Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

بسام طریق: زیبایی و تنوع زندگی مسلمانان

117,422 views

2015-01-30 ・ TED


New videos

Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

بسام طریق: زیبایی و تنوع زندگی مسلمانان

117,422 views ・ 2015-01-30

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
من یک وبلاگ نویس، فیلمساز و قصاب هستم،
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
و توضیح خواهم داد که چگونه این هویتها دور هم گرد آمدند.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
از چهار سال پیش شروع شد،
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
هنگامی که من و دوستم اولین روز ماه رمضان را
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
در یکی از شلوغ ترین مساجد نیویورک افطار کردیم.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
جمعیت مردان ریش دار کلاه بر سر که در خیابان موج می زدند.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
شاید کابوس یک ماموراف بی ای باشد. ( خنده تماشاگران)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
اما بعنوان عضوی از این جامعه، ما می دانستیم که چقدر این فضا پذیرای ماست
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
برای سالها، دیده بودم که تصویری از این مکان
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
به عنوان جایی سرد و بدون روح ثبت شده بود که
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
بیشتر شبیه به تصاویر کلیشه ای نقاشی ازمسلمان آمریکایی بودند.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
و از این دید کوتاه نظرانه بسیار نا امید بودم.
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
من و دوستم یک فکر احمقانه کردیم:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
بگذار هرشب ماه رمضان را در
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
یک مسجد و ایالت مختلف افطار کنیم
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
و داستان آن را در وبلاگمان بنویسیم.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
و اسم آن را گذاشتیم " سی مسجد و سی روز"
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
و ما به همه پنجاه ایالت سفر کردیم
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
و داستان بیش از پیش از ۱۰۰ جامعه مختلف مسلمانان را به اشتراک گزاردیم،
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
اعم از پروژه پناهندگان کامبوجی در لس آنجلس
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
تا صوفیان سیاه پوستی که در جنگل های کارولینا جنوبی زندگی می کنند.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
آنچه بدست آمد تصویر زیبا و پیچیده ای از آمریکا بود.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
پوشش خبری باعث شد که خبرنگاران محلی
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
از جوامع مسلمانان بازدید دوباره ای داشته باشند،
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
اما آنچه که واقعا هیجان انگیز بود دیدن مردمی از سراسر جهان بود
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
که الهام گرفتند تا سفر ۳۰ مسجد خودشان را انجام دهند.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
همچنین دو ورزشکار راگبی از حضور خود
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
از بازی روز شنبه در لیگ گذشتند تا اینکار را بکنند.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
و به همین ترتیب ۳۰ مسجد در سراسر دنیا گسترش یافت،
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
من در واقع در پاکستان روی یک فیلم کار می کردم.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
همکارم عمر و من همراه با تعدادی از دوستانمان در نقطه عطف کاری مان درباره
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
اینکه چگونه فیلم را ارائه دهیم بودیم.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
نام فیلم" این پرندگان راه می روند" بود
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
و درباره کودکان خیره سر خیابانی بود
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
که درایجاد ارتباط با خانواده هایشان مشکل دارند.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
ما روی پیچیدگی اختلافات بین نوجوانان و خانواده هایشان تمرکز کرده بودیم،
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
اما دوستان مان دائما از ما میخواستند که مضامینیدر رابطه با پهپادها و قتل های هدفمند در فیلم بگنجانیم
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
تا فیلم "جذاب تر" شود،
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
اساسا برای حذف افرادی که با نماد های سیاسی
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
موضوعات شان را به ما ارائه داده بودند.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
البته، به آنها نوجه نکردیم،
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
و در عوض، ما از رفتار مهربانانه عشق
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
و درخشش بی پروای جوانی در این فیلم دفاع کردیم.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
در پس این فیلم هدف ما تنها غوطه ور شدن در همدلی بود،
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
احساس کمبود آن بطور گسترده ای در فیلم هایی
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
که در درباره دین ما در سراسر جهان تولید میشود وجود دارد.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
و فیلم " این پرندگان راه می روند" در فستیوال و سینماهای بین المللی به نمایش درآمد،
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
عاقبت من به خانه ام در نیویورک برگشتم،
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
و با تمام وقت اضافی که داشتم و هنوز پولی کسب نکرده بودم،
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
همسرم از من خواست که بیشتربرای خودمان اشپزی کنم.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
و هر گاه که به قصابی محله برای خرید گوشت حلال می رفتم
02:36
something felt off.
51
156577
1369
چیزی را احساس می کردم.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
برای کسانی که نمی دانند گوشت حلال چیست
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
بگویم که این دستورالعمل های بسیار سخت اسلامی برای ذبح همراه با شفقت حیوانات است.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
متاسفانه، بیشترین گوشت حلال در آمریکا
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
با استانداردهای مذهب من مطابقت ندارد.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
هر چه بیشتر در مورد این شیوه غیر اخلاقی یادگرفتم،
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
بیشتر احساس بی رحمی کردم،
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
به ویژه به دلیل تجارت در جامعه که من به آن متعلق هستم
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
آنها از مذهبی بودن من سوء استفاده می کردند.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
بنابراین، با احساسات بسیار زیادی که داشتم، و مطلقا هیچ تجربه ای در مورد قصابی نداشتم،
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
من و چند تا از دوستانم یک فروشگاه گوشت
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
در قلب منطقه مُد East Village (روستای شرق ) باز کردیم.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
( خنده تماشاگران)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
ما نام آن را Honest Chops (گوشت صداقت ) گذاشتیم،
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
و مدعی هستیم که گوشت حلال ارگانیک، که حیوان با شفقت پرورش داده شده را تامین کرده
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
و آنها را با قیمتی مناسب در دسترس خانواده های طبقه کارگر قرار می دهیم.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
واقعا در آمریکا چیزی شبیه به این وجود ندارد.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
بطور باورنکردنی ۹۰ درصد از مشتریان فروشگاه ما
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
حتی مسلمان نیستند.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
و برای خیلی از آنها، این اولین باری است که با مسلمانان
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
در این سطح از صمیمیت تعامل می کنند.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
خُب همه این پروژه ها متفاوت--( خنده تماشاگران)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
بی قرار و نا آرامی هستند.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
آنها واکنشی درونی به تجارت و موزه دارانی هست
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
که به سختی تلاش می کنند تا اعتقادات و جامعه من را ساده انگاری کنند،
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
و تنها راه مقابله با ماشین آنها بازی با قواعد متفاوت هست.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
ما باید با رویکردی که ایجاد شده بجنگیم.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
با اعتماد، با در دسترس قراردادن ، با عشقی که ما تنها می توانیم بیاوریم،
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
باید بدون هیچ عذری اعتقادات مان را
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
در هر فیلم و هر برشی که به گوشت می زنیم باز پس بگیریم،
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
چرا که اگر ما به خاطر جلب رضایت جمعی موضوعات مان توجیه کنیم،
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
شکست خواهیم خورد،
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
مغلوب آنهایی که با پول و منابع بیشتری
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
برای گفتن داستانهایشان دارند خواهیم شد.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
اما این فراخوانی برای ایجاد خبر و یا ارتباطات نیست.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
خیلی ساده زیرا جوامع ما بطور بسیار منحصر بفردی زیبا هستند.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
آنها خواهان آن هستند که ما شیوه قاطعی
04:32
Thank you.
88
272603
1755
برای تصدیق و تکریم بیابیم.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
سپاسگزارم
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7