Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,093 views ・ 2015-01-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Salvatore Cormagi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Sono un blogger, un regista e un macellaio
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
vi spiegherò come queste identità si uniscono.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
È iniziato quattro anni fa,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
con un amico, al nostro primo digiuno del Ramadan
in una delle moschee più affollate di New York.
Folle di uomini con barba e zucchetti inondavano le strade.
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
Il sogno proibito di un agente FBI. (Risate)
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Facendo parte della comunità sapevamo quanto fosse accogliente
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Per anni avevo visto foto di questo ambiente
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
documentato come un macigno freddo e insensibile,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
simile allo stereotipo dell'esperienza musulmana americana
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Frustrati da questa visione distorta,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
ci venne quest'idea assurda:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
rompiamo il digiuno in una moschea e in uno stato diverso
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
ogni sera di Ramadan
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
e condividiamo queste storie su un blog.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
L'abbiamo chiamato "30 moschee in 30 giorni"
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
e abbiamo attraversato tutti i 50 stati
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
condiviso le storie di oltre 100 diverse comunità musulmane,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
da rifugiati della Cambogia dei progetti di L.A.
ai Sufi neri che abitano nelle foreste del South Carolina.
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
Ne è emerso un bellissimo e complesso ritratto dell'America.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
La copertura mediatica ha costretto i giornalisti locali
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
a riconsiderare le loro comunità musulmane,
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
ma la parte esaltante è stata vedere gente da tutto il mondo
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
ispirata ad intraprendere il proprio viaggio in 30 moschee.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Fra questi anche due atleti dell'NFL
che hanno preso una pausa dalla competizione per poterlo fare.
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
E mentre "30 moschee" faceva il giro del mondo,
io ero bloccato in Pakistan a lavorare su un film.
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Con il mio co-regista Omar eravamo ad un punto di rottura
con molti nostri amici
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
su come gestire il film.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
Il film è intitolato "These Birds Walk"
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
e parla di bambini di strada ribelli
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
che lottano per trovare una parvenza di famiglia.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Ci concentriamo sulle difficoltà dell'infanzia e sulle discordie familiari.
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
I nostri amici ci spingevano a commentare di droni e omicidi programmati
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
per rendere il film "più rilevante",
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
riducendo queste persone, che ci avevano affidato le loro storie,
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
a simboli socio-politici.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Ovviamente, non li abbiamo ascoltati
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
al contrario, abbiamo premiato i teneri gesti d'amore
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
e gli irruenti scatti di gioventù.
Il fine della nostra immersione cinematografica era solo l'empatia,
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
un sentimento perlopiù assente nei film
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
della nostra parte del mondo.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
Quando "These Birds Walk" fu trasmesso nei festival e nei teatri di tutto il mondo
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
ero finalmente rientrato a casa, a New York
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
e con tutto il tempo libero e senza un soldo
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
mia moglie mi incaricò di cucinare di più per noi
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
Ogni volta che andavo dal macellaio per comprare carne Halal
02:36
something felt off.
51
156577
1369
sentivo che qualcosa non andava.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Per chi non lo sapesse, il termine "Halal" indica carne
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
allevata e uccisa umanamente, seguendo precise regole islamiche
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Purtroppo, la maggior parte della carne halal in America
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
non rispetta gli standard che la mia fede impone.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Più cose apprendevo di queste pratiche immorali,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
più mi sentivo violato
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
Soprattutto perché le imprese della mia stessa comunità
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
traevano vantaggio dalla mia ortodossia.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Trasportato dai sentimenti e senza alcuna esperienza in macelleria
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
con alcuni amici abbiamo aperto una macelleria
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
nel cuore del quartiere della moda dell'East Village.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Risate)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
L'abbiamo chiamato "Honest Chops"
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
e stiamo riaffermando l'halal
selezionando animali genuini, allevati umanamente
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
e rendendoli accessibili, alla portata della famiglia media.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Non c'è davvero niente di simile in America.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
La cosa incredibiile è che il 90 per cento dei nostri clienti
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
non sono neanche musulmani.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Per molti si tratta della prima interazione con l'Islam
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
ad un livello così intimo.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Quindi, tutti questi diversi progetti -- (Risate)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
sono il risultato di un'irrequietezza.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Sono una risposta viscerale alle imprese e agli imprenditori
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
che si impegnano per minimizzare le mie credenze e la mia comunità
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
e l'unico modo per rompere il meccanismo
è giocare seguendo regole diverse.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Dobbiamo opporci con un approccio innovativo.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Con fiducia, apertura, con amore che solo noi possiamo dare
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
Dobbiamo reclamare le nostre credenze senza compromessi
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
in ogni scatto, in ogni pezzo di carne
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
perché se alteriamo le nostre storie per accontentare le masse
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
non soltanto falliremo,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
ma verremo sopraffatti da chi possiede più soldi o ricchezze
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
per raccontare le nostre storie.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Ma l'appello al coraggio creativo non è per la novità o la rilevanza
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
È semplicemente perché le nostre comunità
sono così dannatamente uniche e belle.
Ci chiedono di trovare modi senza compromessi
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
per essere conosciuti e rispettati.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Grazie.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7