Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,093 views ・ 2015-01-30

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

Translator: Omer Zahid Reviewer: Syed Irteza Ubaid
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
میں ایک بلاگر،فلمساز اور قصاب ہوں،
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
اورمیں یہ واضح کر دوں کہ یہ مختلف شعبے کیسے ہم آہنگ ہیں۔
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
اس کا آغاز 4 سال پہلے تب ہوا،
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
جب میں نے اور میرے ایک دوست نے نیو یارک
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
کی ایک مصروف ترین مسجد میں اپنا پہلا روزہ افطار کیا۔
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
گلیاں ٹوپیوں میں ملبوس دا ڑھی والے مردوں سے بھری پڑی تھیں۔
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
یہ سب کسی بھی ایف بی ا ئی ایجنٹ کے لیے کسی لا ٹری سے کم نہیں تھا۔(قہقہے)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
لیکن اس کا اندازہ صرف ہمیں تھا کہ یہ کتنی پر لطف جگہ ہے۔
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
ایک عرصے سے میں اسےایسی شکل میں پیش ہوتا دیکھ رہا ہوں
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
جیسےیہ کوئی ویران و بے رونق جگہ ہو،
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
اسی طرح جیسےامریکی مسلم طرز زندگی کو ایک خاص روکھے انداز میں پیش کیا جا تا ہے۔
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
اس تنگ نظری سے تنگ آکر،
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
مجھے اور میرے دوست کو ایک اچھو تا خیا ل سو جھا:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
طےپا یا کہ ہم روز کسی نئی ریا ست کی مسجد
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
میں روزہ افطار کریں گے۔
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
اوران سے متعلق تا ثرات ایک بلاگ میں لکھیں گے۔
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
ہم نے اسے 30 دن 30 مساجد کا نام دیا۔
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
ہم نے50ریاستوں کا دورہ کیا اور بہت سی مسلم آ با دیوں سے متعلق
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
اپنے مشا ہدات کو بیان کیا،
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
جن میں کمبوڈیا کے پناہ گزینوں سے لے کر
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
جنوبی کیرولائینا میں آباد سیاہ فام صوفی تک شامل تھے۔
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
امریکہ کا ایک خوبصورت اور مربوط چہرہ آشکار ہوا۔
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
میڈیا کو ریج نے مقامی صحافیوں کو بھی
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
اپنےقریب موجود مسلمان آبادیوں کو نئے انداز سے دیکھنے پرمجبورکردیا۔
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
لیکن اس سے بھی زیادہ مزے کی بات یہ تھی کہ دنیا بھر سے
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
لوگوں نے متا ثر ہو کر اسی طرح کے تجربات کیے۔
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
حتیٰ کہ ان دو باسکٹ بال کھلا ڑ یوں نے تو
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
اس کام کے لیے باقا عدہ چھٹی ہی لے لی ۔
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
پوری دنیا میں جس وقت یہ تجربہ پھیل رہا تھا
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
میں پاکستان میں ایک فلم پر کام کررہا تھا۔
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
میں اور ڈائریکٹرعمراپنےبہت سےدوستوں کےساتھ
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
فلم کے مواد پر بحث کرتے تھے۔
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
فلم کا نام تھا "پرندے چلتے ہیں"
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
یہ ان لا ابالی بچوں سے متعلق تھی
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
جوخاندان میں اپنی جگہ بنانےکی کوشش کررہےہوں۔
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
ہم جوانی اور گھریلو تعلقات سے متعلق پیچیدگیوں پر روشنی ڈ ال رہے تھے۔
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
جبکہ دوستوں کا اصرار تھا کہ ڈرونز اور ٹا رگٹ کلنگ کو بھی شامل بحث کیا جائے
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
تاکہ فلم زیا دہ موئثر ہو سکے۔
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
اس طرح یہ تمام لوگ جن کی داستانیں ہما رے پاس ایک امانت تھیں
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
محض سیاسی اورمعا شرتی نشان بن کے رہ جاتے۔
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
ہم نے انکی ایک نہ مانی،
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
بلکہ ہم نے محبت بھرے اشاروں اور
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
جوانی کی بھرپورامنگوں کو ہی مو ضوع بنایا۔
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
اس فلم کا مقسد صرف اور صرف دوسروں کے دکھ کا احساس پیدا کرنا تھا،
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
ایک ایسا مقصد جوان فلموں میں نا پید ہے
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
جو ہمارے خطہ ارض میں بنائی جاتی ہیں۔
جب دنیا بھر میں اس فلم کی نمائش جا ری تھی،
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
تو میں با لآخراپنےگھر نیو یارک لوٹا۔
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
میرے پاس وقت بہت اور پیسہ ختم تھا،
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
سومیری بیوی بولی تم کھانا ہی بنا لیا کرو۔
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
جب بھی میں حلال گوشت خریدنے جاتا ،
02:36
something felt off.
51
156577
1369
مجھے کچھ گڑ بڑ محسوس ہوتی۔
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
میں بتا تا چلوں کہ حلال کا لفظ اس گوشت کے لیے استعمال کیا جا تا ہے
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
جسے مہذب اسلامی شرعی اصولوں کے مطابق پالا اور ذبح کیا گیا ہو۔
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
بد قسمتی سے امریکہ میں دستیاب زیادہ تر حلال گوشت
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
اس معیا ر پر پورا نہیں اترتا۔
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
جتنا مجھے ان غیر اخلا قی طور طریقوں کا پتا چلتا گیا
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
میں اتنا ہی پریشان ہوتا گیا،
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
بالخصوص اس وجہ سے کہ میرے اپنےکاروبا ری
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
ہم مذہب میری مجبوری سے فا ئدہ اٹھا رہے تھے۔
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
چنانچہ جذبات کے غلبے اور تجربے کی نا یا بی کے باوجود
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
میں اور میرے کچھ دوستوں نے گوشت کی دکان کھول لی۔
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
اور وہ بھی عین فیشن مارکیٹ کے بیچوں بیچ۔
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(قہقہے)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
دکان کا نام Honest chops ہے،
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
ہم حلال کی پہچان واپس لا رہے ہیں مہذب طریقے سے پر ورش کردہ جانورمہیا کرکے،
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
اور اسے ملازمت پیشہ خاندانوں کی خرید اورپہنچ میں لاکر۔
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
پورے امریکہ میں اس کی مشال نہیں ملتی۔
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
نا قابل یقین تو یہ ہے کہ گاہکوں میں سے
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
۹۰ فیصد غیر مسلم ہوتے ہیں۔
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
اکثرکا اسلام سے یہ پہلا سابقہ ہوتا ہے
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
وہ بھی اتنےپیارے انداز میں۔
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
یہ سب بظاہر مختلف منصوبے
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
ایک ہی بے چینی کا نتیجہ ہیں۔
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
یہ اس کا رو باری سوچ کا فوری اور جذباتی جواب ہے
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
جو میرے عقائد اور برادری کے ساتھ کھیلتے ہیں
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
ان کو صرف ان سےمختلف انداز سے کام کر کےہرا یا جا سکتا ہے۔
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
ہمیں ایک تخلیقی انداز سے مقابلہ کرنا ہوگا۔
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
اس اعتماد، پہنچ ، اور محبت کے ساتھ جو صرف ہم دے سکتے ہیں
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
ہمیں غیر معذرت خواہا نہ انداز میں اپنے عقائد کو پیش کرنا ہوگا
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
تصویر کے ہر رخ اور گوشت کے ہر ٹکڑے کے ذریعے
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
کیونکہ اگر ہم نے اپنی کہا نیوں کو لوگوں کیلیے نرم رنگ دیا
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
تو نہ صرف ہم ناکا م ہونگےبلکہ
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
ان مالداراور وسائل رکھنے وا لوں کے ہا تھوں بر باد ہو جا ئیں گے
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
جو ہما ری کہا نیاں بیان کریں گے۔
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
لیکن اس تخلیقی جراٗت کی ضرورت محض نئے پن اور مطابقت کیلیے نہیں
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
بلکہ اس لیے ہے کہ ہمارے معا شرے اتنے انوکھے اور خوبصورت ہیں
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
کہ انکا حق بنتا ہے کہ انہیں انکی اصل شکل میں ہی سرا ہا اور انکا احترام کیا جائے۔
04:32
Thank you.
88
272603
1755
شکریہ
04:34
(Applause)
89
274358
2624
( تالیاں )
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7