Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,422 views ・ 2015-01-30

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawaf Almatq المدقّق: ali alshalali
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
أنا مدوٌن و صانع أفلام وجزار.
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
وسأشرح كيف اجتمعت تلك الهويات معاً.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
بدأت القصة قبل أربع سنوات،
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
عندما بدأت أنا وصديقي بصيام أول يوم رمضانٍ
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
في واحدٍ من أكثر المساجد ازدحاماً بمدينة نيويورك.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
جمعٌ من الرجال بلحى وقبعات يحتشدون في الطرقات.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
إنه الحلم المثالي لوكالة التحقيق الفيدرالي.(ضحك)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
كوننا جزءاً من هذا المجتمع، عرفنا مدى مستوى الترحيب في هذا الفضاء.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
على أنها بلاروح ،وكأنهت كتلة متراصة باردة،
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
أشبه ما تكون بصورة نمطية رُسمت عن تجربة المجتمع الأمريكي المسلم.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
أصابتنا هذه النظرة قصيرة المدى بالإحباط،
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
فخطرت ببالنا أنا وصديقي فكرة مجنونة:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
بأن نفطر في مساجد مختلفة وفي ولايات مختلفة
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
في كل ليلة رمضانية
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
ومن ثم مشاركة تلك القصص في المدونة.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
وأطلقنا عليها "30 مسجداً في 30 ليلة،"
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
مررنا خلال الرحلة بخمسين ولاية
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
واستمعنا إلى أكثر من 100 قصة للمجتمعات الإسلامية المختلفة جدا،
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
بدءاً من اللاجئين الكمبوديين في مشاريع لوس أنجلوس
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
إلى صوفيين من السود يعيشون في غابة تابعة لولاية كارولينا الجنوبية.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
فكان أن ظهرت صورة جميلة ومعقدة لأمريكا.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
أجبرت التغطية الإعلامية الصحفيين المحليين
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
لإعادة النظر في مجتمعاتهم الإسلامية،
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
ولكن ما كان مثيرا حقاً هو رؤية الناس من جميع أنحاء العالم
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
وقد ألهموا بالقيام برحلات ال30 مسجدا بأنفسهم.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
حتى أن اثنين من محترفي دوري كرة القدم.
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
تقدما بطلب إجازة من الاتحاد للقيام بتلك الرحلة.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
حين ازدهرت فكرة "30 مسجداً" حول العالم.
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
كنت حينها عالقاً بالعمل على إنتاج فيلم في باكستان.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
كنت أنا ومدير الإنتاج المشارك "عمر" في موضع خلاف مع العديد من أصدقائنا
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
على كيفية وضع الفيلم.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
أُطلق على الفيلم اسم "تلك الطيور تسير،"
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
وهو فيلم عن أطفال الشوارع التائهين.
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
الذين يكافحون للعثور على بعض مظاهر الأسرة.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
نركز في هذا الفيلم على التعقيدات التي تواجه الشباب وتفكك الأًسر.
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
لكن أصدقاءنا ألحوا بالإشارة للقتلى المستهدفين من قِبل طائرات بدون طيار
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
ليكون الفيلم "أكثر ترابطاً"،
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
على أساس أن نقتصر قصص هؤلاء الناس الذين وثقوا بنا في روايتها
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
على رموز اجتماعية سياسية.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
بالطبع ، لم نستمع لهم،
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
وبدلاً من ذلك، ناصرنا إيماءات الحب الرقيقة
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
وبتهور أيضاً ناصرنا ومضات الشباب.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
إن الغاية من وراء انغماسنا السينمائي كان التعاطف لا أكثر،
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
عن المشاعر التي تنقصنا بشكل كبير في الأفلام
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
القادمة من منطقتنا من هذا العالم.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
بما أن "تلك الطيور تسير" عُرض في مهرجانات ومسارح الأفلام عالمياً،
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
أخيراً حطت قدمي في منزلي بنيويورك،
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
ومع كل الأوقات الإضافية المبذولة، ومن دون مقابل مادي.
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
كلفتني زوجتي أيضاً بالطهي لنا.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
وكلما ذهبت إلى جزار محلي لشراء بعض اللحم الحلال،
02:36
something felt off.
51
156577
1369
كان هنالك شعور يراودني.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
بالنسبة لأولئك الذين لا يعرفون، حلال: هو مصطلح يُستخدم للحوم
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
الماشية التي تُربى وتُذبح بأيدي بشر ملتزمين جدا بالتعاليم الاسلامية.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
للأسف، فإن غالبية اللحم الحلال في أمريكا
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
لا يرقى إلى المستوى الذي يدعو إليه معتقدي.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
وكلما علمت بشيء حول هذه الممارسات غير الأخلاقية،
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
أشعر بمزيد من الانتهاك،
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
لا سيما وأن الشركات من مجتمعنا
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
تتكسب من وراء معتقدي.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
لذلك، مع تأجج المشاعر ومن دون أي خبرة في الجزارة على الاطلاق،
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
قمت مع بعض الأصدقاء بفتح محل جزارة.
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
في قلب حي قرية الموضة الشرقية
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(ضحك)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
وأسمينا المحل بـ"القطع الصادقة"،
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
ونقوم باستصلاح ما هو حلال من مصادر عضوية، وحيوانات تُربى على أيدي بشر،
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
مع جعل تلك المنتجات سهلة المتناول، وبأسعار معقولة لأسر الطبقة العاملة.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
إذ لا شيء مشابه لمثل هذا في أمريكا.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
الجزء الذي لا يُصدق هو أن 90% من عملاء متجرنا
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
ليسوا بمسلمين حتى.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
وللكثيرين، فإنها المرة الأولى التي يحتكون فيها مع الإسلام.
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
بمثل هذا المستوى من الحميمية.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
لذلك كل هذه المشاريع اليائسة--(ضحك)--
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
ما هي إلا نتيجة هاجس مؤرق.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
تلك المشاريع ما هي إلا استجابة غريزية ضد الشركات والمحتكرين
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
لتلك المشاريع لتبسيط معتقداتي ومجتمعي،
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
وأن الطريقة الوحيدة للتغلب على سيطرتها هو أن تلعب بقواعد مختلفة.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
يجب أن نناضل بمنهجية إبداعية
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
مع شيء من الثقة، مع التمكين، ومع الحب وهو الشي الوحيد الذي نستطيع جلبه،
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
يجب أن نستعيد معتقداتنا بدون إية اعتذارات
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
في كل صورةٍ متحركة، في كل قطعة لحم،
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
لأننا إذا حاولنا تبرئة قصصنا وتلميعها من أجل جذب اهتمام شامل.
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
فإننا لن نفشل فقط،
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
بل سيستعملنا من يملكون المزيد من المال والموارد
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
لسرد قصصنا.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
ولكن الدعوة إلى الشجاعة الخلاقة ليست دعوة للحداثة أوتبيان الأهمية.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
ببساطة لأن مجتمعاتنا فريدة من نوعها وجميلة جداً.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
إنهم يطالبونا بإ يجاد طرق لا مساومة عليها لأجل الاعتراف بهم ولاحترامهم
04:32
Thank you.
88
272603
1755
شكراً
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7