Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,422 views ・ 2015-01-30

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Daniela Vargová Reviewer: Lucia Daubnerova
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Som bloger, režisér a mäsiar.
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
A hneď vám vysvetlím, ako spolu všetky tieto osobnosti súvisia.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Začalo sa to pred 4 rokmi,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
keď sme s kamarátom začali náš prvý pôst počas Ramadánu
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
v jednej z najrušnejších mešít v New Yorku.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Na uliciach sa rojili davy mužov s bradami a čiapkami.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Hotový mokrý sen agenta FBI.
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Ale ako členovia tejto komunity sme vedeli, aké bolo to miesto prívetivé.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Roky som vídaval fotky tohto miesta
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
vyobrazovaného ako mŕtvy, chladný monolit,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
skoro stereotypné vyobrazenie americkej moslimskej skúsenosti.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Znechutení týmto krátkozrakým pohľadom
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
sme dostali s kamarátom šialený nápad:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
Strávme každú noc Ramadánu
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
v inej mešite, v inom štáte
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
a podeľme sa o naše zážitky na blogu.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Nazvali sme to „30 mešít za 30 dní“
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
a prešli sme všetkých 50 štátov
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
a podelili sme sa so zážitkami s vyše 100 výrazne odlišnými moslimskými komunitami.
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
Od Kambodžských utečencov z Los Angeles
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
po čiernych Sufitov žijúcich v lesoch Južnej Karolíny.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
Z projektu vznikol krásny a bohatý portrét Ameriky.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
Médiá prinútili miestnych novinárov
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
navštíviť moslimské komunity,
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
ale skutočne vzrušujúce bolo vidieť ľudí z celého sveta
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
inšpirovaných vydať sa na vlastnú cestu do 30 mešít.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Boli medzi nimi aj 2 futbalisti
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
národnej ligy, ktorí si na to vzali dovolenku.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
Kým projekt „30 mešít“ obiehal svet,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
ja som trčal v Pakistane a pracoval na filme.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
So spolurežisérom Omarom sme sa dostali do sporu s mnohými priateľmi,
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
lebo sme nevedeli, ako film nasmerovať.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
Film sa volá „Tieto vtáky chodia“
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
a je o vzdorujúcich deťoch ulice,
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
ktoré sa snažia nájsť akúkoľvek náhradu rodiny.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Zameriavame sa na problémy mladosti a rodinného života,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
ale naši priatelia nás neustále nabádali zamerať film na drony a zabíjanie
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
a film tak „vylepšiť“.
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
V podstate chceli, aby sme zredukovali ľudí, ktorí nám zverili
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
svoje príbehy, na sociopolitické symboly.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Samozrejme, že sme ich neposlúchli,
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
a uprednostnili sme nežné prejavy lásky
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
a bláznovstvá mladosti.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
Za naším filmovým nasadením bol iba súcit,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
cit, ktorá obyčajne vo filmoch
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
z našej časti sveta chýba.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
A kým film Tieto vtáky chodia premietali na medzinárodných festivaloch a kinách,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
ja som sa konečne vrátil domov, do New Yorku.
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
So všetkým tým voľným časom a v podstate bez peňazí
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
mi moja žena dala za úlohu variť pre nás viac.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
Vždy, keď som som šiel do miestneho mäsiarstva kúpiť mäso halal,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
mi niečo nesedelo.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Pre tých, ktorí to nevedia, halal je mäso
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
zo zvierat chovaných a zabitých humánne podľa prísnych islamských pravidiel.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
Väčšina mäsa halal v Amerike bohužiaľ
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
nedosahuje štandardy, ktoré vyžaduje moja viera.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Čím viac som sa o týchto neetických praktikách dozvedal,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
tým viac ma vyvádzali z miery,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
obzvlášť preto, že obchody v mojej komunite
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
zneužívali moju ortodoxnosť.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Takže veľmi rozrušený a bez žiadnych skúseností v mäsiarstve
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
som si s pár kamarátmi otvoril mäsiarstvo
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
v strede módnej štvrte East Village.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(smiech)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Nazvali sme ho Poctivé kotlety.
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
Mäso halal získavame z organického neindustrializovaného chovu
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
a ceny sú prijateľné pre rodiny z robotníckej triedy.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
V Amerike skutočne neexistuje nič podobné.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Je neuveriteľné, že 90 % našich zákazníkov
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
nie sú moslimovia.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Pre mnohých je to prvý kontakt s islamom
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
na takej intímnej úrovni.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Takže všetky tieto rôznorodé projekty... (smiech)
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
sú výsledkom nepokoja.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Sú to vnútorné odpovede pre spoločnosti a kurátorov,
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
ktorí sa z celej sily usilujú zjednodušiť moju vieru a komunitu.
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
Jediný spôsob, ako poraziť ich mašinériu, je hrať podľa iných pravidiel.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Musíme bojovať tvorivo.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
S vierou, otvorene, s láskou, ktorú môžeme priniesť iba my sami.
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
Musíme, bez pochýb, oživiť našu vieru
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
v každom novom zobrazení, v každom kúsku mäsa,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
pretože ak vybielime naše príbehy pre hromadný záujem,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
nielenže zlyháme,
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
ale budeme porazení tými, ktorí majú viac peňazí a viac prostriedkov,
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
aby rozpovedali naše príbehy.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Ale nevoláme po kreatívnej odvahe pre novosť alebo dôležitosť,
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
ale preto, že naše komunity sú veľmi jedinečné a krásne.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Musíme objaviť, ako pre ne získať nespochybniteľné uznanie a úctu.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Ďakujem!
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7