Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,093 views ・ 2015-01-30

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: Tisa Tontiwatkul
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
ผมอาชีพเขียนบล๊อก สร้างภาพยนต์ และขายเนื้อ
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
ผมจะเล่าให้ฟัง ว่าเอกลักษณ์เหล่านี้ มารวมอยู่ด้วยกันได้อย่างไร?
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
มันเริ่มต้นเมื่อสี่ปีที่แล้ว
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
ผมกับเพื่อนเริ่มกิจกรรมถือศีลอด เดือนรอมฎอน
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
ณ มัสยิดที่มีคนมาใช้มากที่สุด ในนิวยอร์ค
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
กลุ่มคนมีเครา หมวกสวมติดศีรษะ จับกลุ่มตามถนน
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
ถือเป็นฝันเปียกของสายลับ FBI (เสียงหัวเราะ)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
แต่การเป็นส่วนหนึ่งของชุมชนนี้ ทำให้เรารู้ว่า พื้นที่แห่งนี้มีแต่ความยินดีที่จะต้อนรับ
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
หลายปีทีเดียว ที่ได้เห็นภาพถ่ายของ พื้นที่แห่งนี้ถูกบันทึกไว้เป็นเอกสารอ้างอิง
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
เสมือนภาพก้อนหินใหญ่ที่ไร้ชีวิต และเย็นเยือก
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
เหมือนภาพแสดงทัศนคติที่วาดด้วย ประสบการณ์ที่มีต่ออเมริกันมุสลิม
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
รู้สึกท้อแท้ใจ จากวิสัยทัศน์ที่คับแคบนี้
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
ผมและเพื่อน จึงมีความคิดแปลกๆ นี้ขึ้นมา:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
เรามาละศีลอดกันที่มัสยิดในรัฐต่างๆ
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
ในแต่ละคืนของเดือนรอมฎอน
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
และมาเล่าเรื่องสู่กันฟังในบล็อก
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
เราเรียกว่า "30 มัสยิดใน 30 วัน"
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
เราขับรถไปทั้ง 50 รัฐนั้น และเล่าเรื่อง
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
ชุมชนมุสลิมกว่า 100 แห่งที่แตกต่างกันมาก
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
จากผู้อพยพชาวกัมพูชา ในโครงการ L.A. จนถึง
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
นิกายซูฟิผิวดำ ที่อาศัยอยู่ในป่าของรัฐเซาท์แคโรไลนา
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
สิ่งที่เราได้ คือ ภาพที่สวยงามและซับซ้อน ของความเป็นอเมริกา
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
การเสนอข่าวของสื่อส่งผลให้นักข่าวท้องถิ่น
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
ต้องไปเยือนชุมชนท้องถิ่น ของชาวมุสลิมอีกครั้ง
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
แต่สิ่งที่น่าตื่นเต้นก็คือ การได้เห็นคนจากทั่วทุกมุมโลก
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
ได้รับแรงบันดาลใจให้เดินทางไปยัง มัสยิด 30 แห่งด้วยตัวของพวกเขาเอง
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
มีแม้กระทั่งนักฟุตบอล NFL สองคนนี้
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
ที่หยุดพักการทำงาน เพื่อทำแบบนี้ด้วย
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
เมื่อมัสยิด 30 แห่งโด่งดังไปทั่วโลก
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
ผมนั้น จริงๆแล้ว ติดถ่ายภาพยนต์ในปากีสถาน
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
ผมและเพื่อนที่กำกับหนังร่วมกัน โอมา กำลังอยู่ในจุดแตกหักกับเพื่อนๆ ของพวกเรา
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
ว่าจะวางภาพยนต์ออกมาตำแหน่งไหน
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
ภาพยนต์ "ดีสเบริดส์วอล์ก" เป็นเรื่องของ
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
เด็กข้างถนนที่เถลไถลและดื้อรั้น
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
ดิ้นรนในการค้นหา ความคล้ายคลึงกันของครอบครัว
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
เราเน้นปมซับซ้อนของวัยเยาว์ และความขัดแย้งในครอบครัว
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
แต่เพื่อนๆคอยกระทุ้งพวกเรา ให้พูดถึงโดรนและการฆ่าหมายหัว
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
เพื่อให้ภาพยนต์นั้น "ตรงประเด็นยิ่งขึ้น"
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
ตัดทอนผู้คนที่เชื่อมั่นเรา ที่จะนำเรื่องราวของพวกเขา
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
ไปเป็นสัญลักษณ์เชิงสังคมและการเมือง
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
แน่นอนครับ เราไม่รับฟังเพื่อนๆ
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
เรากลับไปสนับสนุนการแสดงออก ที่อ่อนโยนของความรัก
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
และวัยเยาว์ที่แสนสั้นและผ่านไปอย่างรวดเร็ว
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
ประเด็นที่ซ่อนอยู่เบื้องหลังของหนัง คือ เพียงเพื่อให้เข้าใจความรู้สึกของคนอื่น
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
อารมณ์ที่โดยทั่วไปแล้ว ขาดหายไปจากภาพยนต์
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
ที่มาจากภูมิภาคของเราในโลก
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
เมื่อนำไปฉายที่ งานมหกรรมภาพยนต์นานาชาติ
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
ท้ายสุดแล้ว ผมก็ได้มาปักหลักอยู่ในบ้านที่นิวยอร์ค
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
กับเวลาที่เหลือทั้งหมด และยังคงไม่มีเงิน
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
ภรรยาขอให้ผมทำอาหารเพิ่มขึ้น สำหรับพวกเรา
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
เมื่อไปซื้อเนื้อฮาลาล ที่ร้านเนื้อท้องถิ่น
02:36
something felt off.
51
156577
1369
ผมรู้สึกว่าบางอย่างขาดหายไป
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
ท่านที่ยังไม่รู้ ฮาลาลเป็นศัพท์สำหรับเนื้อ
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
เลี้ยง/ฆ่าแบบเมตตา ตามหลักอิสลามเคร่งครัด
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
โชคไม่ดี ที่ส่วนใหญ่ของเนื้อฮาลาลในอเมริกา
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
ไม่ถึงมาตรฐาน ตามความเชื่อทางศาสนาของผม
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
ยิ่งรับรู้มากขึ้น ถึงการปฏิบัติที่ขาดจรรยาบรรณ
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
ก็ยิ่งรู้สึกว่า ถูกละเมิดสิทธิ์
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
โดยเฉพาะ เมื่อธุรกิจนั้นจากชุมชนของผมเอง
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
เป็นธุรกิจที่เอาเปรียบ ความเคร่งศาสนาของผม
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
ด้วยอารมณ์ที่ร้อน กับที่ไร้ประสบการณ์การขายเนื้อ
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
ผมกับเพื่อนบางคน จึงเปิดร้านขายเนื้อขึ้นมา
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
ในใจกลางย่านแฟชั่นของ อีสท์ วิลเลจ
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(เสียงหัวเราะ)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
ชื่อร้านว่า ออนเน็สต์ ช็อปส์ เราทำฮาลาล
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
โดยหาสัตว์ที่เลี้ยงแบบอินทรีย์อย่างมีเมตตา
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
โดยให้ครอบครัวชั้นแรงงาน เข้าถึงและซื้อได้
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
จริงๆ ไม่มีอะไรที่เหมือนร้านนี้ ในอเมริกา
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
สิ่งที่ไม่น่าเชื่อ คือ จริงๆ แล้ว 90% ของลูกค้าร้านเรา
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
ไม่ใช่มุสลิม และส่วนใหญ่แล้วเป็นการที่
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
พวกเขามีปฏิสัมพันธ์ครั้งแรกกับอิสลาม
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
ในระดับใกล้ชิดขนาดนั้น
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
งานที่ต่างกันโดยสิ้นเชิงเหล่านี้ (เสียงหัวเราะ)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
จึงเป็นผลมาจากความร้อนรนรีบร้อน
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
มันเป็นการตอบโต้โดยสันชาตญาณต่อธุรกิจ
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
และนักปกครองที่ทำงานหนัก เพื่อความเชื่อ และชุมชนผมง่ายเกินไป โดยไม่มองความจริง
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
วิธีจะเอาชนะได้ คือ เล่นโดยกฎที่ต่างออกไป
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
เราต้องสู้โดยวิธีการที่สร้างสรรค์
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
ด้วยความเชื่อใจ ด้วยการเข้าถึงได้ ด้วยความรักที่เรานำมาให้ได้
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
ต้องเอาศรัทธาของเราคืน โดยไม่ต้องขอโทษใคร
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
ในทุกๆ ภาพในภาพยนต์ ทุกๆ ชิ้นเนื้อ
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
เพราะถ้าเราปกปิดเรื่องราวของเรา เพื่อการดึงดูดคนหมู่มาก
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
ไม่เพียงแต่เราจะล้มเหลวเท่านั้น
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
เรายังจะแพ้คนมีเงิน และทรัพยากรมากกว่าเรา
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
ที่จะมาเล่าเรื่องราวของเรา
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
แต่การทำที่กล้าสร้างสรรค์นี้ มิใช่เพื่อความแปลกและตรงจุด
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
ก็แค่เพราะชุมชนเรานั้น โครตสวยไม่เหมือนใคร
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
สิ่งเหล่านี้ ทำให้เราพบวิธีการ ที่จะไม่ยอมอ่อนข้อ
04:32
Thank you.
88
272603
1755
เพื่อที่จะได้รับการยอมรับการนับถือ
04:34
(Applause)
89
274358
2624
ขอบคุณครับ (เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7