Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,422 views ・ 2015-01-30

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Ja sam bloger, filmaš i mesar,
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
i objasnit ću vam kako su povezani ovi identiteti.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Počelo je prije četiri godine,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
kada smo prijatelj i ja započeli naš prvi post na Ramadan
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
u jednoj od najposjećenijih džamija u New York Cityu.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Mnoštvo ljudi s bradama i kapicama napunilo je ulice.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
To je bio najljepši san FBI agenta. (Smijeh)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Ali pošto smo bili dijelom ove zajednice,
znali smo koliko je gostoljubiv ovaj prostor.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Godinama sam gledao slike ovog prostora koje ga prikazuju
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
kao beživotni i hladni monolit,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
baš kao i stereotipnu sliku američkog muslimanskog iskustva.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Frustriran ovim pristranim pogledom,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
moj prijatelj i ja imali smo ludu ideju:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
Prekinimo svoj post u drugoj džamiji u drugoj državi
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
svake noći Ramadana
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
i podijelimo te priče na blogu.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Nazvali smo to: "30 džamija u 30 dana,"
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
i vozili smo se u svih 50 država
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
i podijelili priče više od 100 vrlo različitih muslimanskih zajednica,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
od Kambodžanskih izbjeglica u predgrađima Los Angelesa
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
do crnih Sufija koji žive u šumama Južne Karoline.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
Ono što je proizašlo iz toga je prekrasan i kompliciran portret Amerike.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
Ova medijska pokrivenost natjerala je novinare
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
da ponovno posjete svoje muslimanske zajednice,
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
ali ono što je bilo stvarno uzbudljivo je vidjeti ljude širom svijeta
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
inspirirane da naprave svoje putovanje kroz 30 džamija.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Tu su bila čak i dva sportaša iz NFL-a
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
koji su uzeli slobodno u ligi kako bi to učinili.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
I kako je 30 džamija cvjetalo širom svijeta,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
ja sam zaglavio u Pakistanu radeći na filmu.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Moj surežiser, Omar i ja bili smo na prijelomnoj točci s mnogo naših prijatelja
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
oko toga kako pozicionirati film.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
Film se zove "Ove ptice šeću."
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
i radi se o zastranjeloj uličnoj djeci
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
koja se bore kako bi pronašla nešto slično obitelji.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Usredotočujemo se na složenosti mladosti i obiteljske nesloge,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
ali naši prijatelji gurali su nas da komentiramo dronove i ciljana ubijanja
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
kako bi film bio "relevantniji",
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
svodeći te ljude koji su nam povjerili svoje priče
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
u socio-političke simbole.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Naravno, nismo ih poslušali,
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
i umjesto toga, predstavljali smo nježne geste ljubavi
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
i bljeskove mladosti.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
Agenda iza našeg kinematografskog uključivanja bila je samo empatija,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
emocija koja većinom nedostaje u filmovima
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
koji dolaze iz naše regije svijeta.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
I kako se "Ove ptice šeću" prikazivao na međunarodnim filmskim festivalima,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
napokon sam noge stavio na tlo doma u New Yorku,
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
i sa svim tim dodatnim vremenom i bez pravog novca,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
moja žena mi je dala zadatak da više kuham za nas.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
I kad god bih otišao do mesara kupiti halal meso,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
nešto nije bilo kako treba.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Za vas koji ne znate, halal je termin koji se koristi za meso
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
koje je uzgojeno i zaklano humano slijedeći vrlo stroge islamske naputke.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Na nesreću, većina halal mesa u Americi
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
nije na razini koju traži moja vjera.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Što sam više učio o tim neetičnim praksama,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
osjećam sam se više povrijeđeno,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
posebno jer su trgovine iz moje vlastite zajednice
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
bile te koje su iskorištavale moju vjeru.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
S uzburkanim emocijama, i bez ikakvog iskustva u mesarstvu,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
neki prijatelji i ja otvorili smo mesnicu
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
u srcu East Village modne četvrti.
(Smijeh)
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Zovemo ju "Iskreni odresci",
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
i obnavljamo halal koristeći organske, humano uzgojene životinje,
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
i čineći ih dostupnima i pristupačnima za obitelji iz radničke klase.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Ne postoji nešto slično u Americi.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Najnevjerojatnije je što 90 posto naših mušterija
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
nisu Muslimani.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Za neke, to je prvi put da se susreću s Islamom
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
na tako intimnoj razini.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Dakle, svi ovi različiti projekti -- (Smijeh) --
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
rezultat su nemira.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
To su organski odgovori na poslove i kuratore
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
koji se trude previše pojednostaviti moja uvjerenja i moju zajednicu,
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
i jedini način da pobijedim njihov stroj je da igram po drugim pravilima.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Moramo se boriti inventivnim pristupom.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
S povjerenjem, pristupom, ljubavlju koju samo mi možemo donijeti
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
moramo bez isprike povratiti naša uvjerenja
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
u svakoj pokretnoj slici, u svakom komadu mesa,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
jer ako ispiremo naše priče, radi masovnog sviđanja,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
ne samo da nećemo uspjeti,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
nego ćemo biti pregaženi od strane onih s više novca i resursa
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
da ispričaju naše priče.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Ali poziv za kreativnu hrabrost nije zbog novosti ili važnosti.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
To je jednostavno tako jer su naše zajednice
tako prokleto jedinstvene i prekrasne.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Traže od nas da nađemo beskompromisne načine da nas prepoznaju i poštuju.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Hvala vam.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7