Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Bassam Tariq: La belleza y diversidad de la vida musulmana

117,093 views

2015-01-30 ・ TED


New videos

Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Bassam Tariq: La belleza y diversidad de la vida musulmana

117,093 views ・ 2015-01-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlos Arturo Morales Revisor: Denise RQ
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Soy bloguero, cineasta y carnicero,
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
y voy a explicar cómo estas identidades pueden encajar.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Todo empezó hace 4 años
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
cuando, junto con un amigo, celebré mi primer Ramadán
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
en una de las mezquitas más frecuentadas en Nueva York.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Muchos hombres con barbas y kipás se reunían en la calle.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Algo muy tentador para cualquier agente del FBI.
(Risas)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Siendo parte de esta comunidad,
sabíamos qué tan bien recibido era este espacio en realidad.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Por años había visto fotos
que documentaban este espacio como un monolito frío y sin vida,
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
muy parecido al estereotipo que se tiene de la experiencia musulmana en EE.UU.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Frustrados por esta imagen miope, mi amigo y yo tuvimos esta loca idea:
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
rompamos nuestro ayuno en una mezquita de un estado diferente
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
cada noche del Ramadán y compartamos estas vivencias en un blog.
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Lo llamamos "30 mezquitas en 30 días", y viajamos a los 50 estados,
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
y compartimos vivencias de más de 100 comunidades musulmanas diferentes,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
desde los refugiados camboyanos de los suburbios de Los Ángeles
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
hasta los sufíes negros que viven en los bosques de Carolina del Sur.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
El resultado fue un retrato bello y complicado de EE.UU.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
La atención de los medios obligó a los periodistas locales
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
a reconsiderar las comunidades musulmanas,
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
pero lo más emocionante fue ver a gente de todo el mundo
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
lista para hacer su propio viaje a las 30 mezquitas.
Asistieron incluso dos atletas de la liga de fútbol
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
que pidieron un año sabático para hacerlo.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
Mientras "30 mezquitas" se daba a conocer por el mundo,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
yo estaba atascado en Pakistán trabajando en una película.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Mi codirector, Omar, y yo
no compartíamos con los amigos la forma de promocionar el film.
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
La película "These Birds Walk" (Estas aves caminan)
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
trata de esos chicos que viven en la calle
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
y tratan de encontrar un sustituto a la familia.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Nos centramos en la complejidades del conflicto familia-jóvenes,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
pero los amigos insistieron que habláramos de drones y asesinatos
para darle más relevancia a la película,
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
esencialmente reduciendo a las personas que nos habían confiado sus historias
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
a meros símbolos sociopolíticos.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Nosotros, por supuesto, no les prestamos atención
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
y, en cambio, promovimos los tiernos gestos de afecto
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
y los imprudentes destellos de la juventud.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
Nuestro proyecto cinematográfico
solo pretendía empatía, una emoción bastante ausente en las películas
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
procedentes de nuestra región.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
Y mientras "These Birds Walk" se exhibía en festivales internacionales,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
por fin llegué a casa en Nueva York,
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
donde, aún sin dinero y con mucho tiempo libre,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
mi mujer me puso a cocinar.
Y cada vez que iba a la carnicería a comprar un poco de carne halal
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
02:36
something felt off.
51
156577
1369
algo me decepcionaba.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Para los que no saben, el término halal se usa para la carne de animales
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
criados y sacrificados humanamente,
de acuerdo a unas estrictas reglas islámicas.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Desafortunadamente, la mayoría de la carne halal en EE.UU.
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
no cumple con los estándares que mi fe reclama.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Cuanto más me enteraba de estas prácticas nada éticas,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
más violentado me sentía,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
sobre todo por aquello de que eran los comerciantes de mi propia comunidad
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
los que sacaban ventaja de mi ortodoxia.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Así que, motivado por mis emociones y sin ninguna experiencia en carnicería,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
unos amigos y yo abrimos una
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
en el corazón del distrito de la moda, en East Village.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Risas)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Lo llamamos "Cortes honestos" y estamos recuperando el halal,
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
que procede de animales criados humanamente,
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
y es asequible y económico para las familias de clase trabajadora.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
No hay nada como esto en EE.UU.,
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
y lo increíble es que el 90 % de nuestros clientes
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
ni siquiera son musulmanes.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Para muchos, es un primer contacto con el Islam
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
a un nivel más personal.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Todos estos disparatados proyectos... (Risas)
son el resultado de una intranquilidad.
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Son una respuesta visceral a negociantes y curadores
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
que trabajan arduamente para reducir mis creencias y mi comunidad,
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
y cuya maquinaria solo se puede derrotar jugando con reglas diferentes.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Debemos pelear con un enfoque inventivo.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Con la confianza, con la asequibilidad, de las que solo nosotros somos capaces,
debemos, sin pecar de apologéticos, recuperar nuestras creencias,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
con cada toma de película, con cada corte de carne,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
porque si maquillamos nuestras historias para que les gusten a las masas,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
no solo fracasaremos, sino que nos dejarán de lado
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
los que tienen más dinero y recursos para contar nuestras historias.
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Pero se necesita valor creativo no por su relevancia o novedad,
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
sino simplemente porque tenemos comunidades muy hermosas, únicas,
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
que nos piden que encontremos maneras no complacientes
de ser reconocidos y respetados.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Gracias.
(Aplausos)
04:34
(Applause)
89
274358
2624
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7