Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,091 views ・ 2015-01-30

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Ieva G Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Aš esu tinklaraštininkas, režisierius ir mėsininkas.
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
Paaiškinsiu, kaip suderinu šias tapatybes.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Viskas prasidėjo prieš 4 metus,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
kai su draugu pradėjome pirmąjį Ramadano pasninką
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
vienoje iš judriausių Niujorko mečečių.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Gatvėse šurmuliavo daugybė barzdotų vyrų su musulmoniškomis kepurėlėmis.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Tikra FTB agento svajonė. (Juokas)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Bet mes, būdami bendruomenės dalis, žinojome, kokia draugiška ji yra.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Metų metus stebėjau, kaip ši vieta vaizduojama
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
esanti bedvasė ir nuobodi,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
kaip ir stereotipinis amerikietiškas musulmonų gyvenimas.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Suerzinti šio trumparegiško požiūrio,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
su draugu sugalvojome beprotišką sumanymą:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
kiekvieną Ramadano vakarą pasninko pertrauką sutikti
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
skirtingų valstijų mečetėse
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
ir pasidalinti šiomis istorijomis tinklaraštyje.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Pavadinome jį „30 mečečių per 30 dienų“.
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
Nuvykome į visas 50 valstijų ir
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
pasidalinome istorijomis iš daugiau nei 100 skirtingų musulmonų bendrijų:
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
nuo pabėgėlių iš Kambodžos Los Andželo socialiniuose būstuose
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
iki juodaodžių sufijų, gyvenančių Pietų Karolinos miškuose.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
Mums atsivėrė nuostabus ir sudėtingas Amerikos portretas.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
Žiniasklaidos susidomėjimas privertė vietos žurnalistus
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
darkart aplankyti musulmonų bendrijas,
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
tačiau įdomu buvo tai, kad žmones iš viso pasaulio
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
įkvėpėme apkeliauti 30 mečečių patiems.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Du NFL sportininkai
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
dėl to net išėjo apmokamų atostogų.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
Kol apie 30 mečečių akciją sklido garsas pasaulyje,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
aš Pakistane kūriau filmą.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Mes su kolega režiesieriumi Omar'u dėl filmo pateikimo
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
susikirtome su daugeliu savo draugų.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
Filmas vadinasi „These Birds Walk“.
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
Jis yra apie gatvės vaikus,
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
kurie iš visų jėgų stengiasi surasti kažką panašaus į šeimą.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Mes pabrėžėme sudėtingus ryšius tarp jaunuolių ir nesantaikos šeimoje,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
bet draugai skatino mus komentuoti bepiločių lėktuvų naudojimą ir žudymus,
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
kad filmas atrodytų „aktualesnis“,
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
taip žmones, kurie mums patikėjo savo istorijas,
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
paverčiant sociopolitiniais simboliais.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Žinoma, mes draugų nepaklausėme
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
ir rodėme švelnias meilės išraiškas,
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
bei veržlius jaunystės blyksnius.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
Savo darbu siekėme sukelti empatiškumą –
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
emociją, kurios taip trūksta filmuose
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
iš mūsų krašto.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
Kol „These Birds Walk“ buvo rodomas festivaliuose ir kino teatruose visame pasaulyje,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
aš pagaliau grįžau namo į Niujorką
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
ir kadangi turėjau daug laisvo laiko, bet vis dar mažai pinigų,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
žmona paprašė, kad dažniau ruoščiau mums maistą.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
Kiekvieną kartą, kai eidavau pirkti mėsos pas vietinį mėsininką,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
jaučiau kažką keisto.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Nežinantiems – terminu Halal yra vadinama mėsa,
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
kuri gaunama iš pagal griežtus islamo reikalavimus augintų ir skerstų galvijų.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Deja, dauguma Halal mėsos JAV
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
neatitinka mano tikėjimo reikalavimų.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Kuo daugiau sužinojau apie šias neetiškas veiklas,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
tuo labiau sutrikdytas jaučiausi,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
ypač dėl to, kad ortodoksiją
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
išnaudojo mano bendruomenės įmonės.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Taigi, verdančiais jausmas ir be jokios mėsininko patirties,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
su keliais draugais atidarėme mėsos parduotuvę
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
pačioje East Village mados rajono širdyje.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Juokas)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Pavadinome ją „Honest Chops“ („Dori pjausniai“),
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
stengiamės atkurti Halal sąvoką, naudodami ekologiškus, humaniškai augintus gyvulius,
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
bei užtikrindami prieinamumą darbininkų klasės šeimoms.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
JAV nėra nieko panašaus.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Neįtikėtina, kad 90 procentų mūsų klientų
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
yra ne musulmonai.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Daugumai tai pirmas artimas
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
sąlytis su islamu.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Taigi, visi šie nesulyginami projektai, (Juokas)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
kilo iš nerimastingumo.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Jie buvo intuityvus atsakas verslams ir kuratoriams,
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
kurie labai stengiasi supaprastinti mano tikėjimą ir bendruomenę.
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
Vienintelis kelias jiems pasipriešinti – žaisti pagal kitokias taisykles.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Mes privalome kovoti išradingai.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Pasitelkdami savo pačių pasitikėjimą, ryšius ir meilę,
privalome neatsiprašinėdami susigrąžinti savo tikėjimą
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
kiekvienu filmu ir mėsos gabalėliu,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
nes jei pataikaudami masėms nuslėpsime savo istorijas,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
ne tik sužlugsime,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
bet ir leisime, kad mūsų istorijas pasakotų
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
turtingesnieji.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Šiuo kūrybinės drąsos šūksniu nesiekiame neįprastumo ar aktualumo.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
Jis toks yra dėl to, kad mūsų bendruomenės yra velniškai unikalios ir nuostabios.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Jos mus įpareigoja ieškoti tvirtų būdų tapti pripažintais ir gerbiamais.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Ačiū.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7