Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,093 views ・ 2015-01-30

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Nurzurani (Lusia) Nurdin Reviewer: Lisa Santika Onggrid
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Saya seorang penulis blog, pembuat film dan tukang daging,
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
dan saya akan menjelaskan bagaimana identitas-identitas ini menyatu.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Berawal empat tahun lalu,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
saat saya dan seorang teman berbuka puasa hari pertama Ramadan
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
di salah satu masjid teramai di Kota New York.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Rombongan lelaki berjanggut dan berkopiah memenuhi jalanan.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Itu seperti mimpi basahnya agen FBI. (Gelak tawa)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Sebagai bagian dari komunitas ini, kami tahu betapa ramahnya tempat ini.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Bertahun-tahun, saya melihat foto-foto tempat ini didokumentasi
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
sebagai sebuah monolit yang dingin dan mati,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
mirip seperti gambaran stereotip tentang pengalaman Muslim Amerika.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Frustrasi karena pandangan menyimpang ini,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
kami menggagas sebuah ide gila:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
Mari berbuka puasa di masjid berbeda di negara bagian berbeda
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
di setiap malam bulan Ramadan
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
dan menuliskan ceritanya di blog.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Kami menamainya "30 Masjid dalam 30 Hari,"
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
dan kami berkendara ke 50 negara bagian
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
dan menceritakan tentang lebih dari 100 ragam komunitas Muslim,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
mulai dari pengungsi Kamboja di perumahan kumuh di L.A.
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
sampai Sufi kulit hitam yang hidup di hutan di South Carolina.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
Hasilnya adalah sebuah potret Amerika yang indah dan kompleks.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
Liputan media memaksa jurnalis lokal
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
untuk melihat kembali komunitas Muslim mereka,
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
tapi yang lebih menarik adalah menyaksikan orang di berbagai penjuru dunia
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
terinspirasi untuk melakukan perjalanan 30-masjid mereka.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Bahkan ada dua atlet NFL
yang mengambil cuti dari liga untuk melakukannya.
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
Dan sementara 30 masjid bermekaran di penjuru dunia,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
saya malah terjebak di Pakistan mengerjakan sebuah film.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Saya dan rekan direktur saya, Omar, bersama teman kami sedang menentukan
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
bagaimana akan memosisikan filmnya.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
Filmnya berjudul "These Birds Walk,"
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
mengenai anak-anak jalanan
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
yang memiliki masalah dalam keluarga mereka.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Kami memfokuskan kepada dinamika remaja dan pertengkaran keluarga,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
namun kami diminta mengomentari pesawat kendali jauh dan pembunuhan berencana
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
supaya filmnya "lebih relevan,"
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
merubah orang-orang yang telah memercayai cerita mereka kepada kami
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
menjadi simbol sosial politik.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Tapi kami tidak menghiraukan mereka,
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
dan malah mengusung lembutnya bahasa cinta
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
dan menampilkan banyak gambar remaja.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
Tujuan dari pengalaman sinema kami hanyalah empati,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
sebuah emosi yang seringnya absen di dalam film
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
yang berasal dari wilayah kami.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
Saat "These Birds Walk" diputar di festival film dan bioskop internasional,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
saya akhirnya tiba di rumah di New York,
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
dan dengan banyaknya waktu luang dan sedikit uang,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
istri saya menugaskan saya untuk lebih banyak memasak.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
Dan setiap saya pergi ke toko daging setempat untuk membeli daging halal,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
sesuatu terasa janggal.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Bagi mereka yang tidak tahu, halal adalah istilah bagi daging yang
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
dibesarkan dan disembelih secara manusiawi sesuai pedoman Islam yang ketat.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Sayangnya, kebanyakan daging halal di Amerika
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
tidak sesuai dengan standar yang seharusnya.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Semakin saya mengetahui cara-cara yang tidak etis itu,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
semakin saya merasa dicurangi,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
terutama karena pedagang dari komunitas saya sendirilah
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
yang mengambil kesempatan dari ortodoksi saya.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Jadi, dengan penuh emosi, dan tanpa pengalaman dalam hal pemotongan daging,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
saya dan beberapa teman membuka toko daging
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
di tengah distrik mode East Village.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Gelak tawa)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Kami menamainya Honest Chops, dan kami mengembalikan halal dengan menggunakan
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
binatang organik yang dibesarkan secara manusiawi,
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
dan dengan menjadikannya terjangkau bagi keluarga pekerja.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
Sungguh tidak ada yang seperti ini di Amerika.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Yang mengherankannya, 90 persen pelanggan yang mendatangi toko kami
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
bukanlah Muslim.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Bagi kebanyakan, itulah interaksi pertama mereka dengan Islam
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
pada tingkat yang begitu intim.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Jadi semua proyek yang berbeda ini -- (Gelak tawa) --
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
adalah akibat dari sebuah kegelisahan.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Sebuah reaksi perasaan terhadap para pengusaha dan kurator
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
yang bekerja keras untuk mengerdilkan kepercayaan dan komunitas saya,
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
dan satu-satunya cara mengalahkan mereka adalah dengan menciptakan peraturan baru.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Kita harus melawan dengan pendekatan inventif.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
Dengan kepercayaan, akses, dan cinta yang hanya bisa diberikan oleh kita,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
kita harus tanpa ragu mengambil kembali kepercayaan kita
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
di dalam setiap film, setiap potongan daging,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
karena jika kita menutupi cerita hanya demi menarik minat publik,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
kita tidak hanya akan gagal, tapi juga akan dipecundangi oleh mereka
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
yang punya lebih banyak uang dan sumber daya untuk menceritakan cerita kita.
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Tapi kebutuhan akan semangat kreatif bukan hanya untuk kebaruan atau relevansi.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
Tapi murni karena komunitas kita sangat unik dan indah.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Mengharuskan kita mencari cara-cara tegas agar dapat dikenali dan dihormati.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Terima kasih.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7