Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Bassam Tariq: A beleza e a diversidade da vida muçulmana

117,422 views

2015-01-30 ・ TED


New videos

Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Bassam Tariq: A beleza e a diversidade da vida muçulmana

117,422 views ・ 2015-01-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Andrea Mussap
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Eu sou blogueiro, cineasta e açougueiro,
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
e vou explicar como estas identidades se completam.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Tudo começou 4 anos atrás,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
quando eu e meu amigo começamos a jejuar durante o Ramadã
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
na mesquita mais frequentada da cidade de Nova York.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Centenas de homens barbados e solideis lotavam as ruas.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Era o sonho erótico dos agentes do FBI. (Risos)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Mas como éramos parte desta comunidade sabíamos como este espaço era acolhedor.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Durante anos eu vi fotos deste espaço sendo documentado
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
como um monolítico inerte e frio,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
tal como a imagem estereotipada da experiência muçulmana nos EUA.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Frustrado com esta visão míope,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
meu amigo e eu tivemos essa ideia louca:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
Vamos quebrar o jejum numa mesquita diferente, num estado diferente
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
cada noite do Ramadã
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
e compartilhar essas histórias num blogue.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Chamamos o blogue de: "30 Mesquitas em 30 Dias",
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
e viajamos pelos 50 estados
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
e partilhamos histórias de mais de 100 comunidades muçulmanas,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
desde os refugiados do Cambodia em projetos em Los Angeles
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
aos Sufis negros que moram nas florestas da Carolina do Sul.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
O que surgiu foi um lindo e complexo retrato dos Estados Unidos.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
A mídia forçou os jornalistas locais
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
a revisitarem as comunidades muçulmanas.
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
Mas, realmente incrível, foi ver gente do mundo todo
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
inspirada em fazer sua própria jornadas de "30 mesquitas".
Até dois atletas da Liga Nacional de Futebol
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
tiraram licença da liga para participarem.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
Enquanto o "30 mesquitas" estava acontecendo no mundo todo,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
eu estava fazendo um filme no Paquistão.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
O meu codiretor Omar e eu estávamos num ponto crucial com nossos amigos
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
sobre o posicionamento do filme.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
O nome do filme é "These Birds Walk",
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
e é sobre meninos rebeldes de rua
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
que lutam para encontrar algo semelhante à família.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Nós focamos nas complexidades da juventude e discórdias de famílias,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
mas nossos amigos insistiam
que mostrássemos drones e alvos de assassinatos
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
para o filme ser "mais relevante",
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
basicamente reduzindo essas pessoas que nos confiaram suas histórias
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
a símbolos sociopolíticos.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Claro, não concordamos com eles,
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
e, em vez disso, propusemos os gestos do amor
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
e as manifestações impulsivas dos jovens.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
A intenção por trás de nossa imersão cinematográfica era a empatia,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
uma emoção que quase não aparece nos filmes
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
oriundos da nossa região do mundo.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
E, como "These Birds Walk" foi exibido em festivais e cinemas internacionais,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
eu estava finalmente em casa, em Nova York,
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
e com todo o tempo extra, e nenhum dinheiro de verdade,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
minha esposa me mandou cozinhar mais para nós.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
E sempre que eu ia ao açougueiro local para comprar carne halal,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
algo me fazia sentir mal.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Para os que não sabem, halal é um termo usado para carne
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
criada e abatida humanamente, seguindo regras Islâmicas muito rígidas.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Infelizmente, a maior parte da carne halal nos Estados Unidos
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
não segue as regras que a minha fé ensina.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Quanto mais eu aprendia sobre essas práticas antiéticas,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
mais violado eu me sentia,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
especialmente porque as lojas da minha própria comunidade
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
eram as que se aproveitavam da minha ortodoxia.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Então, com as emoções em alta, e nenhuma experiência de açougue,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
eu e uns amigos abrimos um açougue
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
no coração do distrito da moda de East Village.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Risos)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Nós a chamamos de "Bistecas Honestas"
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
e resgatamos o halal usando fontes orgânicas, animais criados humanamente,
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
e oferecendo preços acessíveis às famílias das classes trabalhadoras.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Não há nada semelhante a isto nos EUA.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
O inacreditável é que, na realidade, 90% dos nossos fregueses
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
não são nem muçulmanos.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Para muitos, é a primeira vez que interagem com o Islão
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
em nível tão íntimo.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Então, todos estes projetos diversos (Risos)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
são o resultado de uma inquietação.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
São uma resposta profunda aos negociantes e curadores
que trabalham muito para simplificar demais minhas crenças e minha comunidade,
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
e, a única forma de vencer essa máquina é jogar usando regras diferentes.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Temos que lutar usando uma abordagem criativa.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Com a confiança, com o acesso, com o amor que só nós podemos trazer,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
temos que assumidamente reivindicar nossas crenças
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
em cada imagem, em cada corte de carne,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
porque se dissimulamos nossas histórias por querer apelar às massas,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
não só vamos falhar,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
mas seremos ofuscados por aqueles com mais dinheiro e recursos
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
para contar nossas histórias.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Mas o chamado para a coragem criativa não é pela novidade ou relevância.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
É só porque nossas comunidades são tão únicas e tão lindas.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Elas demandam que encontremos formas firmes de sermos aceitos e respeitados.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Obrigado
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7