Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,422 views ・ 2015-01-30

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lin Šlapáková Korektor: Kateřina Jabůrková
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Jsem bloger, filmař, a řezník,
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
a hned vám vysvětlím jak spolu všechny tyhle osobnosti souvisí.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Začalo to před čtyřmi lety
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
když jsme s kamarádem zahájili první půst Ramadanu
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
v jedné z nejrušnějších mešit v New Yorku.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Zástupy mužů s plnovousy a čapkami se rojily na ulici.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Bylo to jako vlhký sen agenta FBI.
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Jako členové této komunity jsme věděli, jak přivětivé to místo bylo.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Po mnoho let jsem vídával fotky tohohle místa, vyobrazené
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
jako bezživný a studený monolit,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
do značné míry přímo stereotypické vyobrazení Americké muslimské zkušenosti.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Frustrovaní touto krátkozrakostí
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
jsme s jedním kamarádem dostali šílený nápad:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
dělat zastávky v jiné mešitě v jiném státě
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
každou noc Ramadánu
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
a sdílet tyto příběhy na blogu.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Nazvali jsme to "Třicet mešit za třicet dní",
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
a jeli do všech padesáti států
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
a sdíleli příběhy z více než sto velmi rozdílných muslimských komunit,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
od uprchlíků z Kambodže v projektu z LA
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
k černým Sufiům žijícím v lesích Jižní Karolíny.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
Z projektu vzniklo nádherné a komplikované vyobrazení Ameriky.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
Místí média donutila místní novináře
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
navštívit zdejší muslimské komunity,
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
ale opravdu vzrušující bylo vidět lidi z celého světa
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
inspirované ke vlastní cestě ke třiceti mešitám.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Dva sportovci z národní fotbalové ligy
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
si na to dokonce vzali dovolenou.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
A jak projekt "Třicet mešit" obíhal svět,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
já jsem ve skutečnosti trčel v Pakistánu a pracoval na filmu.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Spolu se spolurežisérem Omarem jsme se zrovna nacházeli uprostřed sporu
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
s mnoha našimi přáteli kvůli náhledu na celý námět filmu.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
Film má název "Tihle Ptáci Chodí"
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
a vypráví o těhle svévolných pouličních dětech
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
kteří doopravdy usilují o alespoň nějaké zdání rodiny.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Ve filmu se soustředíme hlavně na spletitosti sporu mládí a rodiného života,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
ale naši přátelé na nás neustále doráželi aby jsme se vyjadřovali k dronům a zabíjení
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
aby film měl "větší relevanci",
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
což by v podstatě tyto lidi, kteří nám svěřili své příběhy, zredukovalo
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
na pouhé společensko-politické symboly.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Samozřejmě, že jsme je neposlouchali,
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
a místo toho jsme šli za něžnými projevy lásky
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
a divoké bláznivosti mládí.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
Za naším filmovým nasazením byla jenom empatie,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
cit, který se ve filmech z naší části světa
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
zrovna moc nevidí.
A jak se "Tihle ptáci chodí" promítal na festivalech a v kinech po světě,
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
já jsem konečně zakotvil doma v New Yorku,
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
a se vším tím volným časem a v podstatě žádnými penězi,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
mi moje žena zadala pro nás víc vařit.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
A pokaždé, když jsem šel do místího řeznictví koupit halal maso
02:36
something felt off.
51
156577
1369
něco nesedělo.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Pro ty kdo neví, halal je pojem který se používá pro maso,
které je chované a poražené humánně, podle přísných Islámských pravidel.
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Bohužel většina halal masa v Americe
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
nemá dostatečné standardy, které moje víra vyžaduje.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Čím více jsem se dozvídal o těchto neetických postupech,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
tím více jsem se cítil zraněný,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
zejména proto, že podniky z mojí vlastní komunity
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
využívaly mé ortodoxie.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Takže velmi rozrušen a s absolutně zádnou zkušeností s řeznictvým
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
jsem s pár kamarády otevřel obchod s masem
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
uprostřed módní čtvrti East Village.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(smích)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Říkáme tomu "Poctivé kotlety",
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
a halal maso získáváme z bio, humánně chovaných zvířat,
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
a zajišťujeme že je dostupné pro rodiny z dělnické třídy.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Nic takového v Americe opravdu není.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Neuvěřitelné je vlastně i to, že 90 procent našich zákazníků
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
ani nejsou muslimové.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Pro mnohé je to první styk s Islámem
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
na takové intimní úrovni.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Takže všechny tyto rozličné projekty
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
jsou výsledky neklidu.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Jsou niternou odpovědí těm podnikům a kurátorům,
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
kteří tvrdě pracují na přílišném zjednodušení mé víry a mojí komunity,
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
a jedinou cestou, jak porazit tu mašinérii, je hrát podle jiných pravidel.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
My musíme bojovat kreativním přístupem.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
S důvěrou, s otevřeností, s láskou, kterou můžeme přinést jenom my sami,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
musíme bez omluv získat zpět naši víru
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
v každém novém vyobrazení, v každém kusu masa.
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
Pokud přetřeme na bílo naše příběhy kvůli volání masy,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
nejenom, že selžeme,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
ale taky budeme zadupáni těmi s více penězi a více prostředky
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
k vyprávění našich příběhů.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Ale nevolejme po tvořivé odvaze kvůli novosti nebo relevanci,
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
ale proto, že naše komunity jsou tak zatraceně jedinečné a krásné.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Musíme objevit, jak pro ně získat nezpochybnitelné uznání a respekt.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Děkuji vám.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7