Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

118,164 views ・ 2015-01-30

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Jennifer Zhang 校对人员: Moire Yim
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
我是一个博客作家、电影制作人、屠夫,
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
让我来解释这些身份如何汇聚到一起。
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
一切都是从4年前,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
我和一个朋友在 斋戒月的第一个夜晚
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
去了纽约其中一间最繁忙的清真寺。
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
一群群头戴瓜皮帽的大胡子男人 挤满了街道。
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
简直就是FBI特工的梦寐而求的美事。 (笑声)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
但是作为这个社区的一员, 我们知道这个地方是多么的热情友好。
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
多年来,我看见这地方的照片被做成
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
没有生命的、冰冷的磐石一般,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
就像典型的美国穆斯林的经历。
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
我和我的朋友为这种短浅的目光而恼火,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
我们也因此有了一个疯狂的念头:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
就是每晚在各个州不同的清真寺里,
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
度过我们的斋月。
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
并将期间的经历分享到博客里。
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
我们管这个项目叫 “30个清真寺的30天”,
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
我们驾车去了美国所有的50个州,
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
并且分享了来自100多个 互不相同的穆斯林社区的故事,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
包括洛杉矶项目中的柬埔寨难民,
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
住在南卡罗莱纳州森林里的 黑苏菲派。
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
美国美丽又复杂的另一面逐渐呈现出来。
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
媒体报道促使各地记者们
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
重新探访他们当地的穆斯林社区,
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
而真正激动人心的是, 看到来自全世界的人们,
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
因此受到启发, 开始了他们自己的“30个清真寺”旅途。
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
甚至有两个国家橄榄球联盟的队员
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
专门请了假来做这件事。
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
这一计划在世界范围内越办越火,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
而同时我正在巴基斯坦忙着拍一部电影。
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
我的合作导演欧玛和我 和许多朋友争论到快要翻脸
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
也定不下如何为这部电影定位。
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
这部影片名字叫“行走的鸟”,
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
内容是关于一群固执的流浪孩子,
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
在挣扎地找寻一些象征家庭的存在。
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
我们关注于年轻一代和 家庭冲突的复杂性,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
但是我们的朋友一直鼓动我们讲 无人机和定点杀戮
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
使得这部电影更有“关联性”,
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
而最终把这些信任我们的 人们的故事降格为
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
是一种社会政治学的象征。
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
当然,我们没听他们的,
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
而是捍卫其中温柔的爱意
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
和稍纵即逝的年少。
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
我们如此投入地做这部电影 是因为我们发自内心的同情,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
一种经常被其他电影所忽略的情感,
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
相比于其他来自同地区的电影。
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
随着“行走的鸟”在世界的电影节上 或者电影院里播出,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
我终于有机会在纽约的家里多待待,
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
有许多空闲时间,仍然没什么真正的收入,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
我太太要求我多做做饭。
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
每次我去附近屠夫那里买清真牛肉,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
我总觉得不太对劲。
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
如果你不了解,“清真肉类”是指,
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
那些严格遵循伊斯兰教义 人道养殖和宰杀的肉。
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
不幸的是,美国大多数的清真牛肉
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
并没有达到我的信仰所要求的标准。
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
我知道的越多这种不道德的行为,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
我就越觉得被冒犯,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
尤其是和我有共同宗教背景的商家
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
正是那些利用我们教义来行骗的。
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
所以,在这样强烈的情绪感染下, 尽管我对屠宰行业一无所知,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
于是,我和一些朋友一起开了一家肉店
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
就这在纽约东村时尚区的中心地带
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(笑声)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
我们叫它“诚实一刀”,
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
我们通过贩卖有机、人道养殖 的肉重新定义了清真一词,
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
并且让工薪阶级也能买得到,买得起。
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
在美国真的没人这么做。
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
最让人难以置信的是 我们百分之九十的顾客
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
根本不是穆斯林。
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
他们中的大多数很多人都是 第一次接触伊斯兰教
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
而且是这样的近距离接触。
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
所以所有这些零碎的项目—— (笑声)——
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
都是因为我不能接受现况的关系。
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
它们是对于商家和那些管理者 的一种发自内心的回应
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
那些力图将我的信仰和背景 过分简单化的人们。
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
唯一能战胜它们的方式 就是不走寻常路。
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
我们必须用一种别出心裁的方式来斗争。
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
带着信任,带着魄力,带着那份爱
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
我们必须毫无歉意的重燃我们的信仰,
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
并体现在电影的每一帧, 切肉的每一刀里,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
因为如果我们为了大众要求 而粉饰了自己的故事,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
我们不仅会失败
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
而且会被那些有钱有势的人战胜
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
去炒作我们的故事。
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
但是我们呼吁有新意的勇气 并不是为了新奇和反叛,
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
只是因为我们的社区确实独特而美丽。
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
这驱动我们去寻求不妥协的认可和尊敬。
04:32
Thank you.
88
272603
1755
谢谢。
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog