Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,093 views ・ 2015-01-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Paul Bougie Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Ik ben blogger, filmmaker en slager.
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
en ik zal uitleggen hoe deze eigenschappen samenkomen.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Het begon vier jaar geleden
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
toen ik met een vriend aan mijn eerste Ramadan-vasten begon,
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
in een van de drukste moskeeën van New York City.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Groepen mannen met baarden en kalotjes vulden de straat.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Het was de natte droom van iedere FBI-agent.
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Wij waren deel van deze samenleving en wisten hoe gastvrij deze plek was.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Jarenlang had ik deze plaats op foto's afgebeeld gezien
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
als een levenloze, kille monoliet.
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
Een stereotype beeld van de Amerikaanse moslimsamenleving.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Geërgerd door dit kortzichtige stereotype,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
kregen we een gek idee:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
iedere avond van de Ramadan beëindigen we ons vasten
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
bij een andere moskee in een andere staat
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
en we delen deze verhalen op een blog.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
We noemden het '30 Moskeeën in 30 dagen',
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
reden naar alle 50 staten
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
en deelden verhalen van meer dan 100 verschillende moslimgemeenschappen.
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
Van de Cambodjaanse vluchtelingen in Los Angeles,
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
tot de zwarte Sufi's die in de bossen van South Carolina wonen.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
Wat hieruit kwam, was een mooi en complex portret van Amerika.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
Door de media-aandacht moesten lokale journalisten
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
hun moslimgemeenschappen herbekijken.
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
Maar echt geweldig was om te zien hoe mensen over de hele wereld
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
geïnspireerd raakten om hun eigen 30-moskeeën-reis af te leggen.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Er waren zelfs twee NFL-atleten die hun competitie onderbraken
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
om dit te doen.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
Terwijl dit project openbloeide over de hele wereld,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
zat ik in Pakistan te werken aan een film.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Mijn mederegisseur, Omar, en ik hadden een meningsverschil met vrienden
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
over wat we in de film gingen uitbeelden.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
De film heet 'These Bird Walk', (Deze vogels lopen).
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
Het gaat over dwarse straatkinderen
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
die moeite hebben om iets dat lijkt op familie te vinden.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
We legden de nadruk op de complexiteit van jeugd en familievetes,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
maar onze vrienden bleven ons maar aanstoten
om het te hebben over drones en moordcommando's,
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
om de film 'relevanter' te maken.
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
Waardoor we de mensen die ons hun verhalen hadden toevertrouwd,
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
zouden herleiden tot sociaal-politieke symbolen.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
We hebben niet naar hen geluisterd,
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
en in plaats daarvan kozen we de tedere gebaren van liefde
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
en de onstuimige flitsen van de jeugd.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
Onze bedoeling met deze film was enkel het tonen van empathie,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
een emotie die je zelden ziet in films
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
die uit onze regio komen.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
En toen 'These Birds Walk' overal ter wereld werd gespeeld,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
was ik eindelijk weer thuis in New York.
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
Ik had veel vrije tijd, en eigenlijk nog steeds geen geld,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
en dus gaf mijn vrouw me de opdracht meer voor ons te gaan koken.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
Altijd als ik naar de slager ging om halal vlees te kopen,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
klopte er iets niet.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Voor degene die het niet weten, halal is een term voor vlees dat
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
menselijk is verzorgd en geslacht, volgens strenge islamitische regels.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Jammer genoeg voldoet het meeste halal vlees in Amerika
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
niet aan de standaarden die mijn geloof me oplegt.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Hoe meer ik vernam over deze onethische praktijken,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
hoe meer ik me geschonden voelde.
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
Vooral omdat bedrijven van mijn eigen gemeenschap
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
degene waren die misbruik maakten van mijn geloofspraktijk.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Dus met gemengde gevoelens en bijna geen ervaring als slager
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
opende ik samen met wat vrienden een vleeswinkel
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
in het hart van het modedistrict in East Village.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Gelach)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
We noemen het 'Honest Chops' (Eerlijke karbonades),
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
en eisen het begrip halal op, met bio-, menselijk gekweekte dieren,
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
toegankelijk en betaalbaar voor families uit de werkende klasse.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Nergens in Amerika is er een winkel die dit doet.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Het ongelooflijke hiervan is dat 90 procent van onze klanten
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
niet eens moslims zijn.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Voor vele van hun was het de eerste keer dat ze zo nauw
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
in aanraking kwamen met de islam.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Al deze ongerelateerde projecten - (Gelach)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
kwamen voort uit rusteloosheid.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Ze zijn een reactie vanuit de buik op alle bedrijven en spreekpersonen
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
die mijn geloof en samenleving met veel ijver oversimplificeren.
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
De enige manier om ze te verslaan, is te spelen volgens andere regels.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
We moeten strijden met een vindingrijke aanpak.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Met het vertrouwen, de toegang en liefde dat alleen wij kunnen brengen,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
moeten we onvoorwaardelijk ons geloof weer opeisen,
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
in iedere film, in ieder stuk vlees,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
want als we onze verhalen gaan witwassen puur om veel mensen aan te spreken,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
zullen we niet alleen falen,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
maar ook bakzeil halen tegen wie meer geld en middelen heeft
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
om onze verhalen te vertellen.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Onze schreeuw om creatieve moed, draait niet om nieuw of relevant zijn.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
Het is simpelweg omdat onze samenlevingen zo ontzettend uniek en mooi zijn.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Ze eisen dat we manieren vinden om zonder compromissen
erkend en gerespecteerd worden.
Dankuwel.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7