Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life
バサーム・タリク: 多様で美しい、ムスリムとしての生き方
117,422 views ・ 2015-01-30
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Shoko Takaki
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
私はブロガーで
映画監督で 肉屋です
00:15
and I'll explain how
these identities come together.
1
15866
3202
なぜ この3つの立場が
1つになったのかお話ししましょう
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
事の始まりは4年前
00:20
when a friend and I opened
our first Ramadan fast
3
20764
2656
私と友人がラマダン初日の断食明けを
00:23
at one of the busiest mosques
in New York City.
4
23420
2625
ニューヨークの賑やかなモスクで
迎えた時のことです
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps
were swarming the streets.
5
26045
3898
通りはひげを蓄え スカルキャップを
かぶった男たちであふれていました
00:29
It was an FBI agent's wet dream.
(Laughter)
6
29943
3605
FBIの捜査官なら興奮ものです
(笑)
00:33
But being a part of this community,
we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
でも地域の一員だった私たちには
居心地のいい場所でした
00:37
For years, I'd seen photos
of this space being documented
8
37046
3317
長い間 私はこの場所を
活気のない冷淡な石碑のように写した
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
写真ばかり見てきました
00:42
much like the stereotypical image
painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
まさにアメリカ人のムスリム体験の
典型的なイメージでした
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
そんな浅い見方に嫌気がさして
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
私たちはとてつもない事を
思いついたんです
00:50
Let's break our fast
at a different mosque in a different state
13
50876
3001
ラマダンの間 毎晩
いろいろな州の違うモスクで
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
断食明けを迎え
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
その話をブログで
シェアするというものです
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
これを『30日間30モスク』と名付けて
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
全50州を車で回り
01:01
and shared stories from over 100
vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
100か所を超える 実に様々な
ムスリム社会の話を公開しました
01:04
ranging from the Cambodian refugees
in the L.A. projects
19
64905
3329
L.A.の公営団地に住む
カンボジア難民の話もあれば
01:08
to the black Sufis living
in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
サウスカロライナ州の森に住む
黒人スーフィーの話もありました
01:11
What emerged was a beautiful
and complicated portrait of America.
21
71426
3369
そこに表れたのは
複雑で美しいアメリカの姿でした
01:14
The media coverage
forced local journalists
22
74795
2025
メディア報道のおかげで
地元の記者が
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
ムスリム社会に再び注目しました
01:18
but what was really exciting
was seeing people from around the world
24
78557
3620
でも本当に感動したのは
世界中で自分なりの
01:22
being inspired to take
their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
30モスクの旅をする人が
現れたことです
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
旅するために長期休暇をとった ―
01:27
who took a sabbatical
from the league to do so.
27
87001
2276
2人のNFLの選手までいました
01:29
And as 30 Mosques
was blossoming around the world,
28
89277
3337
世界中に30モスクの旅が
広まりつつあった頃
01:32
I was actually stuck in Pakistan
working on a film.
29
92614
2659
私は映画制作の為
パキスタンで身動きが取れずにいました
01:35
My codirector, Omar, and I were at
a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
共同監督のオマールと私は
映画に対する見解の相違から 多くの友人と
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
一触即発の状態にありました
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
映画のタイトルは
“These Birds Walk”
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
一筋縄ではいかない
ストリートチルドレンが
01:44
who are struggling to find
some semblance of family.
34
104406
2836
家族らしさを求めて
悪戦苦闘する話です
01:47
We focus on the complexities
of youth and family discord,
35
107242
3468
私たちは若者の複雑さや
家族の不和に焦点を当てましたが
01:50
but our friends kept on nudging us
to comment on drones and target killings
36
110710
3785
友人たちは この映画で
無人攻撃機や標的殺害を扱って
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
もっと「今日的な意味」を
持たせるべきだと迫ったのです
01:57
essentially reducing these people
who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
でもそうすると私たちに
物語を託してくれた人々が
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
単なる社会政治的な
シンボルになってしまいます
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
当然そんな意見は無視して
02:04
and instead, we championed
the tender gestures of love
41
124553
3420
豊かな愛情表現と
向こう見ずな若さの輝きを
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
前面に押し出しました
02:10
The agenda behind our cinematic
immersion was only empathy,
43
130295
3079
この映画の背後に隠れた
私たちの課題は「共感」でした
02:13
an emotion that's largely
deficient from films
44
133374
2584
私たちの国の映画には
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
ひどく欠けている感情です
02:19
And as "These Birds Walk" played at film
festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
“These Birds Walk”が世界中の
映画祭や劇場で公開されて
02:23
I finally had my feet
planted at home in New York,
47
143460
2483
私はやっとニューヨークに
落ち着くことができました
02:25
and with all the extra time
and still no real money,
48
145943
3562
時間はあり余っていましたが
お金はまだ入ってこなかったので
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
もっと料理を作るように
妻に言われました
02:33
And whenever I'd go to the local butcher
to purchase some halal meat,
50
153190
3387
地元の肉屋に「ハラール」の
肉を買いに行くたびに
02:36
something felt off.
51
156577
1369
何かおかしい気がしました
02:37
For those that don't know,
halal is a term used for meat
52
157946
3367
ハラールとは
厳格なイスラムの戒律に従って
02:41
that is raised and slaughtered humanely
following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
人道的に育てられ
処理された肉を指す言葉です
02:45
Unfortunately, the majority
of halal meat in America
54
165855
3354
残念なことに アメリカの
ハラール肉の大半は
02:49
doesn't rise to the standard
that my faith calls for.
55
169209
2942
イスラムの教えが要求する基準を
満たしていません
02:52
The more I learned
about these unethical practices,
56
172151
2701
この倫理に反したやり方を知るたびに
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
自分が穢されていくような気がしました
02:56
particularly because businesses
from my own community
58
176900
3192
特に地元の企業は
03:00
were the ones taking advantage
of my orthodoxy.
59
180092
3119
イスラム教から
利益を得ていたんですから
03:03
So, with emotions running high,
and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
だから 私は勢いに任せて
経験なんて一切ないのに
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
友人と肉屋を開いたんです
03:09
in the heart of the
East Village fashion district.
62
189474
2560
しかもイースト・ヴィレッジの
ファッション街のど真ん中です
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(笑)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
店の名前は“Honest Chops”
(正直肉店)です
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing
organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
私たちはハラールを復興するために
有機酪農で人道的に育てた動物を調達し
03:18
and by making it accessible and affordable
to working-class families.
66
198947
3721
労働者階級の家庭でも
手に入りやすいように価格を抑えました
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
アメリカには
こんな店は他にありません
03:24
The unbelievable part is actually
that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
ウソみたいな話ですが
お客さんの90%はイスラム教徒では
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
ありませんでした
03:30
For many, it is their first time
interacting with Islam
70
210479
2727
多くのお客さんにとって
こんなに親しく
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
イスラムに触れるのは初めてだったんです
03:35
So all these disparate projects --
(Laughter) --
72
215601
4746
これほどバラエティに富んだ
プロジェクトは ―(笑)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
実は不安の産物です
03:42
They are a visceral response
to the businesses and curators
74
222522
3584
どれも私の信仰とコミュニティを
単純化しようと躍起になっている ―
03:46
who work hard to oversimplify
my beliefs and my community,
75
226106
3519
企業やキュレーターに対する
本能的な反応です
03:49
and the only way to beat their machine
is to play by different rules.
76
229625
4162
彼らの体制に打ち勝つ唯一の方法は
自分なりのルールに従うことです
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
発想豊かなアプローチで
争う必要があるのです
03:55
With the trust, with the access,
with the love that only we can bring,
78
235976
4330
私たちだけが手に入れられる
信頼や関係や愛情を通して
04:00
we must unapologetically
reclaim our beliefs
79
240317
2460
堂々と すべての映像とすべての肉に
04:02
in every moving image,
in every cut of meat,
80
242777
2642
私たちの信仰を取り戻す必要があります
04:05
because if we whitewash our stories
for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
なぜなら大衆に迎合して
話を取り繕ったとしても
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
失敗するばかりでなく
04:11
but we will be trumped by those
with more money and more resources
83
251074
3327
お金や資産をつぎ込んで
私たちの話をでっち上げる連中に
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
出し抜かれるだけだからです
04:16
But the call for creative courage
is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
ただし創造性豊かな勇気が必要なのは
目新しさや今日的な意味のためではありません
04:20
It is simply because our communities
are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
私たちのコミュニティが
とてもユニークで とても美しいからです
04:25
They demand us to find uncompromising ways
to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
徹底した理解と尊敬を
私たちのコミュニティは望んでいるのです
04:32
Thank you.
88
272603
1755
ありがとう
04:34
(Applause)
89
274358
2624
( 拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。