Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,422 views ・ 2015-01-30

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Kiss Lektor: Lilla Kovács
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Blogger, filmrendező és hentes vagyok.
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
Mindjárt elmagyarázom, hogy mi köze egymáshoz a három identitásnak.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Négy évvel ezelőtt kezdődött.
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
Egy barátom és én New York egyik
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
élénkebb mecsetében ünnepeltük a ramadán első estéjét.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Szakállas, sapkás férfiak nyüzsögtek az utcákon.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Egy FBI-ügynök rögtön elélvezett volna! (Nevetés)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Mi, a közösség tagjai, tudtuk mennyire vendégszerető egy mecset.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Az utóbbi évek során fotókon csak
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
élettelen, hideg betontömbként jelent meg,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
pont mint az amerikai muszlimok életének sajtóból ismert közhelyes ábrázolása.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Elkeserített ez a torzkép.
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
A barátom és én hát kiötlöttük,
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
hogy a ramadán minden estéjét más mecsetben
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
és más államban ünnepeljük,
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
és egy blogon megosztjuk élményeinket.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
A blog címe "30 Mecset 30 Nap Alatt" lett.
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
Mind az ötven államot végigjártuk.
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
Több mint száz nagyon eltérő muszlim közösségről írtunk.
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
Voltak köztük kambodzsai menekültek a Los Angeles-i nyomortelepeken,
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
s voltak dél-karolinai erdőkben élő afroamerikai dervisek is.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
A blogunkban Amerika csodás, árnyalt portréja körvonalazódott.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
A médiavisszhang miatt a helyi újságírók
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
újra felkeresték helyi muszlim közösségeiket.
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
De leginkább annak örültünk, hogy világszerte sokan követték példánkat,
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
s ők is 30 mecsetes útra indultak.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Két NFL-es amerikaifutball-játékos
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
külön szabadságot vett ki emiatt.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
Ahogy a '30 Mecset' blog világszerte egyre népszerűbb lett,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
én épp Pakisztánban vesztegeltem egy filmprojekt miatt.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Omar, a társrendezőm, és én, majdnem összevesztünk
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
barátainkkal a filmünk reklámozásán.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
A címe 'These Birds Walk'.
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
Akaratos kis utcagyerekekről szól,
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
akik valami családféleségre vágynak.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
A családi- és a fiatalok közti viszály összetettségét akartuk kiemelni,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
de a barátaink egyre csak nógattak, hogy legyen már benne valami
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
a dróntámadásokról is, mert úgy aktuálisabb lesz a film.
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
Ez azonban szociopolitikus jelképet csinált volna azokból,
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
akik ránk bízták életük történetét.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Nem hallgattunk barátainkra.
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
Inkább a gyöngéd szeretet gesztusait
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
és a fiatalság vakmerő húzásait méltattuk.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
A mi filmélményünk egyetlen célja az empátia,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
egy érzés, amely hiányzik
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
az amerikai film világából.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
A filmünk fesztiválokon és mozikban került világszerte bemutatásra.
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
Végre én is hazakerültem New York-ba.
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
Sok szabadidőm volt, és kevés pénzem.
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
Így feleségem megkért, hogy főzzek többet.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
S mikor leugrottam a sarki henteshez 'helál' húsért,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
fura érzésem támadt.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Ha nem hallottátok még a 'helál' szót, azt jelenti, hogy az állatot
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
az iszlám szigorú előírásai szerint nevelték és vágták le.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Sajnos az Amerikában kapható helál hús többsége nem felel meg
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
az iszlám szigorú előírásainak.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Minél többet hallottam az etikátlan gyakorlatokról,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
annál rosszabbul éreztem magam,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
főleg mert a saját közösségem üzletei
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
húztak hasznot konzervatív elveimből.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Néhány haverom és én, felindulásunkban, és minden szakmai tapasztalat nélkül
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
nyitottunk egy húsüzletet
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
a manhattan-i East Village divatnegyedének szívében.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Nevetés)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
'Honest Chops' az üzlet neve.
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
Vallásunk szellemiségében csak emberségesen nevelt és vágott
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
biohúst vásárolunk fel, és megfizethető áron értékesítjük.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Üzletünknek nincs párja Amerikában.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Hihetetlen, de vásárlóink 90 százaléka
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
még csak nem is muszlim!
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Sokan először kerülnek az iszlámmal
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
ilyen közeli kapcsolatba.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Ez a sok különböző projekt -- (nevetés) --
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
nyugtalanságom miatt van.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Zsigeri válasz azoknak az üzleteknek és kurátoroknak,
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
akik közhelyeket gyártanak vallásomról és közösségemről.
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
Egy esélyünk van a győzelemre: más szabályok szerint kell játszanunk.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Találékonyaknak kell lennünk.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Mindazon a bizalmon, és szeretetteli közeledésen keresztül
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
amit csak mi hívők vihetünk be hitünk ábrázolásába,
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
visszanyerhetjük hitünk igazi képét minden filmkockán,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
minden szelet húsban. Ha tömegcikket csinálunk történeteinkből
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
nemcsak kudarcot vallunk,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
hanem a több pénzzel és erőforrással rendelkezőek kezében hagyjuk
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
megfogalmazásukat.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
A leleményesség nem újdonsággal és relevanciával házal.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
Közösségünk természetéből fakad. Hiszen őrülten szép és gazdag világ.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Kötelességünk megalkuvást nem tűrően követelni az elismerést és a tiszteletet.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Köszönöm!
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7