Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,090 views ・ 2015-01-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Òscar Aznar Alemany Reviewer: Irene Lamiel
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Sóc blogger, carnisser i faig pel·lícules
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
i us explicaré com s'uneixen aquestes tres identitats.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Va començar fa 4 anys
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
quan un amic i jo vam començar el primer dejú del ramadà
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
a una de les mesquites més transitades de Nova York.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Desenes d'homes amb barbes i casquets omplien els carrers.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
El somni humit d'un agent de l'FBI (Rialles)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Com a part de la comunitat, sabíem que era un lloc acollidor.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Durant anys he vist fotos que el representaven
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
com a un monòlit fred i sense vida,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
com l'estereotip de l'experiència musulmana als EUA.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Frustrats per aquesta visió miop,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
el meu amic i jo vam tenir una idea boja:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
«Trenquem el dejú en una mesquita d'un estat diferent
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
cada nit del ramadà
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
i expliquem-ho en un blog.»
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
De títol '30 mesquites en 30 dies'.
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
Vam conduir pels 50 estats
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
compartint històries de més de 100 comunitats ben diferents,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
des dels refugiats de Cambodja de Los Àngeles
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
fins als sufís negres dels boscos de Carolina del Sud.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
En va sortir un retrat bonic i complex dels EUA.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
Els mitjans van obligar els periodistes
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
a revisitar les comunitats musulmanes.
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
Però el més emocionant
era veure gent de tot el món
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
inspirada a fer el seu propi viatge a 30 mesquites.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Fins i tot dos futbolistes de l'NFL
es van saltar una lliga per fer-ho.
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
I mentre el fenomen s'estenia pel món,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
una pel·lícula em tenia atrapat al Pakistan.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
El meu codirector, l'Omar, i jo estàvem en un punt crític amb els amics
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
sobre l'enfocament del film.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
De títol 'These Birds Walk' (Aquests ocells caminen),
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
parlava de nens de carrer
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
que lluiten per aconseguir algun tipus de família.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Tractàvem la complexitat de la juventut i els problemes familiars,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
però els amics insistien que parléssim de drons i de morts
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
per fer la pel·lícula «més rellevant».
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
Això reduiria la gent que ens havia confiat les seves històries
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
a símbols sociopolítics.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
No els vam fer cas, és clar.
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
En canvi, vam destacar els tendres gestos d'amor
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
i els impulsos de la juventut.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
L'objectiu de la nostra immersió cinematogràfica era l'empatia,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
una emoció molt deficient en el cine
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
de la nostra regió del món.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
I mentre la pel·lícula es mostrava en festivals i cinemes internacionals,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
em vaig assentar finalment a Nova York.
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
Amb molt de temps lliure i encara sense diners,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
la meva dona em va demanar que cuinés més a casa.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
Quan anava a la carnisseria a comprar carn halal
02:36
something felt off.
51
156577
1369
veia coses estranyes.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Pels que no ho sabeu, 'halal' es refereix a la carn
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
que es cria i es mata humanitàriament segons les indicacions islàmiques.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Malauradament, la major part de la carn halal dels EUA
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
no compleix les exigències de la meva fe.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Com més coneixia aquestes pràctiques poc ètiques,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
més traït em sentia.
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
Especialment perquè els negocis de la meva pròpia comunitat
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
eren els que s'aprofitaven de la meva ortodòxia.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Portat per l'emoció, sense cap experiència en carnisseria,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
en vaig obrir una amb uns amics
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
al bell mig del modern districte d'East Village
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Rialles)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Es diu Honest Chops (Costelles honestes)
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
i defensem el halal amb animals criats humanitàriament
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
i fent-lo accessible a la classe obrera.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
No hi ha res semblant als EUA.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
El més increïble és que el 90 % dels clients
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
no són musulmans.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Per a molts és la primera interacció amb l'islam
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
de tant a prop.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
I tots aquests projectes esbojarrats (Rialles)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
són resultat de la inquietud.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Són una resposta visceral als negocis i la gent
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
que s'esforcen a simplificar les creences de la meva comunitat.
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
I l'única manera de guanyar-los és jugar amb normes noves.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Hem de lluitar des de l'enginy.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Amb confiança, accessibilitat i amor com només nosaltres ho podem fer.
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
Defensem el que creiem sense avergonyir-nos-en
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
en cada imatge emotiva, en cada tall de carn,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
perquè si disfressem les històries per agradar a les masses,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
a més de fracassar,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
els que tenen més diners i recursos ens passaran la mà per la cara
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
per explicar la nostra història.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
La crida al coratge creatiu no és cap novetat.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
Les nostres comunitats són tan úniques i tan boniques
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
que ens exigeixen trobar maneres de donar-los reconeixement i respecte.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Gràcies.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7