Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,093 views ・ 2015-01-30

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Muyun Zhou 審譯者: Karen SONG
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
我是個部落格寫手、電影製作人, 還是個屠夫。
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
我會向你們解釋, 這幾個身份是如何融合到一起的。
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
四年前,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
當我和我的一個朋友,
在紐約最繁忙的清真寺之一齋戒時,
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
街上熙熙攘攘地全是帶著清真帽的大鬍子,
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
這簡直是FBI的春夢。 (笑聲)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
但作為這個群體的一員, 我知道這個地方並不排外。
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
這幾年來,我看了很多記錄這個地區的照片,
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
它被描繪為一個死氣沈沈的龐然大物,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
就像美國穆斯林的刻板形象一樣。
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
正是因為對這種目光短淺的失望,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
我和我的朋友有了一個瘋狂的主意:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
我們決定,在齋戒期間,
每晚都在另一個州的清真寺度過,
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
然後把其間發生的故事上傳網路。
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
我們將其稱為「三十個清真寺裡的三十天」。
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
我們驅車前往五十個州,
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
然後把在超過一百個 清真寺裡發生的故事分享到網路,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
從洛杉磯項目裡的柬埔寨難民,
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
到深入北卡羅萊納州叢林的黑蘇菲派。
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
從中,我們看到了一個 美麗又複雜的美國肖像。
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
媒體的報道迫使當地記者
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
重新造訪他們的穆斯林社區,
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
但真正令人興奮的是, 全世界的人都因為受此啟發,
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
而去踏上他們的「三十天旅程」。
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
還有兩個美國橄欖球聯盟的運動員,
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
專門請了長假去做這件事。
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
正當「三十天清真寺」 在全世界遍地開花之時,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
我實際上正在巴基斯坦忙著製作一部影片。
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
共同導演歐麥和我,當時正與很多朋友
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
在如何定位影片的問題上爭執不休, 幾乎處在絕交的邊緣。
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
這部片名叫《小鳥會走路》,
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
拍攝的是關於街頭流浪兒
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
奮力尋求家庭溫暖的故事。
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
我們把焦點放在 青少年和家庭糾紛的複雜性上,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
但我們的朋友執意要讓加入 對無人機和定點轟炸的論點,
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
來使得影片更「貼近時事」,
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
最終是把這些因為信任我們 才講出自家故事的人們
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
變成一個個社會政治符號。
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
當然,我們沒聽他們的,
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
反之,我們的影片充沛著濃濃的愛意,
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
和執拗的剪影青春。
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
我們想傳達的只是一種設身處地的情感,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
一種從穆斯林地區的電影中
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
經常缺失的情感。
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
《小鳥會走路》在全球 許多電影節和影院播出之後,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
我終於在家鄉紐約的電影界有了一席之地。
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
有了大把的空閒卻依舊沒有多少收入,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
太太讓我多給家裡做做飯。
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
每當我去當地的肉店賣清真肉時,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
我總感覺有些不對勁。
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
對不清楚的人,我想在此解釋一下 清真肉的意思,
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
被屠宰的動物是被人道屠宰, 整個過程遵循伊斯蘭準則。
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
不幸的是,大多數的美國清真肉
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
都沒達到伊斯蘭標準。
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
我對這些缺德行為了解得越多,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
我就越感到被侵犯,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
特別是因為那些商戶 都是來自我們自己的社群,
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
卻在做著佔自家信仰便宜的勾當。
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
所以,頭腦一熱,毫無屠宰經驗的我,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
和我的朋友開了家肉店,
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
地點正在東村時尚區的心臟地帶。
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(笑聲)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
我們為之起名為「良心肉鋪」,
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
我們用有機、人道培養的牲畜,
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
和適合工薪階層的價格 重新為清真正名。
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
在美國,這還是第一次。
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
最不可思議的是 我們百分之九十的顧客,
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
甚至都不是穆斯林。
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
對於很多人來說, 這都是他們第一次
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
如此接近穆斯林。
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
於是,這些截然不同的項目—— (笑聲)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
——都是一個個不眠之夜的成果。
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
對於一些試圖過度簡化我的信仰和族群的 商戶和管理者,
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
這是我本能的回應。
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
對付他們這個集團的唯一方法 就是不按常理出牌。
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
我們要用富有創造力的方法回應。
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
我們要用信任、用我們的渠道、 用我們特有的愛,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
不依不饒地奪回我們的信仰,
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
無論它表現為一幀畫面、還是一塊肉。
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
因為我們若為了迎合大眾口味 而去粉飾我們的故事,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
我們不止會失敗,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
還會被更有錢、更有資源的人所操縱,
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
才能講述我們的故事。
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
但對於富有創造力的勇氣的呼喚, 絕不是為了新奇感或為了貼近時事。
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
這一切都只是因為我們這些族群 都太獨特了,太美好了。
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
他們要求我們去找到一種絕不折衷的方式, 去獲得認同和尊重。
04:32
Thank you.
88
272603
1755
謝謝大家。
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7