Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,093 views ・ 2015-01-30

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Eva Malmbom Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Jag har en blogg, gör filmer och är slaktare
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
och jag ska förklara hur dessa identiteter sammanstrålar.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Det började för fyra år sedan,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
när en vän och jag påbörjade den första fastan i Ramadan
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
i en av av de mest populära moskéerna i New York.
Mängder av män med skägg och kalott fyllde gatorna.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Det var en FBI-agents våta dröm. (Skratt)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Men som del av detta samfund visste vi vilken välkomnande plats det var.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
I åratal hade jag sett foton som dokumenterade denna plats
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
som en livlös och kall monolit,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
mycket lik stereotypen kring livet som amerikansk muslim.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Frustrerade av detta närsynta synsätt
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
fick min vän och jag en galen idé:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
Låt oss bryta vår fasta i en ny moské i en ny delstat
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
varje kväll under Ramadan
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
och berätta dessa historier i en blogg.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Vi kallade det "30 Moskéer på 30 Dagar,"
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
och vi körde till alla 50 delstaterna
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
och delade historier från över 100 enormt olika muslimska samfund,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
från flyktingar från Kambodja i ett område i Los Angeles
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
till de svarta sufierna som bor i skogarna i South Carolina.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
Det som framträdde var ett vackert och komplicerat porträtt av Amerika.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
Mediebevakningen tvingade journalister
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
att åter söka upp muslimska samfund,
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
men vad som verkligen var spännande var att människor över hela världen
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
inspirerades till att göra en egen resa till 30 moskéer.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Dessa två atleter i NFL
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
tog ledigt från seriespelet för att göra detta.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
Och medan 30 Moskéer blomstrade runt om i världen,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
satt jag fast i Pakistan och jobbade med en film.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Min medregissör Omar och jag blev osams med många av våra vänner
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
om hur vi skulle presentera filmen.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
Filmen heter "Dessa Fåglar Går,"
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
och handlar om vilsna gatubarn
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
som kämpar för att hitta något som påminner om en familj.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Vi fokuserar på ungdomens komplexitet och osämja inom familjer,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
men våra vänner försökte hela tiden få oss att tala om fjärrstyrda robotar och död
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
för att göra filmen "mer relevant,"
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
och reducera dessa människor som anförtrott oss sina historier
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
till sociopolitiska symboler.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Givetvis lyssnade vi inte på dem,
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
och istället firade vi de ömsinta gesterna av kärlek
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
och vilda glimtar av ungdom.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
Agendan bakom vår fördjupning i film var enbart empati,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
en känsla som oftast saknas i filmer
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
från vår del av världen.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
Och medan "Dessa Fåglar Går" visades på filmfestivaler och bio internationellt,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
hade jag slutligen landat hemma i New York,
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
och med en hel del tid men fortfarande inte mycket pengar,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
gav min fru mig uppdraget att laga mer mat åt oss.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
Och varje gång jag gick till min lokala slaktare och köpte halal-kött,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
kändes något fel.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
För de som inte vet är halal en term som används för kött
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
från djur som hållits och slaktats humant enligt mycket strikta islamiska regler.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Dessvärre håller inte det mesta halal-köttet i Amerika
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
den höga standard min tro kräver.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Ju mer jag lärde mig om dessa oetiska metoder,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
desto mer kränkt kände jag mig,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
särskilt eftersom företag från mitt eget samfund
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
drog fördel av min rättrogenhet.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Så med starka känslor och utan minsta erfarenhet av slakteri,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
öppnade några vänner och jag en köttbutik
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
i hjärtat av East Village modedistrikt.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Skratt)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Vi kallar den Ärliga Kotletter,
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
och vi återtar halal genom att hitta kött som uppfötts humant och ekologiskt,
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
och gör det tillgängligt och prisvärt för familjer ur arbetarklassen.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Det finns inget liknande i Amerika.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Det otroliga är att 90 procent av våra kunder i butiken
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
faktiskt inte ens är muslimer.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
För många är det deras första kontakt med islam
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
på en så nära nivå.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Så alla dessa vitt skilda projekt -- (Skratt) --
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
är resultat av rastlöshet.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
De är starka gensvar till företag och intendenter
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
som arbetar hårt för att överförenkla min tro och mitt samfund,
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
och det enda sättet att vinna över deras maskin är att följa andra regler.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Vi måste kämpa med en uppfinningsrik metod.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Med den tilltro, den tillgång, den kärlek bara vi kan komma med,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
måste vi utan ursäkter återta våra övertygelser
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
i varje film, i varje bit kött,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
för om vi skönmålar våra historier för att locka massorna
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
misslyckas vi inte bara,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
utan de med mer pengar och resurser
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
kommer att berätta våra historier.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Men kreativt mod handlar inte om nymodigheter eller relevans
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
Det är helt enkelt för att våra samfund är så sabla unika och vackra.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
De kräver att vi hittar kompromisslösa sätt att erkännas och respekteras.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Tack.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7