Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,093 views ・ 2015-01-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Anja Saric
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Ja sam bloger, filmadžija i mesar,
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
a objasniću vam i kako se sjedinjuju ti identiteti.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Počelo je pre četiri godine,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
kada sam sa prijateljem započeo svoj prvi post za Ramazan
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
u jednoj od najprometnijih džamija u Njujorku.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Hrpe muškaraca sa bradama i kapicama na glavi prepravile su ulice.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Bio je to vlažni san svakog agenta FBI. (Smeh)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Ali pošto smo deo te zajednice, znali smo koliko je gostoljubivo to mesto.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Godinama sam gledao kako ovaj prostor na fotografijama prikazuju
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
kao beživotan, hladni monolit,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
poput stereotipične slike doživljaja američkih muslimana.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Frustrirani ovom kratkovidom vizijom,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
moj prijatelj i ja došli smo na ludu ideju:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
hajde da prekršimo post u drugačijoj džamiji u raznim državama
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
svake noći Ramazana
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
i da podelimo te priče na blogu.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
To smo nazvali "30 džamija za 30 dana"
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
i vozili smo kroz svih 50 država i delili priče
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
iz preko 100 izuzetno različitih muslimanskih zajednica,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
od izbeglica iz Kambodže u getu Los Anđelesa
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
do crnih sufija koji žive u šumama Južne Karoline.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
Nastao je predivan i komplikovan portret Amerike.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
Izveštavanje medija nateralo je lokalne novinare
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
da ponovo posete svoje muslimanske zajednice,
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
ali bilo je zaista zanimljivo gledati ljude širom sveta
kako su nadahnuti i da sami krenu na svoje putovanje od 30 džamija.
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Čak su bila i dvojica sportista iz NFL-a
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
koji su napravili pauzu u ligi da bi uradili ovo.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
I kako je 30 džamija cvetalo širom sveta,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
ja sam zapravo bio zaglavljen u Pakistanu gde sam radio na filmu.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Moj saradnik režiser Omar i ja bili smo na prelomnoj tački sa dosta prijatelja
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
u vezi sa tim kako postaviti film.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
Film se zove "Ove ptice hodaju",
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
i radi se o deci sa ulice koja su zalutala
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
i koja se bore da pronađu nešto što liči na porodicu.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Fokusiramo se na složenost mladog doba i porodičnog nesklada,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
ali naši prijatelji su nas gurkali da komentarišemo dronove i ubistva
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
kako bi film bio "relevantniji"
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
i tako bi zapravo sveli ove ljude koji su nam poverili svoje priče
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
na sociopolitičke simbole.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Naravno, nismo ih poslušali
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
i umesto toga savladali smo nežne znakove ljubavi
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
i nestalne treptaje mladosti.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
Jedini cilj iza naše filmske avanture bila je empatija,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
osećanje koje prilično nedostaje filmovima
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
iz našeg dela sveta.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
Dok su se "Ptice koje hodaju" prikazivale na filmskim festivalima širom sveta,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
konačno sam se vratio svom domu u Njujork,
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
i sa svim slobodnim vremenom i još uvek bez novca,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
supruga me je zamolila da više kuvam za nas.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
I kad god bih otišao do lokalnog mesara da kupim nešto halal mesa,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
nešto nije bilo u redu.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Za one koji ne znaju, halal je izraz koji se koristi za meso
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
koje je uzgajano i zaklano humano, uz praćenje strogih muslimanskih smernica.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Nažalost, većina halal mesa u Americi
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
nije po standardu koji zahteva moja vera.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Što sam više učio o ovim neetičkim običajima,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
osećao sam se sve zlostavljenije,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
naročito zato što su firme iz moje zajednice bile one
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
koje su iskorišćavale moju veru.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
I tako, uz uzburkane emocije i bez ikakvog iskustva u mesarstvu,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
uz neke prijatelje otvorio sam mesaru
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
u samom srcu modnog distrikta Ist Vilidž.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Smeh)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Zovemo je "Honest Chops",
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
i vraćamo halal tako što pronalazimo organske životinje koje su humano uzgajane
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
i tako što to meso činimo pristupačnim i jeftinim za porodice iz radne klase.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Zaista ne postoji tako nešto u Americi.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Neverovatno je to da zapravo 90% naših mušterija iz prodavnice
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
uopšte nisu muslimani.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Za mnoge je to prvi put da dolaze u kontakt s islamom
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
na tako intimnom nivou.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Svi ovi nepovezani projekti - (Smeh) -
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
posledica su nemira.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Oni su iskonski odgovor firmama i vođama
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
koji naporno rade na tome da pojednostave moja verovanja i moju zajednicu,
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
i jedini način da pobedim njihovu mašinu je da igram po drugačijim pravilima.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Moramo se boriti uz inventivan pristup.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Uz poverenje, pristup, ljubav koju samo mi možemo pružiti,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
moramo bez pardona povratiti svoja verovanja
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
u svakoj pokretnoj slici, svakom komadu mesa,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
jer ako razblažimo svoje priče zbog privlačnosti masama,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
ne samo da nećemo uspeti,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
već će nas poraziti oni sa više novca i više resursa
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
za pričanje naših priča.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Ali poziv na kreativnu hrabrost nije zbog novine ili bitnosti.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
To je prosto zato što su naše zajednice toliko jedinstvene i tako prelepe.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
One od nas zahtevaju beskompromisna rešenja da budemo priznati i poštovani.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Hvala vam.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7