Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,422 views ・ 2015-01-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alexandra Masgras Corector: Denise RQ
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Sunt blogger, regizor și măcelar
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
și vă voi explica cât de bine se potrivesc aceste identități.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Totul a început acum 4 ani, când am serbat cu un prieten prima seară de Ramadan
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
într-o moschee foarte frecventată din New York.
O mulțime de bărbați cu bărbi și tichii s-au adunat în stradă.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Visul erotic al oricărui agent FBI. (Râsete)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Făcând parte din această comunitate, știam cât de primitor era acest spațiu.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Ani întregi, am văzut poze prezentând acest loc
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
ca un monolit rece și lipsit de viață,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
foarte asemănător cu stereotipul experienței musulmanilor americani.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Frustrați de această percepție mioapă,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
eu și prietenul meu am avut o idee nebună:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
să sărbătorim fiecare seară de Ramadan într-o altă moschee dintr-un alt stat
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
și să punem totul pe un blog.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
L-am numit „30 de moschei în 30 de zile", am trecut prin toate cele 50 de state
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
și am scris despre întâmplări din 100 de comunități musulmane foarte diferite,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
de la refugiații cambodgieni din cartierele mărginașe din LA,
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
la negrii sufiști care trăiesc în pădurile din Carolina de Sud.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
Rezultatul a fost un portret frumos și complex al Americii.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
Jurnaliștii locali au fost nevoiți să reconsidere comunitățile musulmane.
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
Dar bucuria cea mare a fost să vedem cum oameni din toată lumea
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
au fost inspirați să facă propriul tur de 30 de moschei.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Doi sportivi din NFL și-au luat chiar un timp concediu din ligă pentru asta.
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
Și în timp ce blogul „30 de moschei” se răspândea în lume,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
eu eram în Pakistan lucrând la un film.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Eu și co-regizorul, Omar, eram pe punctul de a rupe relația
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
cu mai mulți prieteni, pe tema filmului.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
Se numește „Aceste păsări umblă” și e despre copiii străzii
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
care încearcă să găsească un substitut pentru familie.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
E centrat pe complexitatea copilăriei și a conflictelor familiale,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
dar prietenii noștri insistau să vorbim despre drone și asasinate la comandă,
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
pentru a face filmul „mai relevant”,
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
reducând oamenii care ne-au acordat încrederea prin relatările lor
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
la niște simboluri sociopolitice.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Bineînțeles, nu i-am ascultat, ci am pus accentul
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
pe gesturi tandre și scene impetuoase ale tinereții.
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
Scopul proiectului nostru de cinema a fost trezirea empatiei,
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
un sentiment care în mare parte lipsește din filmele acestei părți a lumii.
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
Când „Aceste păsări umblă” rula în cinematografe și la festivaluri,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
eu eram în sfârșit acasă, la New York
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
și, cu tot timpul liber și încă fără bani,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
soția mi-a cerut să gătesc mai mult pentru noi.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
Și de fiecare dată când mergeam la măcelar să cumpăr carne halal,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
ceva nu mi se părea în regulă.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Pentru cine nu știe, „halal” se spune despre carnea
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
animalelor crescute și sacrificate după reguli islamice foarte stricte.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Din păcate, majoritatea cărnii halal din America
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
nu îndeplinește standardele religiei mele.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Pe măsură ce aflam despre practicile neetice,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
mă simțeam tot mai abuzat,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
mai ales pentru că firme din propria mea comunitate
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
erau cele care profitau de pe urma convingerilor mele religioase.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Așa că, motivat de sentimente intense și fără nicio experiență în măcelărie,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
am deschis cu niște prieteni o măcelărie în East Village, cartierul modei.
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Râsete)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
L-am numit „Cotlete Oneste”,
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
produsele sunt halal pentru că provin de la animale crescute în gospodării
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
și sunt accesibile și convenabile pentru familiile din clasa muncitoare.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Chiar că e ceva unic în America.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
De necrezut, dar 90% din clienții care vin la noi
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
nici măcar nu sunt musulmani.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Pentru mulți e primul contact cu Islamul la un nivel atât de personal.
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Toate aceste proiecte disparate
(Râsete)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
sunt rezultatul unei neliniști.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Sunt un răspuns visceral la afaceriștii și curatorii
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
care se chinuie să-mi simplifice credința și comunitatea
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
și singurul mod de a-i învinge este să joci după alte reguli.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Trebuie să fim inventivi în luptă.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Cu încredere, cu accedere, cu dragostea pe care doar noi le putem aduce,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
trebuie să ne reafirmăm credința fără rușine,
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
în fiecare secvență de film, în fiecare bucată de carne,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
pentru că dacă ne cosmetizăm poveștile pentru a părea mai atractivi,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
nu doar că vom eșua,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
ci vom fi dați la o parte de cei ce au resurse și bani mai mulți,
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
să ne spună ei poveștile.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Dar acest apelul la un curaj creativ nu e de dragul inovației sau relevanței,
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
ci doar pentru că avem comunități atât de unice și atât de frumoase.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Ele ne cer să nu facem compromisuri
în găsirea căilor pentru a fi recunoscuți și respectați.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Vă mulțumesc!
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7