Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,509 views ・ 2015-01-30

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: ChulGi Han 검토: Seung Hyo Pack
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
저는 블로거, 영화제작자이자 정육점 주인입니다.
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
제가 왜 여러가지 정체성을 가지고 있는지 알려드리려고 합니다.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
그건 4년 전이였습니다.
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
그 때 저와 제 친구는 첫 라마단 단식을
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
뉴욕의 가장 바쁜 모스크 중 한 곳에서 시작했습니다.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
턱수염을 기르고 스컬캡을 쓴 무리가 길거리에 돌아다녔습니다.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
이것은 FBI요원들의 악몽이였죠. (웃음)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
그런데 이 공동체에 속하면서 우리는 이 장소가 얼마나 따뜻한지 알게 됐죠.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
수년동안, 저는 이 장소가 무기력하고 차가운 암흑사회로
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
다큐멘터리화되는 사진들을 보았습니다.
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
그것은 무슬림계 미국인들에 대한 편파적 이미지에 가까웠습니다.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
이러한 시각때문에,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
제 친구와 저는 놀라운 아이디어를 생각해봤습니다.
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
각 라마단 밤마다 각기 다른 주의 각기 다른 모스크에서
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
우리의 금식을 깨고
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
그 이야기들을 블로그에 올리자는 아이디어였죠.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
우리는 이것을 "30일간 30개의 모스크에서"라고 이름지었고,
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
모든 50개의 주를 운전하며 다녔고
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
100개가 넘는 거대한 무슬림 공동체의 이야기들을 나누었습니다.
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
L.A. 주택단지의 캄보디아 대피소부터
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
사우스 캐롤라이나의 숲에 사는 검은 수피교도들의 이야기들을요.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
나타난 것은 아름답고 복잡한 미국의 모습이었습니다.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
취재때문에 지역 언론인들은
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
무슬림 공동체를 재방문해야만 했지만
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
정말 흥미로웠던 점은 전세계의 사람들을 보는 것이었습니다.
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
그들은 30-모스크 여정을 통해 감명을 받았습니다.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
심지어 유급 휴가를 신청한 두명의 NFL 운동선수도 있었습니다.
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
30 모스크가 전 세계적으로 활발히 이루어질때,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
저는 파키스탄에서 영화 작업에 열중하고 있었습니다.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
제 동료인 오마르와 저는 영화의 포지션에 대해서
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
많은 우리의 동료들과 합의하기 어려운 점이 있었습니다.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
영화제목은 "이 새들은 걷는다" 였고,
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
이 영화는 가족 관계를 찾으려고 애쓰는
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
고집 센 청소년들에 관한 내용입니다.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
우리는 청소년들의 복잡함과 가족의 불화에 촛점을 맞췄고
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
우리의 동료들은 드론이나 살인같은 것을 언급하며
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
영화를 조금 "인기있게" 만들자고 말했습니다.
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
그렇게 된다면 이 영화가 자신의 이야기를 사회정치적으로 표현해 주리라
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
생각하는 사람들에게 큰 실망을 주겠죠.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
물론, 우리는 동료들의 말을 듣지 않았습니다.
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
대신에, 우리는 부드러운 사랑의 표현과
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
저돌적인 청소년을 다뤘습니다.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
우리의 영화 몰입 너머에 있는 중요한 주제는
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
영화 속에서 많이 부족했던 감정
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
바로 우리 지역에 대한 공감이었습니다.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
그리고 이 영화는 여러나라의 영화 축제와 극장에서 상영되었습니다.
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
저는 마침내 뉴욕에 집을 장만할 수 있었죠.
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
여유시간이 생겼지만 여전히 돈은 없었습니다.
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
제 아내는 제게 가족을 위해 요리를 하라고 말했습니다.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
그 때문에, 할랄 고기를 (이슬람교법에 따라 도축된 고기)
02:36
something felt off.
51
156577
1369
사러 갈 때마다 저는 기분이 좋지 않았습니다.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
할랄을 잘 모르는 사람에게 할랄이란 용어는 그저
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
이슬람법에 따라 엄격히 만들어진 고기라는 뜻밖에 안되니까요.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
불행하게도, 미국에 있는 대부분의 할랄 고기는
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
제 신념이 요구하는 정도의 기준을 충족하지 못합니다.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
이러한 비윤리적인 행동들에 대해 더 알면 알 수록
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
신념에 반대되는 감정이 들었습니다.
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
특히나 제 신념을 이용했던
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
동네 상점들에게 말이죠.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
매우 감정적이 되었고, 도축에 대해 아무런 경험도 없는 상태에서
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
몇몇의 친구들과 저는 정육점을 열었습니다.
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
이스트빌리지(맨하탄) 패션 지구의 중심에 말이죠.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(웃음)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
"정직한 자르기"라고 이름지었습니다.
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
우리는 자연 상태에서 인도적으로 길러진 동물을 공수하여 할랄을 되찾았습니다.
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
그리고 그것을 서민 가정에서 접근 가능하도록 만들었습니다.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
기존 미국에서 이러한 것은 찾아볼 수 없었습니다.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
믿어지지 않았던 점은 실제로 90% 이상의 고객들이
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
심지어 무슬림이 아니었던 점입니다.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
많은 사람들에게 이것은 이슬람과 처음으로 교감하는 순간이었죠.
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
친근한 수준으로요.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
고로 이 연관성 없는 모든 프로젝트는 (웃음)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
불안의 결과입니다.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
그것들은 저의 믿음과 공동체를 과도하게 획일화하려는
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
비지니스와 큐레이터에 대한 동물적인 반응이었죠.
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
그들에게 대항할 방법은 다른 법칙을 사용하는 것 뿐이었습니다.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
우리는 창의적인 방법으로 맞서야 합니다.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
믿음과 접근, 우리만이 가져올 수 있는 사랑의 방식으로
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
우리는 당당하게 우리의 믿음을 되찾아야합니다.
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
모든 움직이는 이미지에서 고기를 자르는 매순간에서
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
왜냐하면 우리가 대중의 관심을 끌기 위해 우리의 이야기에 거짓을 섞는다면,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
우리는 실패할 뿐만아니라
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
우리의 이야기를 하기 위해 더 많은 돈과 자원들이 필요해질 것이고
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
고로 우리는 패배할 것 입니다.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
이러한 창의적인 용기를 필요로 하는 건 숭고함, 타당성을 위한 것이 아닙니다.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
우리의 공동체가 너무나 독특하고 또 너무나 아름답기 때문이죠.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
그것이 우리를 인정받고 존중받게 할 타협하지 않는 방법을 찾아내게 합니다.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
감사합니다.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7