Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,422 views ・ 2015-01-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Sou "blogger", cineasta e talhante
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
e irei explicar como estas identidades se fundem.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Tudo começou há 4 anos,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
quando, com um amigo, terminei o nosso primeiro dia de jejum do Ramadão
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
numa das mais movimentadas mesquitas de Nova Iorque.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Centenas de homens de barba e chéchia enchiam as ruas.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Era o sonho húmido de um agente do FBI.
(Risos)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Mas sendo parte desta comunidade, sabíamos quão acolhedor era o espaço.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Durante anos, tenho visto fotos deste espaço
apresentado como um bloco sem vida e gelado,
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
parecido com os estereótipos pintados da experiência americana muçulmana.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Frustrado com esta visão míope,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
o meu amigo e eu tivemos uma ideia maluca:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
Vamos quebrar o jejum numa mesquita dum estado diferente
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
em cada noite do Ramadão
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
e partilhar essas histórias num blogue.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Chamámos-lhe "30 Mesquitas em 30 Dias".
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
Viajámos pelos 50 estados
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
e partilhámos as histórias de mais de 100 comunidades muçulmanas,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
desde os refugiados do Camboja nos projetos de Los Angeles,
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
aos sufis negros que vivem nas florestas da Carolina do Sul.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
O que surgiu foi um lindo e complexo retrato dos EUA.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
Os "media" forçaram os jornalistas locais
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
a revisitar as comunidades muçulmanas,
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
mas o melhor foi ver gente de todo o mundo
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
inspirada em fazer a sua própria jornada de 30 mesquitas.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Até estes dois atletas da NFL
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
fizeram uma sabática da Liga para fazer a viagem.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
E enquanto as "30 Mesquitas" floresciam por todo o mundo,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
eu estava no Paquistão a trabalhar num filme.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
O meu co-realizador, Omar, e eu estávamos num ponto de rutura com amigos
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
sobre o posicionamento do filme.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
O filme chama-se "Estes Pássaros Andam"
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
e é sobre miúdos rebeldes das ruas
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
que lutam por encontrar algo semelhante a família.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Nós focámos a complexidade dos jovens e a discórdia da família,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
mas os nossos amigos insistiam que comentássemos "drones" e alvos de morte
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
para tornar o filme "mais relevante",
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
reduzindo essencialmente as pessoas, que nos confiaram as suas histórias,
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
a símbolos sociopolíticos.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Claro, não lhes demos ouvidos.
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
Em vez disso, realçámos os ternos gestos de amor
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
e os precipitados picos da juventude.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
O objetivo para lá da imersão cinematográfica era apenas empatia,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
uma emoção largamente em falta nos filmes
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
realizados na nossa região do globo.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
Quando "Estes Pássaros Andam" passou em festivais e cinemas internacionais,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
já eu tinha os pés assentes em Nova Iorque.
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
Com todo o tempo extra e ainda sem muito dinheiro,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
a minha esposa pôs-me a cozinhar mais para nós.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
Sempre que ia ao talho comprar carne "halal",
02:36
something felt off.
51
156577
1369
falhava qualquer coisa.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Para aqueles que desconhecem, "halal" é um termo usado para a carne
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
que é criada e abatida com humanidade, seguindo regras islâmicas muito rígidas.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Infelizmente, a maioria da carne "halal" nos EUA
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
não segue as regras que a minha fé exige.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Quanto mais aprendia sobre estas práticas sem ética,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
mais ultrajado me sentia,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
particularmente porque eram as empresas da minha comunidade
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
que se aproveitavam da minha ortodoxia.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Então, com as emoções em alta, e nenhuma experiência de matadouro,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
alguns amigos e eu abrimos um talho
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
no coração do elegante bairro de East Village.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Risos)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Chamámos-lhe "Costeletas Honestas".
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
Anunciamos "halal" de fontes orgânicas, animais criados de forma humana,
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
e tornando-a acessível a famílias de classes proletárias.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Não há nada semelhante nos EUA.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
A parte inacreditável é que 90% dos nossos clientes habituais
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
nem sequer são muçulmanos.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Para muitos, é o primeiro contacto com o Islão
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
a um nível tão profundo.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Portanto, todos estes diferentes projetos...
(Risos)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
... são o resultado duma inquietação.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
São uma resposta profunda aos negócios e curadores
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
que trabalham para simplificar demais as minhas crenças e a minha comunidade.
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
A única forma de vencer essa máquina é jogar com regras diferentes.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Temos de lutar com uma abordagem criativa.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Com a confiança, com a aproximação, com o amor que só nós podemos dar,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
temos de, assumidamente, reivindicar as nossas crenças
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
em cada imagem em movimento, em cada corte de carne
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
porque, se apagamos as nossas histórias por causa do "apelo às massas",
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
não só estaremos perdidos,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
como seremos enganados pelos que têm mais dinheiro e mais recursos
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
para contar as nossas histórias.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Mas o chamamento para uma coragem criativa
não é para a novidade ou para a relevância.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
É simplesmente porque as nossas comunidades
são extremamente únicas e belas.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Elas exigem que encontremos formas firmes para serem reconhecidas e respeitadas.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Muito obrigado.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7