Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Бассам Тарик: Красота и многообразие мусульманской жизни

117,093 views

2015-01-30 ・ TED


New videos

Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Бассам Тарик: Красота и многообразие мусульманской жизни

117,093 views ・ 2015-01-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maxim Averin Редактор: Olga Kuzminykh
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Я — блогер, кинорежиссёр и мясник,
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
и я объясню, как все эти профессии уживаются во мне.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Всё случилось четыре года назад,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
когда мы с другом в первый раз начали поститься в Рамадан
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
в одной из самых известных мечетей в Нью-Йорке.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
На улицах толпились бородатые мужчины в тюбетейках.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Как в мечтах агента ФБР. (Смех)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Но когда ты часть этого сообщества, тебе приятно подобное окружение.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Годами я наблюдал за тем, как публикуемые фотографии этой мечети
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
выглядят как безжизненный холодный монолит,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
как и все типичные изображения мусульманской культуры в Америке.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Разочарованные подобным отношением,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
мы с другом сошлись в одной необычной мысли:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
мы решили завершать ежедневный пост в новой мечети и в новом штате
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
в каждую ночь Рамадана
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
и рассказывать об этом в нашем блоге.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Мы назвали блог «30 мечетей за 30 дней»
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
и объехали все 50 штатов Америки,
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
рассказав более чем о сотне в корне различных мусульманских общин,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
начиная от беженцев из Камбоджи в районах Лос-Анджелеса
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
и заканчивая чёрными суфиями, живущими в лесах Южной Каролины.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
Перед нами стал вырисовываться портрет красивой и многогранной Америки.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
В итоге пресса дала задание своим журналистам
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
обратить больше внимания на местных мусульман.
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
Но самым приятным было видеть то, как люди со всего мира
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
вдохновились на повторение нашего путешествия в 30 мечетей.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Среди них было даже двое футболистов из НФЛ,
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
попросивших для этой поездки внеочередной отпуск.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
Пока подобные путешествия набирали обороты по всему миру,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
я задержался в Пакистане, работая над фильмом.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Мы с моим сорежиссёром Омаром вконец разругались с нашими друзьями,
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
решая, как представить наш фильм.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
Фильм называется «Птицы без неба»,
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
и это фильм о детях-беспризорниках,
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
которые стараются найти вокруг себя хоть какое-то подобие семьи.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Мы фокусировались на сложностях юных лет и семейных разногласий,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
а наши друзья продолжали склонять нас к теме бомбёжек беспилотниками,
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
чтобы сделать фильм «более современным»,
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
тем самым принижая ценность тех людей, которые доверили нам свою правду,
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
до уровня социально-политических символов.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Конечно, мы никого не послушали
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
и вместо этого постарались передать нежные проявления любви
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
и безудержные моменты юности.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
За плёнкой, передающей атмосферу снятого, кроется сопереживание,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
чувство, которого зачастую очень не хватает в фильмах,
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
снятых в нашей части света.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
Пока фильм показывали на международных кинофестивалях и в кинотеатрах,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
я наконец-то вернулся домой в Нью-Йорк,
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
и поскольку у меня появилось свободное время без какого-либо серьёзного дохода,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
моя супруга дала мне задание больше готовить для нас двоих.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
И каждый раз, когда я шёл к местному мяснику за мясом халяль,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
меня преследовало неприятное чувство.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Для тех, кто не в курсе, халяль — это термин, применяемый к мясу,
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
выращенному и забитому гуманным образом по строжайшим правилам ислама.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
К сожалению, бо́льшая часть мяса халяль в Америке
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
не соответствует стандартам, соблюдения которых требует моя вера.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Чем больше я узнавал о подобных неэтичных нарушениях,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
тем сильнее задетым я себя ощущал,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
особенно потому, что продавцы из моего же окружения
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
были теми, кто наживался на моей вере.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Поэтому, не в силах сдерживать эмоции и без какого-либо опыта в торговле мясом,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
мы с парой друзей открыли мясную лавку
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
в самом центре модного района Ист-Виллидж.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Смех)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Мы назвали её «Честные отбивные»,
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
возвращая принципы халяля путём поставки органического мяса гуманно выращенных животных,
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
продавая его по ценам, доступным для семей рабочего класса.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Это первая такая мясная лавка в Америке.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Вы не поверите, но на самом деле 90% наших покупателей —
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
даже не мусульмане.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Для многих это стало первым опытом приобщения к исламу
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
на столь близком уровне.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Все эти очень очень «похожие» проекты — (Смех)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
это результат моей неугомонности.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Они стали моей инстинктивной реакцией на тех продавцов и кураторов,
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
которые усердно работают над чрезмерным упрощением моей веры и моей общины,
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
и единственный способ остановить этот механизм — это игра по другим правилам.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Мы должны сражаться творчески.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Неся в себе доверие, открытость и любовь, которую только мы можем дать,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
мы должны твёрдо отстаивать свои убеждения
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
в каждом фильме, в каждом взмахе ножа,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
потому что если мы позволим размыть нашу правду в угоду большинству,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
мы не просто проиграем.
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
Нас обойдут те, кто с бо́льшими деньгами и ресурсами
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
расскажут нашу правду за нас.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Но мой призыв к творческой смелости — не для нововведений или порядка.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
Он нужен потому, что наши сообщества чертовски уникальны и чертовски красивы.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Они требуют от нас бескомпромиссных путей, чтобы их принимали и уважали.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Спасибо.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7