Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,422 views ・ 2015-01-30

TED


ভিডিওটি চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে নিচের ইংরেজি সাবটাইটেলে ডাবল-ক্লিক করুন।

Translator: Palash Ranjan Sanyal Reviewer: Falguni Sanyal
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
আমি একজন ব্লগার, চিত্রনির্মাতা ও একজন কসাই
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
এবং আমি ব্যাখ্যা করবো কিভাবে এই পরিচয়গুলো একত্রিত হয়
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
এর সূত্রপাত চার বছর আগে,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
যখন আমি এবং আমার এক বন্ধু রমজানের প্রথম
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
রোজা ভাংলাম নিউ ইয়র্ক শহরের একটি ব্যস্ততম মসজিদে।
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
সারা রাস্তাজুড়ে দাড়িওয়ালা ও টুপি পড়া মানুষের ভিড়।
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
যেকোন এফবিআই গোয়েন্দার জন্য যা দুঃস্বপ্ন। (হাসি)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
কিন্তু এই সম্প্রদায়ের অংশ হিসেবে আমরা জানতাম তা কতটা আন্তরিক ও উষ্ণ।
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
বছরের পর বছর ধরে, আমি দেখেছি এই পরিসরকে
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
মৃত ও শীতল পাথর হিসেবে উপস্থাপন করা হয়েছে।
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
অনেকটাই যুক্তরাষ্ট্রের মুসলমান অভিজ্ঞতা যা গৎবাধা।
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
এই ক্ষীণদৃষ্টি দেখে হতাশাগ্রস্থ হয়ে,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
আমার এবং আমার বন্ধু মাথায় এক বুদ্ধি আসলোঃ
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
অন্য কোন প্রদেশের অন্য কোন মসজিদে রমজানের
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
প্রতিটি রোজা ভাঙ্গবার এবং
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
একটি ব্লগে সেই গল্পগুলো শেয়ার করা।
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
আমরা এর নাম দিলাম, "ত্রিশ দিনে ত্রিশ মসজিদ"।
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
এবং আমরা ৫০টি প্রদেশের প্রত্যেকটিতে গাড়ি চালিয়ে গেলাম।
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
এবং ১০০ এর বেশি মুসলমান সম্প্রদায়ের কথা শেয়ার করলাম,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
কম্বোডিয়ান থেকে আগত এল এ প্রকল্পের শরনার্থী থেকে
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
দক্ষিণ ক্যারোলিনাতে বসবাসকারী কালো সুফিরা।
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
যা ফুটে এলো তা হচ্ছে সুন্দর ও জটিল এক যুক্তরাষ্ট্র।
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
প্রচার মাধ্যমের কারণে স্থানীয় সংবাদকর্মীরা
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
মুসলিম সম্প্রদায়ে আবার গেল।
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
কিন্তু যা সবচেয়ে রোমাঞ্চকর ছিল তা হচ্ছে সারা বিশ্বের মানুষ
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
তাদের নিজস্ব ৩০ মসজিদ প্রকল্প নিয়েছিল অনুপ্রাণিত হয়ে।
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
এমনকি দু'জন এনএফএল ক্রীড়াবিদ ছিল
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
যারা লীগ থেকে বিশ্রাম নিয়েছিল এটি করার জন্য।
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
একদিকে যখন বিশ্বজুড়ে ৩০ মসজিদ প্রকল্প জনপ্রিয়তা লাভ করছিল
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
আমি তখন একটি চলচ্চিত্রের কাজে পাকিস্তানে।
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
আমার সমন্বয়কারী, ওমর এবং আমি আমাদের অনেক
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
বন্ধুর সাথে সহনশীলতার শেষ সীমায় পৌছেছি।
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
চলচ্চিত্রের নাম 'এই পাখিদের হাঁটাএই পাখিরা কথা বলে।"
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
এটি নিরঙ্কুশ পথশিশুদের নিয়ে বানানো,
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
যারা সংগ্রাম করছে পরিবারের জন্য কিছু একটা করবার।
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
আমাদের বিষয়ের কেন্দ্রে ছিল যুব এবং পরিবারের অনৈক্য,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
কিন্তু আমাদের বন্ধুরা বারবার চাপ দিচ্ছিল ড্রোন এবং পরিকল্পিত হামলা নিয়ে মন্তব্য করতে
যাতে চলচ্চিতটি আরও সাম্যঞ্জস্যপূর্ণ হয়,
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
যা ঐ মানুষগুলোর গল্পের মধ্য দিয়ে প্রকাশ বিষয়কে
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
সামাজিক-রাজনৈতিক এক প্রতীকে রূপ দেয়।
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
অবশ্যই, আমরা তাদের কথা শুনিনি,
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
এর পরিবর্তে, আমরা আমাদের ভালবাসায় ভাষা এবং
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
যৌবনের উচ্ছলতা দিয়ে জিতে নিয়েছি।
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
আমাদের সিনেমার পিছনে বিষয়সূচি শুধুমাত্র সহানুভূতি ছিল,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
এক অনুভূতি যা আমাদের অংশের বিশ্ব থেকে
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
নির্মিত চলচ্চিত্রে নেই বললেই চলে।
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
এবং 'এই পাখিদের হাঁটা' চলচ্চিত্রটি মেলা এবং মঞ্চে আন্তর্জাতিকভাবে দেখানো করা হয়।
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
অবশেষে আমি আমার নিউ ইউর্কের বাসায় পা রাখলাম,
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
এবং অতিরিক্ত সময়, এবং কোন প্রকৃত আয় নেই।
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
আমার স্ত্রী আমাকে আরও বেশি করে রান্না করবার কাজ দেয়।
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
এবং যখনই আমি স্থানীয় কসাইয়ের দোকানে যাই হালাল মাংস কিনতে,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
কিছু একটা ঠিক মনে হতো না,
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
যারা জানেন না তাদের জন্য হালাল শব্দটি মাংসের ক্ষেত্রে ব্যবহার করা হয়
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
যা ইসলামিক নিয়ম মেনে জবাই করা হয়।
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
দুর্ভাগ্যজনকভাবে,যুক্তরাষ্ট্রের অধিকাংশ হালাল মাংস
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
মান আমার ধর্মে বিশ্বাসীদের প্রত্যাশার সমান হয়ে উঠতে পারেনি।
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
আমি যতই এই অনৈতিক চর্চা সম্পর্কে শিখেছি
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
ততই লঙ্ঘিত আমি অনুভব করলাম
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
কারণ আমার নিজের সম্প্রদায়ের ব্যবসাসমূহ
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
এই গোঁড়ামির সুযোগগুলো ব্যবহার করছিলো।
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
তাই, আবাগের তীব্র গতি এবং কোন পূর্ব অভিজ্ঞতা ছাড়াই,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
আমি এবং আমার কয়েক বন্ধু ইস্ট ভিলেজ ফ্যাশন ডিস্ট্রিক্টে
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
একটি মাংসের দোকান চালু করি।
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(হাসি)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
আমরা এর নাম দিয়েছি 'হনেস্ট চপস',
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
এবং আমরা প্রাকৃতিকভাবে প্রাণিদের বড় করছি এবং
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
এই হালাল মাংস শ্রমজীবি মানুষের হাতের নাগালের মধ্যে আনার চেষ্টা করছি।
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
এর মত কোনকিছুই যুক্তরাস্ট্রে নেই।
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
বিস্ময়কর ব্যাপার হচ্ছে আমাদের দোকানের ৯০%
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
মুসলমান নন।
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
অনেকের জন্য এটাই প্রথম ইসলামের সংস্পর্শে আসা
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
এরকম এক ঘনিষ্ঠ পর্যায়ে।
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
তো এরকম বিসদৃশ প্রকল্প-- (হাসি)--
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
অস্থিরতার ফসল।
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
এই প্রকল্পগুলো সেই সব ব্যবসায়ী ও স্বাথান্বেষীদের জন্য প্রতিক্রিয়া
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
যারা কষ্ট করে আমার বিশ্বাস ও সম্প্রদায়কে অতিসরলীকরণ করতে।
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
এবং তাদের যন্ত্রকে হারানোর একটাই পথ তা হছে ভিন্ন নিয়মে খেলা।
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
আমাদের অবশ্যই একটি সৃজনশীল পদ্ধতি নিয়ে যুদ্ধ করতে হবে।
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
আস্থার সঙ্গে, প্রবেশাধিকারের সঙ্গে, ভালবাসার সঙ্গে, যে ভালবাসা কেবল আমরা আনতে পারি
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
আমাদেরকে অবশ্যই কোন ক্ষমা ছাড়াই আমাদের বিশ্বাসকে পুনুরুদ্ধার করতে হবে
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
প্রতিটি চলন্ত ছবি, প্রতিটি মাংসের কোপে,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
কারণ আমরা যদি আমাদের গল্পকে সাধারণ মানুষের কথা চিন্তা করে সাদা করে ফেলি
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
আমাদের শুধুমাত্র পতনই হবে না,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
বরং আমরা তাদের দ্বারা পেষিত হবো যাদের অনেক বেশী টাকা ও অন্যান্য সম্পদ রয়েছে
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
আমাদের গল্প বলার জন্য।
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
কিন্তু সৃষ্টিশীল সাহসের জন্য আহ্বান নতুনত্ব বা প্রাসঙ্গিকতার জন্য নয়।
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
তা এই জন্যে যে আমাদের সম্প্রদায় যথেষ্ট মৌলিক এবং যথেষ্ট সুন্দর।
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
তারা আমাদের কাছে দাবি করেন আপোসহীন উপায় স্বীকৃত ও সম্মানিত হবার জন্য।
04:32
Thank you.
88
272603
1755
ধন্যবাদ
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(হাততালি)
এই ওয়েবসাইট সম্পর্কে

এই সাইটটি আপনাকে YouTube ভিডিওগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেবে যা ইংরেজি শেখার জন্য দরকারী। আপনি সারা বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় শিক্ষকদের দ্বারা শেখানো ইংরেজি পাঠ দেখতে পাবেন। সেখান থেকে ভিডিও চালাতে প্রতিটি ভিডিও পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত ইংরেজি সাবটাইটেলগুলিতে ডাবল-ক্লিক করুন। সাবটাইটেলগুলি ভিডিও প্লেব্যাকের সাথে সিঙ্কে স্ক্রোল করে৷ আপনার কোন মন্তব্য বা অনুরোধ থাকলে, এই যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7