Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,422 views ・ 2015-01-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Etienne Gagnon Reviewer: Eric Dufour
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Je suis un bloggeur, un cinéaste et un boucher.
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
Je vais vous expliquer comment je concilie ces trois identités.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Tout a débuté il y a quatre ans,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
lorsqu'un ami et moi avons fait notre premier jeûne du Ramadan
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
dans l'une des mosquées les plus fréquentées de New York.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Les rues étaient remplies d'hommes barbus à calottes.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Un vrai fantasme d'agent du FBI. (Rires)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Mais, en tant que musulmans, on se sentait les bienvenus à cet endroit.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Et pourtant, pendant des années, je n'ai vu que des photos le dépeignant
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
comme un monolithe froid et sans vie,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
à l'image des stéréotypes de l'expérience musulmane américaine.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Frustrés par ce point de vue myope,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
une folle idée nous est venue, à mon ami et moi :
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
suspendre notre jeûne dans une mosquée et un État différents
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
à chaque nuit du Ramadan
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
et de partager nos histoires sur un blogue.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Nous l'avons appelé « 30 Mosques in 30 days ».
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
Nous avons parcouru les 50 États
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
et partagé les histoires de plus de 100 communautés musulmanes très différentes;
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
des réfugiés cambodgiens des cités de L.A.
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
aux Noirs soufis habitant dans les forêts de la Caroline du Sud.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
Il en émergea un portrait magnifique et complexe de l'Amérique.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
La couverture médiatique a incité les journalistes locaux
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
à revisiter les communautés musulmanes.
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
Le plus excitant était de voir les gens de partout dans le monde
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
être inspirés à entreprendre leur propre aventure des 30 mosquées.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Même ces deux athlètes de la NFL
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
ont pris une année sabbatique pour le faire.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
Au moment où le mouvement prenait de l'ampleur dans le monde,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
j'étais coincé au Pakistan, où je travaillais sur un film.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
moi et mon coréalisateur, Omar, ne pouvions nous entendre
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
avec beaucoup de nos amis sur l'orientation du film.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
Le film, intitulé « These Birds Walk »,
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
raconte l'histoire de deux enfants de rue
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
désespérément à la recherche d'un semblant de famille.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Nous mettions l'accent sur la complexité de la jeunesse et des conflits familiaux,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
mais nos amis nous incitaient toujours à parler de drones et d'assassinats ciblés
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
afin de rendre le film « plus pertinent »,
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
mais en réduisant tous ces gens qui nous avaient confié leurs histoires
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
en symboles sociopolitiques.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Bien sûr, nous ne les avons pas écoutés.
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
Nous avons, au contraire, fait primer les gestes d'amour
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
et les coups de tête de la jeunesse.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
la seule intention derrière l'immersion cinématique était l'empathie,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
une émotion rarement présente dans les films
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
provenant de notre région du monde.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
Pendant que le film était présenté dans des festivals
et des salles de cinéma partout dans le monde,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
Je suis finalement revenu à New York
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
en ayant beaucoup de temps libre, mais pas d'argent.
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
Ma femme m'a alors demandé de cuisinier davantage.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
Et à chaque fois que j'allais chercher de la viande halal chez le boucher,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
quelque chose me dérangeait.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Pour ceux qui l'ignorent, le terme halal désigne la viande
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
d'un animal élevé et abattu humainement, selon des principes islamiques stricts.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Malheureusement, la plupart de la viande halal offerte en Amérique
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
ne se conforme pas aux standards exigés par ma religion.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Plus j'en apprenais à propos de ces pratiques non éthiques,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
plus je me sentais abusé,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
d'autant plus que la plupart des commerces de ma propre communauté
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
profitaient de mon orthodoxie.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
C'est donc les émotions à fleur de peau
et dépourvus d'expérience dans le domaine
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
que moi et des amis avons ouvert une boucherie
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
au cœur du quartier à la mode de East Village.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Rires)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Nous l'avons appelée « Honest Chops ».
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
Nous nous déclarons halal car notre viande est biologique
et provient d'animaux élevés humainement.
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
Elle est de plus accessible aux familles de la classe moyenne.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Il n'y a rien de semblable à cela en Amérique.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Le plus incroyable est que 90 % de notre clientèle en magasin
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
n'est même pas musulmane :
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Pour la plupart, c'est la première fois
qu'ils interagissent aussi intimement avec l'Islam.
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Tous ces projets disparates...
(Rires)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
...sont le résultat d'un acharnement.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Ils sont une réponse viscérale aux entreprises et dirigeants
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
qui s'acharnent à vouloir simplifier à outrance mes croyances et ma communauté.
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
La seule manière de les contrecarrer est de ne pas se plier à leurs règles.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Nous devons réagir par une approche créative
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
en promouvant par nous-mêmes la confiance, l'accessibilité et l'amour.
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
Nous devons mettre de l'avant nos croyances
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
dans chaque image, dans chaque pièce de viande,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
car si nous laissons notre vécu se perdre dans la culture de masse,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
non seulement nous échouerons,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
mais nous serons dominés par ceux ayant davantage d'argent et de ressources
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
pour raconter nos histoires.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
L'appel au courage créatif n'est pas le fait de la nouveauté ou la pertinence,
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
mais simplement de l'unicité et de la beauté de nos communautés.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Ces dernières méritent la reconnaissance et le respect, sans compromis.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Merci.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7