Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,422 views ・ 2015-01-30

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Katerina Zarodimou Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Είμαι μπλόγκερ, σκηνοθέτης και χασάπης,
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
και θα εξηγήσω πώς ενώνονται αυτές οι ταυτότητες.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Ξεκίνησε πριν τέσσερα χρόνια,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
όταν με έναν φίλο ανοίξαμε την πρώτη καντίνα μας για το Ραμαζάνι
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
σε ένα από τα πιο πολυσύχναστα τζαμιά στη Νέα Υόρκη.
Πλήθη αντρών με γένι και κιπά πλημμύριζαν τους δρόμους.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Ήταν η ονείρωξη κάθε πράκτορα του FBI.
(Γέλια)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Αλλά ως μέρος της κοινότητας, ξέραμε πόσο φιλόξενος ήταν ο χώρος.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Για χρόνια, έβλεπα φωτογραφίες με καταγεγραμμένο τον χώρο αυτό
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
ως έναν άψυχο και αδιάφορο μονόλιθο,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
λίγο πολύ σαν το στερεότυπο που υπάρχει για τους Αμερικανούς μουσουλμάνους.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Εκνευρισμένοι με αυτή τη μυωπική ματιά,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
ο φίλος μου κι εγώ είχαμε την εξής τρελή ιδέα:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
Να παίρνουμε την καντίνα μας σε ένα άλλο τζαμί μιας άλλης πολιτείας
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
κάθε βράδυ του Ραμαζανιού
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
και να γράφουμε αυτές τις ιστορίες σε ένα ιστολόγιο.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Το ονομάσαμε «30 Τζαμιά σε 30 Μέρες»,
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
πήγαμε και στις 50 πολιτείες
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
και μοιραστήκαμε ιστορίες 100 διαφορετικών μουσουλμανικών κοινοτήτων,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
από τους πρόσφυγες της Καμπότζης στις εργατικές κατοικίες του Λος Άντζελες
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
μέχρι τους μαύρους Σούφι που ζουν στα δάση στη νότια Καρολίνα.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
Δημιουργήθηκε ένα όμορφο και σύνθετο πορτρέτο της Αμερικής.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
Η κάλυψη των ΜΜΕ ανάγκασε τους ντόπιους δημοσιογραφους
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
να ξαναεπισκευτούν τις μουσουλμανικές κοινότητες,
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
αλλά ήταν πραγματικά συναρπαστικό να βλέπεις ανθρώπους από όλο τον κόσμο
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
να εμπνέονται να κάνουν το δικό τους ταξίδι σε 30 τζαμιά.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Υπήρχαν και δύο αθλητές του NFL
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
που πήραν άδεια από το πρωτάθλημα για να πάνε.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
Και ενώ τα 30 Τζαμιά άνθιζαν σε όλο τον κόσμο,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
εγώ είχα κολλήσει στο Πακιστάν και δούλευα σε μια ταινία.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Με τον άλλο σκηνοθέτη, τον Ομάρ, ήμασταν σε κρίσιμο σημείο με πολλούς φίλους
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
για την τοποθέτηση της ταινίας.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
Η ταινία λέγεται «Αυτά τα πουλιά περπατούν»,
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
και αφορά ιδιότροπα παιδιά του δρόμου,
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
που παλεύουν να βρουν κάποιο δείγμα οικογένειας.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Επικεντρωνόμαστε στις δυσκολίες και τη διαμάχη των νέων με την οικογένεια,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
αλλά οι φίλοι μας επέμεναν να σχολιάσουμε
τα τηλεκατευθυνόμενα αεροσκάφη και τις στοχευμένες δολοφονίες
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
για να κάνουμε την ταινία «πιο σχετική»,
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
ανάγοντας, βασικά, αυτά τα άτομα που μας εμπιστεύτηκαν τις ιστορίες τους
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
σε κοινωνικοπολιτικά σύμβολα.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Φυσικά, δεν τους ακούσαμε,
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
αντίθετα, προασπιστήκαμε τις τρυφερές χειρονομίες της αγάπης
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
και τις βιαστικές αναλαμπές των νέων.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
Η επιδίωξη της κινηματογραφικής μας εμβάθυνσης μας ήταν μόνο η ενσυναίσθηση,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
συναίσθημα που λείπει σε μεγάλο βαθμό από τις ταινίες
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
που προέρχονται από τις περιοχές μας.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
Καθώς το «Αυτά τα πουλιά περπατούν»
παιζόταν σε κινηματογραφικά φεστιβάλ και σε σινεμά διεθνώς,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
εγώ είχα ριζώσει επιτέλους σπίτι μου, στη Νέα Υόρκη
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
και με τόσο ελεύθερο χρόνο και χωρίς χρήματα στην ουσία,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
η γυναίκα μου μού ανέθεσε να μας μαγειρεύω περισσότερο.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
Όποτε πήγαινα στον χασάπη για να αγοράσω λίγο κρέας χαλάλ,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
κάτι δεν μου άρεσε.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Για όσους δεν ξέρουν, χαλάλ είναι ο όρος για το κρέας
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
που το εκτρέφουν και το σφάζουν ανώδυνα, ακολουθώντας αυστηρές ισλαμικές οδηγίες.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Δυστυχώς, η πλειονότητα του κρέατος χαλάλ στην Αμερική
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
δεν έχει την ποιότητα που απαιτεί η πίστη μου.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Όσα περισσότερα μάθαινα για αυτές τις ανήθικες πράξεις,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
τόσο περισσότερο βεβηλωμένος ένιωθα,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
ειδικά καθώς οι επιχειρήσεις από την κοινότητά μου
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
ήταν αυτές που εκμεταλλεύονταν την ορθοδοξία μου.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Έτσι, με έντονα συναισθήματα και απολύτως καμία εμπειρία στο τεμαχισμό κρέατος,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
άνοιξα με κάποιους φίλους μια κρεαταγορά
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
στην καρδιά της περιοχής μόδας στο Ιστ Βίλατζ.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Γέλια)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Λέγεται Honest Chops
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
και ανακτούμε χαλάλ με τον εφοδιασμό οργανικών ζώων που εκτρέφονται ανώδυνα
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
και το καθιστούμε προσβάσιμο και οικονομικό για τις εργατικές οικογένειες.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Δεν υπάρχει κάτι αντίστοιχο στην Αμερική.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Το απίστευτο είναι πως στην πραγματικότητα το 90% των πελατών μας
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
δεν είναι καν μουσουλμάνοι.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Για πολλούς, είναι η πρώτη αλληλεπίδρασή τους με το Ισλάμ
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
σε τόσο προσωπικό επίπεδο.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Οπότε όλα αυτά τα διαφορετικά έργα -- (Γέλια) --
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
είναι αποτέλεσμα της ανυπομονησίας.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Είναι μια ενστικτώδης απάντηση στις επιχειρήσεις και τους εφόρους
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
που δουλεύουν σκληρά
για να υπεραπλουστεύσουν την πίστη και την κοινότητά μου
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
και ο μόνος τρόπος να νικήσω τον μηχανισμό τους είναι να παίξω με άλλους κανόνες.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Πρέπει να πολεμήσουμε με μια δημιουργική προσέγγιση.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Με την εμπιστοσύνη, την πρόσβαση και την αγάπη που μόνο εμείς μπορούμε να δώσουμε,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
πρέπει αμεταμέλητα να ανακτήσουμε την πίστη μας
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
σε κάθε κινούμενη εικόνα, σε κάθε κοπή του κρέατος,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
γιατί αν καλύψουμε τις ιστορίες μας για χάρη της μάζας,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
όχι μόνο θα αποτύχουμε,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
αλλά θα μας κερδίσουν όσοι έχουν περισσότερα χρήματα και πόρους
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
για να πουν τις ιστορίες μας.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Αλλά το κάλεσμα για δημιουργικό θάρρος δεν αφορά την καινοτομία ή τη σχετικότητα.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
Υπάρχει απλά γιατί οι κοινότητές μας είναι εξαιρετικά μοναδικές και όμορφες.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Απαιτούν να βρούμε ασυμβίβαστους τρόπους για να δεχτούμε αναγνώριση και σεβασμό.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Σας ευχαριστώ.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7