Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,422 views ・ 2015-01-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Magda Komorowska
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Jestem blogerem, reżyserem i rzeźnikiem.
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
Wytłumaczę, jak to się łączy.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Zaczęło się cztery lata temu,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
kiedy rozpoczęliśmy ze znajomymi pierwszy ramadanowy post
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
w jednym z największych meczetów w Nowym Jorku.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Tłumy ludzi z brodami i arabskimi czapkami zaroiły ulice.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Fantazja agenta FBI. (Śmiech)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Jesteśmy częścią tej społeczności i wiemy, jak jest przyjazna.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Przez lata widziałem zdjęcia tej przestrzeni opisywane
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
jako zimne monolity bez życia,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
podobne do stereotypowego wyobrażenia o amerykańskim muzułmaninie.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Mnie i moich przyjaciół frustrowała ta krótkowzroczność
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
i wpadliśmy na szalony pomysł.
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
Odwiedźmy różne meczety w różnych stanach,
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
każdej nocy ramadanu
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
i opiszmy je na blogu.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Nazwaliśmy to "30 meczetów w 30 dni".
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
Przejechaliśmy przez wszystkie stany.
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
Opisaliśmy ponad sto różnych społeczności muzułmańskich.
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
Od kambodżańskich uchodźców w Los Angeles
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
do czarnoskórych sufitów w lasach Karoliny Południowej.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
Powstał z tego piękny i skomplikowany portret Ameryki.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
Media zmusiły lokalnych dziennikarzy,
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
by znów odwiedzili środowiska muzułmanów,
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
ale najbardziej ekscytujące były spotkania z ludźmi całego świata,
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
którzy, zainspirowani, podjęli podróż po 30 meczetach.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Znam dwóch zawodników NFL,
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
którzy wzięli w tym celu długi urlop.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
Kiedy pomysł odwiedzenia 30 meczetów stawał się coraz popularniejszy,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
ja utknąłem w Pakistanie, gdzie pracowałem nad filmem.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Ja, współreżyser Omar i przyjaciele byliśmy w przełomowym punkcie.
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
Myśleliśmy, gdzie nagrać film.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
Film nazywa się "Te ptaki chodzą".
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
To historia krnąbrnych dzieci ulicy,
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
które pragną stworzyć namiastkę rodziny.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Skupiliśmy się na złożoności konfliktów na linii młodzież-rodzina,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
ale nasi przyjaciele pletli coś o dronach i celowych zabójstwach.
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
Wówczas film byłby "bardziej odpowiedni".
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
Mieliśmy sprowadzić tych ludzi do socjopolitycznych symboli,
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
a oni powierzyli nam swoje historie.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Oczywiście ich nie posłuchaliśmy.
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
Zamiast tego stanęliśmy w obronie czułych gestów miłości
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
i światła, którym emanuje młodzież.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
Za tym stała wyłącznie empatia.
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
Emocje, których zazwyczaj brakuje filmom
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
pochodzącym z naszej części świata.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
Kiedy "Te ptaki chodzą" wyświetlano na festiwalach i w kinach całego świata,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
w końcu mogłem odpocząć w moim domu w Nowym Jorku.
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
Miałem mnóstwo czasu, ale praktycznie żadnych pieniędzy.
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
Moja żona kazała mi gotować więcej.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
Kiedy chodziłem do rzeźnika, aby kupić trochę mięsa halal,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
coś we mnie drgnęło.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Mięsem halal nazywamy mięso,
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
które powstało w humanitarnych warunkach, zgodnie ze ścisłymi islamskimi wytycznymi.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Niestety większość mięsa halal w Ameryce
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
nie spełnia norm wymaganych przez islam.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Im więcej wiedziałem o tych nieetycznych praktykach,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
tym bardziej czułem się oszukany.
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
Szczególnie dlatego, że firmy z mojego własnego sąsiedztwa
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
wykorzystywały moje ortodoksyjne podejście.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Targały mną emocje, nie miałem żadnego pojęcia o rzeźnictwie,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
jednak wraz z przyjaciółmi otworzyłem sklep mięsny
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
w sercu dzielnicy mody East Village.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Śmiech)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Nazwaliśmy go "Uczciwe Kotlety".
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
Odzyskaliśmy halal dzięki ekologii, humanitarnie hodowanych zwierzętach
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
i zapewnianiu dostępu do mięsa rodzinom klasy pracującej.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
W Ameryce nie ma czegoś podobnego.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Niewiarygodne jest to, że tak naprawdę 90 procent klientów naszego sklepu
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
to nie są nawet muzułmanie.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Dla wielu to pierwszy kontakt z islamem
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
i to bardzo bliski kontakt.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Te wszystkie zróżnicowane projekty, (Śmiech)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
wynikają z niepokoju.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Są odpowiedzią na biznes i kuratorów,
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
którzy chcą uprościć przekonania moje i całej społeczności,
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
a jedyną możliwością zwycięstwa nad nimi jest gra na innych zasadach.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Musimy podejść do tego jak wynalazcy.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Mając zaufanie, dostęp, miłość, które tylko my możemy zapewnić,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
musimy bezwstydnie manifestować nasze przekonania
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
w każdej chwili, w każdym cięciu mięsa.
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
Próbując ukryć fakty z naszego życia, żeby zadowolić większość osób,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
nie tylko przegramy,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
ale zostaniemy zagłuszeni przez ludzi, którzy mają więcej możliwości,
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
by opowiadać nasze historie.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Nawoływanie do twórczej odwagi nie ma nic do nowości czy doniosłości.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
Nasze społeczności są tak niebywale wyjątkowe i piękne!
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Wymagają, żebyśmy na różne sposoby szukali szacunku i uznania.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Dziękuję.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7