Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

481,690 views ・ 2011-07-20

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Uliana Protsko Утверджено: Slovnenya 300
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Усвідомлення несхожості.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Коли я вперше почула цю тему,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
Я подумала: сприйняти відмінність -
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
це прийняти самого себе.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
І шлях, пройдений мною в пошуках
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
розуміння і прийняття,
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
був для мене цікавим,
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
і він дав мені розуміння
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
поняття особистості,
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
чим хочу з вами сьогодні поділитись.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Кожен з нас - особистість,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
та я не думаю, що ми такими народжуємось.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Знаєте, як новонароджені
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
вірять, що вони частина всього навкруг;
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
вони одне ціле.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Ось це основне відчуття єдності
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
втрачається нами дуже швидко.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
Немов перша стадія завершена -
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
єдність: дитинство,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
несформоване, примітивне.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Воно вже не є вагомим, воно нереальне.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Реальним тепер є окремість.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
І в певний момент раннього дитинства
01:09
the idea of self
23
69260
2000
поняття особистості
01:11
starts to form.
24
71260
2000
починає набувати форму.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Нашій маленькій частині тої єдності дається ім'я,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
Їй багато про неї розказують.
01:19
and these details,
27
79260
2000
І ці деталі,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
думки та ідеї
01:23
become facts,
29
83260
2000
стають реальністю,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
в якій ми формуємо свою сутність,
01:27
our identity.
31
87260
2000
свою індивідуальність.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
І це Я стає двигуном
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
нашого соціального життя.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Але ця особистість є проекцією,
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
сформованою на основі проекцій інших.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Невже це справді ми?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Чи це те, ким ми хочемо чи повинні бути?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Таким чином, вся ця взаємодія
01:48
with self and identity
39
108260
2000
зі самим собою та самосвідомістю
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
була для мене дуже важкою в дитинстві.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
Та самосвідомість, яку я намагалась винести назовні,
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
була щоразу відкинута.
01:58
And my panic
43
118260
2000
І моя паніка,
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
що я не та особистість, котра підійде,
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
а також збентеження від того,
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
що моя особистість відкидається,
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
викликали тривогу, сором
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
та відчуття безнадійності,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
що, так би мовити, визначало моє я довгий час.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Та, якщо поглянути в минуле,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
руйнування моєї особистості так часто повторювалось,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
що я почала помічати загальну особливість.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Моє я змінювалось,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
потрапляло під вплив, руйнувалось,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
та невдовзі розвинулось нове я -
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
інколи сильніше,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
інколи ненависне,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
а бувало й таке, що зовсім не прагнуло існувати.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Моє я не було постійним.
02:40
And how many times
60
160260
2000
І скільки разів
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
йому приходилось помирати,
02:44
before I realized
62
164260
2000
перш, ніж я усвідомила,
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
що воно взагалі ніколи не існувало?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Я росла на побережжі Англії
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
в сімдесятих.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Мій батько - білий з Корнуолу,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
а мама - чорношкіра із Зімбабве.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Навіть сама ідея, що ми сім'я,
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
не вкладалась в голові більшості людей.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Проте в природи свої дурні звички,
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
і так народились "коричневі" діти.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Але приблизно в п'ять років
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
я усвідомила, що чимось не підходжу.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Я була чорношкірим дитям, атеїстом,
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
серед білих, в католицькій школі, якою управляли монахині.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Я була аномалією.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
І моє я намагалось знайти для себе визначення,
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
знайти точку дотику.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Адже особистість потребує бути відповідною,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
бачити подібних собі,
03:33
to belong.
81
213260
2000
належати чомусь.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Це підтверджує її існування
03:37
and its importance.
83
217260
2000
та важливість.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
І це дійсно важливо.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Цей процес має дуже важливу функцію.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Без цього ми буквально не в змозі взаємодіяти з іншими.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Ми не можемо складати плани
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
і підніматись сходинками популярності,
03:52
of success.
89
232260
2000
чи успіху.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Та колір моєї шкіри був не таким, як треба.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Не таким було моє волосся.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Моя історія - не та.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Моя особистість визначалась тим,
04:03
by otherness,
94
243260
2000
що я була іншою.
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
А це означало, що в тому соціальному світі
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
мене насправді не існувало.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
І іншою я стала до того, як стала ким-небудь взагалі.
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
Навіть до того, як я стала дівчинкою.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Я була помітним ніким.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Тоді для мене відкрився
04:21
around this time:
101
261260
2000
інший світ:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
вистава та танцювальна майстерність.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Цього прискіпливого страху самовизначення
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
не існувало, коли я танцювала.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Я немовби зникала зі своїм я.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
Я була дуже хорошою танцівницею.
04:38
I would put
107
278260
2000
Я викладала
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
всі свої емоції
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
в танці.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Мені вдавалось вливатись в рухи
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
так, як було не під силу
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
в реальному житті, в собі самій.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
Коли мені було 16,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
Я наткнулась на іншу можливість:
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
я отримала свою першу роль в фільмі.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Мені важко передати,
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
яке сильне умиротворення я відчула,
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
коли грала.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Моє неналагоджене я
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
змогло під'єднатися
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
до іншого я, чужого.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
І мені було так добре.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Вперше я існувала
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
всередині функціонуючого на повну я,
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
яке я контролювала,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
яким я керувала,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
якому я дала життя.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Та зйомки підійшли до завершення
05:32
and I'd return
129
332260
2000
і я була змушена повернутись
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
до мого незграбного, незручного я.
05:37
By 19,
131
337260
3000
До 19-ти років
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
я була цілком реалізованою актрисою,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
але все ще в пошуках самовизначення.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Я вступила на факультет антропології
05:47
at university.
135
347260
2000
в університеті.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Доктор Філіс Лі взяла в мене інтерв'ю.
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
Вона запитала мене: "Як ви визначаєте поняття "раса"?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Я думала, що саме на це в мене є відповідь.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
Тоді я сказала: "Колір шкіри."
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"Отже біологія, генетика?" - відповіла вона.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"Але ж, Тенді, це не зовсім правильно.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Адже, наприклад,
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
між чорним кенійцем
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
і чорним угандійцем є більше генетичних відмінностей,
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
ніж між чорним кенійцем
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
і, скажімо, білим норвежцем.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Бо ми всі походимо з Африки.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
І за той час в Африці
06:23
there's been more time
149
383260
2000
могла набагато дальше розвинутись
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
генетична різноманітність."
06:27
In other words,
151
387260
2000
Іншими словами,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
раса не має
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
біологічної чи наукової основи.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
З одного боку - результат,
06:37
Right?
155
397260
2000
- правильно? -
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
а з іншого - моє поняття сутності
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
щойно стало набагато менш правдоподібним.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Та що було переконливим,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
це біологічний і науковий факт,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
що ми всі походимо з Африки,
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
а саме від жінки на ім'я Мітохондріальна Єва,
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
яка жила 160 000 років тому.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
А раса - невиправдане поняття,
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
створене нами
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
внаслідок страху і неосвіченості.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Дивно, та ці відкриття
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
не вилікували мою низьку самооцінку,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
це відчуття "іншості".
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Моє бажання зникнути
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
було все ще сильним.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Я отримала ступінь в Кембріджі,
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
в мене була успішна кар'єра,
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
але моя особистість - катастрофа.
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
І тоді в мене почалась булімія
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
і я опинилась на дивані у психотерапевта.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
І, звичайно, я вірила.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Я все ще вірила,
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
що моє я - це все, що в мене є.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Я все ще дорожила самооцінкою
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
більше ніж будь-чим іншим.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
А що ще можна тут запропонувати?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Ми створили цілі системи цінностей
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
і фізичну реальність,
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
щоб підтримати ціну нашому я.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Погляньте на цю індустрію іміджу
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
і на професії, які він створює,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
дохід від нього.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Ми були б праві, вважаючи,
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
що самосвідомість - це щось живе, реально існуюче.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Та це не так. Це всього лиш проекція,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
яку створює наш розумний мозок
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
для того, щоб відволікти нас самих
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
від реальності смерті.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Але є дещо,
08:14
that can give the self
195
494260
2000
що може дати нашому я
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
остаточний та безмежний зв'язок
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
і це дещо - це спільність,
08:21
our essence.
198
501260
2000
наша сутність.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
Ця боротьба нашого я
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
за автентичність та визначення
08:27
will never end
201
507260
2000
ніколи не закінчиться,
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
якщо воно не з'єднається із своїм творцем -
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
з вами та мною.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
І цього можна досягнути завдяки усвідомленню -
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
розуміння реальності спільності
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
і проекції свого я.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Згадаймо, для початку,
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
моменти, коли ми ніби губимо самих себе.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Зі мною таке трапляється, коли я танцюю,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
чи граю.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Я поринаю в свою сутність
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
і моє я призупиняється.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
В такі моменти
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
я з'єднуюсь з усім навкруги:
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
із землею, з повітрям,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
зі звуками, з енергією публіки.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Всі мої відчуття активовані та діючі,
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
так само як у дітей,
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
це відчуття єдності.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
Коли я граю роль,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
Я заповнюю інше я
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
і даю йому життя, ненадовго.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Коли власна свідомість призупинена,
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
тоді зникає на певний час спірність
09:28
and judgment.
225
568260
2000
і осуд.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Я грала усі ролі:
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
від мстивого привида в час рабства
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
до державного секретаря в 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
І неважливо, які вони,
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
ці інші свідомості,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
вони всі пов'язані в мені.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
І я щиро вірю,
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
що ключем до мого акторського успіху
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
і до прогресу як особистості
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
послужила саме відсутність самосвідомості,
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
через яку я відчувала себе
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
такою стривоженою і невпевненою.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Я завжди запитувала себе,
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
чому я так добре могла відчувати біль інших людей,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
чому я могла побачити
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
когось в нікому.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Та тому, що в мене на шляху не стояло моє я.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Я думала, мені не вистачало змісту,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
і той факт, що я відчувала інших,
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
означав, що мені не було чого відчувати від себе.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Те, що було джерелом сорому,
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
стало початком прозріння.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
І коли я усвідомила
10:30
and really understood
249
630260
2000
і дійсно зрозуміла,
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
що моє я - лише проекція, і що воно має свою функцію,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
сталось щось забавне.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Я перестала придавати йому таке значення.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Так, я віддаю йому належне.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Я ходжу з ним до терапевта.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Я добре вивчила
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
його порушену поведінку.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Але я не соромлюсь себе.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
Насправді, я поважаю своє я
10:52
and its function.
259
652260
2000
і його функцію.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
З часом, тренуючись,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
я намагалась жити
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
все більше зсередини, від сутності.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
І якщо вам це вдається,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
трапляться неймовірні зміни.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
В лютому я була в Конго,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
Я танцювала і святкувала
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
з жінками, котрі пережили
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
руйнування самих себе,
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
в прямому, немислимому для нас, значенні -
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
руйнування, тому що інші озвірілі психоапатичні особистості
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
по всій цій прекрасній країні
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
підживлюють цю нашу схильність
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
до iPod-ів, Pad-ів та інших забавок,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
які дальше віддаляють нас
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
від вміння відчувати їхній біль,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
їхні страждання,
11:36
their death.
277
696260
2000
їхню смерть.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Тому що, ви знаєте,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
якщо ми будемо жити в собі
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
і вважати це життям,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
ми обезцінимо
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
і позбавимо відчуттів наше життя.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
І в цьому стані роз'єднаності,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
так, ми можемо будувати промислові ферми без вікон,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
руйнувати морську фауну і флору,
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
використовувати зґвалтування в якості знаряддя війни.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Та от замітка нашій сутності:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
вже помітні тріщини
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
у створеному нами світі,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
і океан і надалі
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
буде змивати ці тріщини,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
і нафту, і кров,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
ріки крові.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Важливо зауважити, що ми не осягнули,
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
як жити в єдності
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
із Землею і всіма живими створіннями.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Ми повністю концентрувались на тому,
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
як жити один з одним - мільярдами "один одного".
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Та ми не живемо разом,
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
лише наші божевільні еґо живуть разом
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
і продовжують епідемію
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
роз'єднаності.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Живімо разом
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
і робімо все свідомо.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Якщо ми зуміємо пробратись за межі нашого я,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
запалити вогонь усвідомленості,
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
і знайти нашу сутність,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
наш зв'язок з нескінченністю,
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
та всіма іншими живими істотами...
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Ми це вміли, коли з'явились на світ.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Давайте не будемо лякатись
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
нашої безмірної неістотності.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
Це більше реальність
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
ніж те, що ми самі себе створили.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Уявіть, яки життя ми можемо отримати,
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
якщо ми зможемо прийняти неминучу смерть себе,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
цінувати привілей життя
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
і захоплюватись тим, що буде потім.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
Звичайна свідомість - ось з чого все починається.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Дякую за увагу.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7