Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Bassam Tariq: La beauté et la diversité de la vie musulmane

117,422 views

2015-01-30 ・ TED


New videos

Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Bassam Tariq: La beauté et la diversité de la vie musulmane

117,422 views ・ 2015-01-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Nhu PHAM
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Je suis blogueur, réalisateur et boucher,
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
et je vais vous expliquer comment ces identités se rassemblent.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Tout a commencé il y a 4 ans,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
lorsqu'un ami et moi-même avons entamé le Ramadan
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
dans l'une des mosquées les plus populaires de New York.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Une foule d'hommes à barbe et kippa grouillait dans les rues.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Comme le rêve érotique d'un agent du FBI. (Rires)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Appartenant à cette communauté, nous savions que cet endroit était accueillant.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Pendant des années, j'avais vu des photos le présentant
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
comme un monolithe sans vie, froid.
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
Comme l'image stéréotypée représentant l'expérience américano-musulmane.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Frustrés par cette vision étroite,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
mon ami et moi-même avons eu cette idée folle :
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
rompons le jeûne dans une mosquée différente,
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
dans un état différent, chaque nuit du Ramadan,
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
et partageons ces histoires sur un blog.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Nous l'avons appelé « 30 Mosquées en 30 Jours ».
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
Nous avons visité les 50 états
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
et avons partagé les histoires de plus d'une centaine de communautés,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
allant des réfugiés cambodgiens des cités de L.A.
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
aux suffis noirs vivant dans les bois de Caroline du Sud.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
Il en est ressorti un portrait de l'Amérique superbe et compliqué.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
La couverture médiatique a forcé les journalistes à revisiter leurs communautés
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
mais ce qui était vraiment excitant était de voir des gens du monde entier
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
inspirés à entreprendre leur propre voyage des 30 mosquées.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Il y avait même ces deux footballeurs
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
qui ont pris un congé sabbatique.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
Alors que « 30 Mosquées » s'épanouissait dans le monde entier,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
j'étais coincé sur le tournage d'un film au Pakistan.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Mon co-réalisateur et moi-même étions en rupture
avec beaucoup de nos amis sur le positionnement du film.
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
Le film s'appelle « These Birds Walk »
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
et parle des enfants de rue
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
qui luttent à trouver un semblant de famille.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
L'angle est la complexité de la jeunesse et des discordes familiales.
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
Mais nos amis nous poussaient à parler des drones et des assassinats ciblés
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
pour rendre le film « plus pertinent »,
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
réduisant ces personnes qui nous avaient confié leurs histoires
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
en symboles sociopolitiques.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Nous ne les avons pas écoutés,
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
et à la place, nous avons défendu les tendres gestes d'amour
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
et les éclats impétueux de la jeunesse.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
L'objectif derrière notre immersion cinématographique était l'empathie,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
une émotion largement absente des films
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
venant de notre région du monde.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
« These Birds Walk » a été projeté dans les festivals et cinémas du monde entier,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
et j'étais enfin de retour à la maison, à New York.
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
J'avais beaucoup de temps libre et pas encore d'argent,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
alors ma femme m'a assigné la corvée de cuisine.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
Mais lorsque que j'allais chez le boucher acheter de la viande halal,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
quelque chose coinçait.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Pour ceux qui l'ignorent, « halal » est un terme utilisé pour la viande
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
élevée et abattue humainement suivant des règles islamiques très strictes.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Malheureusement, la majorité de la viande halal en Amérique
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
n'atteint pas le standard de ma foi.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Plus j'en apprenais sur ces pratiques contraires à l'éthique,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
plus je me sentais bafoué.
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
Surtout parce que les entreprises de ma propre communauté
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
étaient celles qui exploitaient mon orthodoxie.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Emporté par les émotions et avec absolument zéro expérience en boucherie,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
des amis et moi-même avons ouvert une boucherie
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
au cœur du quartier de la mode dans l'East Village.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Rires)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Il s'appelle Honest Chops [Côtelettes honnêtes].
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
Nous honorons l'halal avec des animaux élevés biologiquement et sans cruauté,
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
et en le rendant accessible aux familles ouvrières.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Il n'y a rien de ce genre en Amérique.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Ce qui est difficile à croire est que 90% de nos clients
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
ne sont même pas musulmans.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
C'est pour beaucoup leur première interaction aussi intime avec l'Islam.
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Donc tous ces projets disparates —
(Rires) —
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
sont le résultat d'une certaine agitation.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Ils sont une réponse viscérale aux entreprises et conservateurs
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
qui se donnent du mal pour schématiser mes croyances et ma communauté.
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
Le seul moyen de renverser leur appareil est de jouer selon des règles différentes.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Nous devons nous battre de façon créative.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Avec la confiance, avec l'ouverture, avec l'amour que seuls nous pouvons apporter,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
nous devons reconquérir nos croyances sans complaisance,
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
dans chaque image animée, dans chaque coupe de viande.
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
Parce que si nous blanchissons nos histoires au nom de la masse,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
non seulement allons-nous échouer,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
mais nous allons nous faire éclipser par les plus riches et fortunés
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
pour raconter nos histoires.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
L'appel au courage créatif n'est pas pour la nouveauté ou la pertinence.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
C'est simplement parce que nos communautés sont trop uniques et trop belles.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Elles exigent que nous sachions nous faire reconnaître et respecter sans compromis.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Merci.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7