Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Basam Tariq: Vẻ đẹp và sự đa dạng của cuộc sống Hồi Giáo

117,422 views

2015-01-30 ・ TED


New videos

Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Basam Tariq: Vẻ đẹp và sự đa dạng của cuộc sống Hồi Giáo

117,422 views ・ 2015-01-30

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Minh Trang Reviewer: Napphuong Nguyen
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Tôi là một blogger, nhà làm phim và cũng là người bán thịt,
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
và tôi sẽ giải thích những công việc đó được kết hợp như thế nào.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
4 năm trước, khi tôi và bạn tôi
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
bắt đầu tháng ăn chay Ramadan đầu tiên
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
ở một trong những thánh đường đông đúc nhất New York.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Những người tu hành với râu quai nón và mũ trùm đầu tràn ngập đường phố.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Đó là cơn ác mộng của FBI. (Tiếng cười)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Là một phần của cộng đồng đó,
chúng tôi biết nơi đây được chào đón ra sao.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Trong nhiều năm, tôi đã nhìn thấy những hình ảnh
miêu tả nơi đó như một tảng đá vô hồn, lạnh lẽo,
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
hay giống như khuôn ảnh được người Hồi giáo ở Mỹ
vẽ từ trải nghiệm của họ.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Tức giận bởi tầm nhìn hạn hẹp đó,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
tôi và người bạn đã nảy ra một ý tưởng điên rồ:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
Bắt đầu tháng ăn chay truyền thống ở một nhà thờ Hồi Giáo ở mỗi bang
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
vào mỗi đêm của tháng Ramadan
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
rồi chia sẻ câu chuyện đó lên blog.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Chúng tôi gọi là: "30 Thánh đường trong 30 ngày",
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
đi qua 50 bang
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
và chia sẻ câu chuyện của hơn 100 cộng đồng Hồi giáo,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
những người tị nạn Cam-pu-chia trong dự án của L.A
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
cho đến những người da đen Sufis sống trong rừng ở Nam Carolina.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
Chúng tôi nhận ra hình ảnh tươi đẹp và đa dạng của người Mỹ.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
Truyền thông đã khiến phóng viên địa phương
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
quan tâm đến cộng đồng Hồi giáo
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
nhưng thú vị nhất là chứng kiến mọi người trên khắp thế giới
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
được truyền cảm hứng để thực hiện cuộc hành trình 30 ngày của mình.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Thậm chí, hai vận động viên NFL
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
đã thực hiện chuyến đi trong thời gian nghỉ phép.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
Và hành trình 30 ngày đã nở rộ khắp thế giới,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
tôi bị mắc kẹt khi đang làm phim ở Pakistan.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Đồng sự Omar và tôi không có ý tưởng nào
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
để bắt đầu bộ phim
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
có tên "Những chú chim đi bộ"
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
về những trẻ em sống trên đường phố
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
phải vật lộn tìm một mái ấm. Chúng tôi tập trung vào
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
sự phức tạp của tuổi trẻ và những mâu thuẫn gia đình,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
nhưng bạn bè vẫn thúc giục chúng tôi
thêm vào những vụ không tặc và mục tiêu giết chóc
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
để bộ phim "gần gũi hơn", chủ yếu để giảm uy tín
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
của chúng tôi trong câu chuyện liên quan đến vấn đề chính trị xã hội.
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Tất nhiên, chúng tôi đã không làm thế,
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
thay vào đó, là đã đấu tranh cho tình yêu thương và tuổi trẻ bồng bột.
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
Nhân tố đằng sau bộ phim chính là sự cảm thông,
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
thứ thường bị thiếu hụt
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
trong những bộ phim từng được ghi hình ở lãnh thổ của chúng tôi.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
Khi bộ phim được công chiếu ở lễ hội và rạp chiếu phim quốc tế,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
tôi quay về New York,
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
với tất cả thời gian rảnh rỗi và rỗng túi,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
vợ tôi giao cho tôi việc nấu ăn cho cả gia đình.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
Bất cứ khi nào mua thịt halal trong vùng,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
tôi thấy có gì đó không ổn.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Với những ai chưa biết, halal là một loại thịt
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
được làm ra theo quy trình nuôi dưỡng và sản xuất nghiêm ngặt của đạo Hồi.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Thật không may, phần lớn halal ở Mỹ
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
không còn đạt chuẩn như mong muốn.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Càng biết nhiều về sự thiếu đạo đức đó,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
tôi càng cảm thấy bị xúc phạm ,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
đăc biệt bởi vì những cơ sở ở chính nơi tôi sống
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
lại muốn lợi dụng tín ngưỡng ấy.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Vì thế, với cảm xúc mãnh mẽ, và chưa hề có kinh nghiệm bán thịt nào,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
tôi và vài người bạn đã mở một quầy bán thịt
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
ở ngay trung tâm thời trang của thị trấn phía Đông.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Cười)
Chúng tôi gọi nó là "Honest Chops", (Nhát chặt thật thà)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
thịt hữu cơ lấy từ động vật chăn thả,
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
và vừa túi tiền với các gia đình công nhân.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Ở Mỹ, không có loại thực phẩm nào giống thế.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Điều không thể tin nổi là 90% khách hàng của chúng tôi
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
không phải là người Hồi giáo
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Với nhiều người, đó là lần đầu tiên tiếp xúc
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
với người Hồi giáo ở khoảng cách gần đến thế.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Có vẻ tôi đang lạc đề nhỉ (Cười)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
do hồi hộp đấy.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Một sự hưởng ứng mạnh mẽ dành cho việc kinh doanh và người quản lí
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
chăm chỉ làm việc để đơn giản hóa niềm tin và cộng đồng
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
và cách duy nhất để đánh bại động cơ ấy là chơi theo luật khác biệt.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Cạnh tranh với lối chơi sáng tạo.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Với niềm tin, chiến lược và tình yêu mang theo,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
chúng tôi cương quyết lấy lại đức tin
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
trong mọi bức hình, trong từng lát thịt,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
bởi nếu chúng tôi minh oan vì mục đích kêu gọi quần chúng,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
thì không chỉ có thất bại, mà còn bị nhấn chìm
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
bởi những người nhiều tiền và điều kiện khác
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
khi kể câu chuyện của mình.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Nhưng động lực đó không phải vì tạo sự khác thường hay sự xác đáng.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
Chỉ đơn giản bởi vì cộng đồng của chúng ta là duy nhất và vô cùng tươi đẹp.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Họ buộc chúng tôi tìm ra con đường kiên quyết
để được công nhận và tôn trọng.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Xin cám ơn!
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7