Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Bassam Tariq: Die Schönheit und Vielfalt muslimischen Lebens

117,422 views

2015-01-30 ・ TED


New videos

Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Bassam Tariq: Die Schönheit und Vielfalt muslimischen Lebens

117,422 views ・ 2015-01-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kai Rasmus Nissen Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Ich bin Blogger, Filmemacher und Metzger
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
und ich werde Ihnen erklären, was diese Identitäten verbindet.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Es begann vor vier Jahren,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
als ein Freund und ich unser erstes Ramadan-Fastenbrechen
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
an einer der meistbesuchten Moscheen New Yorks begannen.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Eine Menge aus bärtigen Männern mit Gebetskappen bevölkerte die Straße.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Der Traum eines jeden FBI-Agenten. (Lachen)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Doch als Teil der Gemeinschaft wussten wir, wie herzlich dieser Ort war.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Über Jahre hatte ich ihn auf Fotos
als leblosen und kalten Betonblock dargestellt gesehen,
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
nah am Klischeebild, das vom Leben amerikanischer Muslime gezeichnet wird.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Weil uns diese einseitige Sicht frustrierte,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
hatten mein Freund und ich eine verrückte Idee:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
Wir brechen das Fasten jede Ramadan-Nacht
in einer anderen Moschee, in einem anderen Staat,
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
und teilen unsere Erlebnisse über einen Blog.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Wir nannten es "30 Moscheen in 30 Tagen",
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
besuchten alle 50 Bundesstaaten
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
und berichteten aus über 100 vielfältigen muslimischen Gemeinden,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
von den kambodschanischen Flüchtlingen in den "L.A. Projects"
zu den schwarzen Sufis in den Wäldern Süd-Carolinas.
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
Es entstand ein schönes und kompliziertes Portrait Amerikas.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
Der Medienrummel zwang lokale Journalisten,
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
sich den muslimischen Gemeinden neu zu widmen,
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
aber es war noch aufregender zu sehen, wie Menschen weltweit
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
zu ihrer eigenen 30-Moscheen-Reise inspiriert wurden.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Es gab sogar zwei NFL-Sportler,
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
die sich eine Auszeit vom Sport nahmen, um das zu machen.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
Und als "30 Moscheen" weltweit aufzublühen begann,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
steckte ich gerade bei Filmarbeiten in Pakistan fest.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Mein Co-Regisseur Omar und ich stritten mit vielen unserer Freunde
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
über die Positionierung des Films.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
Der Film namens "These Birds Walk"
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
handelt von verwahrlosten Straßenkindern
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
und ihrem Kampf um eine familienähnliche Gemeinschaft.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Uns geht es um die Vielschichtigkeit von Jugend und familiärem Zwiespalt,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
doch unsere Freunde drängten uns,
auch Drohnen und gezielte Tötungen aufzugreifen,
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
um dem Film mehr Geltung zu verschaffen
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
und somit die Menschen, die uns ihre Geschichte anvertraut hatten,
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
auf sozialpolitische Symbole zu reduzieren.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Wir haben natürlich nicht auf sie gehört,
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
sondern auf zärtliche Liebesgesten
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
und das unbändige Feuer der Jugend gesetzt.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
Unser Eintauchen in die Filmkunst zielte nur auf Empathie ab,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
einem Gefühl, das in Filmen aus unserem Teil der Welt
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
oft zu kurz kommt.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
Während "These Birds Walk" international auf Filmfesten und in Kinos gezeigt wurde,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
kam ich endlich zu Hause in New York an.
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
Und mit all der freien Zeit und immer noch wenig Geld
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
übertrug meine Frau mir die Aufgabe, mehr für uns zu kochen.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
Immer wenn ich von unserem Metzger halal geschlachtetes Fleisch kaufte,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
fühlte sich das unstimmig an.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Für alle, die es nicht wissen: "Halal" ist ein Begriff für Fleisch,
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
das auf humane Weise und nach strengen islamischen Richtlinien
gezüchtet und geschlachtet wird.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Leider erfüllt die Mehrheit des halal geschlachteten Fleisches in Amerika
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
nicht den Standard, den mein Glaube fordert.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Je mehr ich über diese unethischen Praktiken erfuhr,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
desto mehr fühlte ich mich hintergangen.
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
Gerade, weil Geschäfte aus meiner eigenen Gemeinde
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
mein Befolgen des Glaubens zu ihrem Vorteil ausnutzten.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Mit erhitzten Gemütern und ohne jede Erfahrung im Metzgerhandwerk
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
habe ich mit Freunden also einen Metzgerladen
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
im Herzen des Modeviertels East Village eröffnet.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Lachen)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Er heißt "Honest Chops" [ehrliche Koteletts]
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
und bietet halal geschlachtetes Fleisch aus humaner, biologischer Aufzucht,
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
das für Familien mit geringem Einkommen erschwinglich ist.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Es gibt nichts Vergleichbares in Amerika.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Das Unglaubliche ist, dass 90 Prozent unserer Ladenkunden
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
nicht einmal Muslime sind.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Für viele ist es der erste Kontakt mit dem Islam
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
auf einer so persönlichen Ebene.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
All diese sehr eigenen Projekte -- (Lachen) --
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
sind das Ergebnis einer Rastlosigkeit;
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
eine instinktive Reaktion auf Firmen und Kulturverantwortliche,
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
die meinem Glauben und meiner Gemeinde mit Schwarz-Weiß-Malerei begegnen,
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
deren Apparat sich nur besiegen lässt, indem wir nach anderen Regeln spielen
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
und mit originellen Ansätzen kämpfen.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Mit dem Vertrauen, der Einsicht, der Liebe, die nur wir erbringen können,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
müssen wir unseren Glauben schonungslos zurückerobern,
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
in jedem bewegten Bild und jedem Stück Fleisch.
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
Mit einem Beschönigen unserer Geschichten, um die breite Masse anzusprechen,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
würden wir nicht nur scheitern,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
sondern übertrumpft werden von jenen, die mehr Geld und Mittel haben,
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
um unsere Geschichten zu erzählen.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Der Aufruf zu kreativem Engagement
kommt nicht aus Streben nach Geltung oder Neuem,
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
sondern weil unsere Gemeinschaften so verdammt einzigartig und schön sind.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Sie fordern uns auf, konsequente Wege zu gehen,
um ihnen zu Anerkennung und Respekt zu verhelfen.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Dankeschön.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7