请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Jennifer Zhang
校对人员: Moire Yim
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
我是一个博客作家、电影制作人、屠夫,
00:15
and I'll explain how
these identities come together.
1
15866
3202
让我来解释这些身份如何汇聚到一起。
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
一切都是从4年前,
00:20
when a friend and I opened
our first Ramadan fast
3
20764
2656
我和一个朋友在
斋戒月的第一个夜晚
00:23
at one of the busiest mosques
in New York City.
4
23420
2625
去了纽约其中一间最繁忙的清真寺。
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps
were swarming the streets.
5
26045
3898
一群群头戴瓜皮帽的大胡子男人
挤满了街道。
00:29
It was an FBI agent's wet dream.
(Laughter)
6
29943
3605
简直就是FBI特工的梦寐而求的美事。
(笑声)
00:33
But being a part of this community,
we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
但是作为这个社区的一员,
我们知道这个地方是多么的热情友好。
00:37
For years, I'd seen photos
of this space being documented
8
37046
3317
多年来,我看见这地方的照片被做成
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
没有生命的、冰冷的磐石一般,
00:42
much like the stereotypical image
painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
就像典型的美国穆斯林的经历。
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
我和我的朋友为这种短浅的目光而恼火,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
我们也因此有了一个疯狂的念头:
00:50
Let's break our fast
at a different mosque in a different state
13
50876
3001
就是每晚在各个州不同的清真寺里,
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
度过我们的斋月。
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
并将期间的经历分享到博客里。
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
我们管这个项目叫 “30个清真寺的30天”,
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
我们驾车去了美国所有的50个州,
01:01
and shared stories from over 100
vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
并且分享了来自100多个
互不相同的穆斯林社区的故事,
01:04
ranging from the Cambodian refugees
in the L.A. projects
19
64905
3329
包括洛杉矶项目中的柬埔寨难民,
01:08
to the black Sufis living
in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
住在南卡罗莱纳州森林里的
黑苏菲派。
01:11
What emerged was a beautiful
and complicated portrait of America.
21
71426
3369
美国美丽又复杂的另一面逐渐呈现出来。
01:14
The media coverage
forced local journalists
22
74795
2025
媒体报道促使各地记者们
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
重新探访他们当地的穆斯林社区,
01:18
but what was really exciting
was seeing people from around the world
24
78557
3620
而真正激动人心的是,
看到来自全世界的人们,
01:22
being inspired to take
their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
因此受到启发,
开始了他们自己的“30个清真寺”旅途。
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
甚至有两个国家橄榄球联盟的队员
01:27
who took a sabbatical
from the league to do so.
27
87001
2276
专门请了假来做这件事。
01:29
And as 30 Mosques
was blossoming around the world,
28
89277
3337
这一计划在世界范围内越办越火,
01:32
I was actually stuck in Pakistan
working on a film.
29
92614
2659
而同时我正在巴基斯坦忙着拍一部电影。
01:35
My codirector, Omar, and I were at
a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
我的合作导演欧玛和我
和许多朋友争论到快要翻脸
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
也定不下如何为这部电影定位。
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
这部影片名字叫“行走的鸟”,
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
内容是关于一群固执的流浪孩子,
01:44
who are struggling to find
some semblance of family.
34
104406
2836
在挣扎地找寻一些象征家庭的存在。
01:47
We focus on the complexities
of youth and family discord,
35
107242
3468
我们关注于年轻一代和
家庭冲突的复杂性,
01:50
but our friends kept on nudging us
to comment on drones and target killings
36
110710
3785
但是我们的朋友一直鼓动我们讲
无人机和定点杀戮
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
使得这部电影更有“关联性”,
01:57
essentially reducing these people
who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
而最终把这些信任我们的
人们的故事降格为
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
是一种社会政治学的象征。
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
当然,我们没听他们的,
02:04
and instead, we championed
the tender gestures of love
41
124553
3420
而是捍卫其中温柔的爱意
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
和稍纵即逝的年少。
02:10
The agenda behind our cinematic
immersion was only empathy,
43
130295
3079
我们如此投入地做这部电影
是因为我们发自内心的同情,
02:13
an emotion that's largely
deficient from films
44
133374
2584
一种经常被其他电影所忽略的情感,
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
相比于其他来自同地区的电影。
02:19
And as "These Birds Walk" played at film
festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
随着“行走的鸟”在世界的电影节上
或者电影院里播出,
02:23
I finally had my feet
planted at home in New York,
47
143460
2483
我终于有机会在纽约的家里多待待,
02:25
and with all the extra time
and still no real money,
48
145943
3562
有许多空闲时间,仍然没什么真正的收入,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
我太太要求我多做做饭。
02:33
And whenever I'd go to the local butcher
to purchase some halal meat,
50
153190
3387
每次我去附近屠夫那里买清真牛肉,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
我总觉得不太对劲。
02:37
For those that don't know,
halal is a term used for meat
52
157946
3367
如果你不了解,“清真肉类”是指,
02:41
that is raised and slaughtered humanely
following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
那些严格遵循伊斯兰教义
人道养殖和宰杀的肉。
02:45
Unfortunately, the majority
of halal meat in America
54
165855
3354
不幸的是,美国大多数的清真牛肉
02:49
doesn't rise to the standard
that my faith calls for.
55
169209
2942
并没有达到我的信仰所要求的标准。
02:52
The more I learned
about these unethical practices,
56
172151
2701
我知道的越多这种不道德的行为,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
我就越觉得被冒犯,
02:56
particularly because businesses
from my own community
58
176900
3192
尤其是和我有共同宗教背景的商家
03:00
were the ones taking advantage
of my orthodoxy.
59
180092
3119
正是那些利用我们教义来行骗的。
03:03
So, with emotions running high,
and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
所以,在这样强烈的情绪感染下,
尽管我对屠宰行业一无所知,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
于是,我和一些朋友一起开了一家肉店
03:09
in the heart of the
East Village fashion district.
62
189474
2560
就这在纽约东村时尚区的中心地带
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(笑声)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
我们叫它“诚实一刀”,
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing
organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
我们通过贩卖有机、人道养殖
的肉重新定义了清真一词,
03:18
and by making it accessible and affordable
to working-class families.
66
198947
3721
并且让工薪阶级也能买得到,买得起。
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
在美国真的没人这么做。
03:24
The unbelievable part is actually
that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
最让人难以置信的是
我们百分之九十的顾客
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
根本不是穆斯林。
03:30
For many, it is their first time
interacting with Islam
70
210479
2727
他们中的大多数很多人都是
第一次接触伊斯兰教
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
而且是这样的近距离接触。
03:35
So all these disparate projects --
(Laughter) --
72
215601
4746
所以所有这些零碎的项目——
(笑声)——
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
都是因为我不能接受现况的关系。
03:42
They are a visceral response
to the businesses and curators
74
222522
3584
它们是对于商家和那些管理者
的一种发自内心的回应
03:46
who work hard to oversimplify
my beliefs and my community,
75
226106
3519
那些力图将我的信仰和背景
过分简单化的人们。
03:49
and the only way to beat their machine
is to play by different rules.
76
229625
4162
唯一能战胜它们的方式
就是不走寻常路。
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
我们必须用一种别出心裁的方式来斗争。
03:55
With the trust, with the access,
with the love that only we can bring,
78
235976
4330
带着信任,带着魄力,带着那份爱
04:00
we must unapologetically
reclaim our beliefs
79
240317
2460
我们必须毫无歉意的重燃我们的信仰,
04:02
in every moving image,
in every cut of meat,
80
242777
2642
并体现在电影的每一帧,
切肉的每一刀里,
04:05
because if we whitewash our stories
for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
因为如果我们为了大众要求
而粉饰了自己的故事,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
我们不仅会失败
04:11
but we will be trumped by those
with more money and more resources
83
251074
3327
而且会被那些有钱有势的人战胜
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
去炒作我们的故事。
04:16
But the call for creative courage
is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
但是我们呼吁有新意的勇气
并不是为了新奇和反叛,
04:20
It is simply because our communities
are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
只是因为我们的社区确实独特而美丽。
04:25
They demand us to find uncompromising ways
to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
这驱动我们去寻求不妥协的认可和尊敬。
04:32
Thank you.
88
272603
1755
谢谢。
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。