Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

485,430 views ・ 2011-07-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Laura 劳拉 Leotta
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Accettare l'alterità.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Quando ho sentito parlare di questo argomento la prima volta,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
ho pensato, accettare l'alterità
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
è come accettare me stessa.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
E il viaggio per giungere
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
alla comprensione e all'accettazione
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
per me è stato molto interessante,
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
e mi ha dato un'idea
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
dell'intera nozione del sé,
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
che penso valga la pena condividere con voi oggi.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Ognuno di noi ha un sé,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
ma non credo che nasciamo così.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Sapete come tutti i neonati
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
credano di essere parte di un tutto;
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
non sono separati.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Quel fondamentale senso di unità
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
ci abbandona molto rapidamente.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
È come se questa tappa iniziale finisca --
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
unità: infanzia,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
non formata, primitiva.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Non è più valida o reale.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Quello che è reale è la separazione.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
E ad un certo punto nella primissima infanzia,
01:09
the idea of self
23
69260
2000
l'idea del sé
01:11
starts to form.
24
71260
2000
comincia a formarsi.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Alla piccola porzione di unità viene dato un nome,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
e gli si racconta qualunque cosa su se stessa.
01:19
and these details,
27
79260
2000
E questi dettagli,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
opinioni e idee
01:23
become facts,
29
83260
2000
diventano fatti,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
che vanno a costruire noi stessi,
01:27
our identity.
31
87260
2000
la nostra identità.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
E quel sé diventa il mezzo
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
per navigare nel mondo sociale.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Ma quel sé è una proiezione
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
basata sulle proiezioni di altre persone.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
È veramente quello che siamo?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
O chi vogliamo essere, o dovremmo essere?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Tutta questa interazione
01:48
with self and identity
39
108260
2000
con il sé e l'identità
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
per me è stata difficile mentre crescevo.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
L'Io che ho cercato di portare fuori nel mondo
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
è stato respinto più e più volte.
01:58
And my panic
43
118260
2000
La mia paura
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
di non avere un sé che andasse bene,
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
e la confusione che è sorta
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
dal vedermi respinta,
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
hanno creato ansia, imbarazzo
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
e disperazione,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
che mi hanno contraddistinta per molto tempo.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Col senno di poi,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
la distruzione del mio sé era così ripetitiva,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
che ho cominciato a vedere uno schema ripetitivo.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Il sé è cambiato,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
è stato influenzato, completamente distrutto,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
ma se n'è evoluto un altro --
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
qualche volta più forte,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
qualche volta più odioso,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
qualche volta che non voleva nemmeno esserci.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Il sé non era costante.
02:40
And how many times
60
160260
2000
E quante volte ancora
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
sarebbe morto il mio sé
02:44
before I realized
62
164260
2000
prima di rendermi conto
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
che fin dall'inizio non era mai stato vivo?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Sono cresciuta sulla costa inglese
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
negli anni '70.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Mio padre è bianco di Cornwall,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
e mia madre è nera dello Zimbabwe.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
L'idea stessa di noi come famiglia
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
era una sfida per molte persone.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Ma la natura sa essere perfida,
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
e i bambini mulatti nascono.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Ma a partire dai cinque anni,
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
capii che non andavo bene.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Ero la bambina nera atea
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
nella scuola cattolica di soli bianchi gestita da suore.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Ero un'anomalia.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
Il mio sé era alla disperata ricerca di un'identità
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
e tentava di inserirsi.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Perché al sé piace integrarsi,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
vedersi replicato,
03:33
to belong.
81
213260
2000
e appartenere a qualcosa.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Che ne confermi la sua esistenza
03:37
and its importance.
83
217260
2000
e la sua importanza.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
Ed è importante.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Ha una funzione estremamente importante.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Senza questo, non possiamo entrare in connessione con gli altri.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Non riusciamo a delineare un piano
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
e a salire i gradini della popolarità,
03:52
of success.
89
232260
2000
del successo.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Ma il colore della mia pelle non andava bene.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
I miei capelli non andavano bene.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
La mia storia non andava bene.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Il mio sé ha cominciato ad essere caratterizzato
04:03
by otherness,
94
243260
2000
dall'alterità,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
ciò significava che, in quel mondo sociale,
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
non esistevo realmente.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
Ed ero qualcun'altro prima di essere qualunque altra cosa --
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
anche prima dell'essere una bambina.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Era un nessuno che si faceva notare.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Un altro mondo si stava aprendo
04:21
around this time:
101
261260
2000
in quel periodo:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
l'interpretazione e la danza.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Quell'assillante terrore della mia persona
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
non esisteva mentre danzavo.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Mi perdevo completamente.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
Ed ero una ballerina veramente brava.
04:38
I would put
107
278260
2000
Mettevo
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
tutta la mia emotività espressiva
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
nella danza.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Potevo muovermi
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
come non potevo fare
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
nella vita reale, in me stessa.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
E a 16 anni,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
mi è capitata un'altra opportunità,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
mi sono guadagnata il mio primo ruolo in un film.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
E' difficile trovare le parole
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
per descrivere la pace che sentivo
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
mentre recitavo.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Il mio sé disfunzionale
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
poteva veramente connettersi
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
con un'altro sé, non il mio.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
E mi sentivo così bene.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Era la prima volta che sentivo di esistere
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
in un sé completamente funzionante --
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
che controllavo,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
che guidavo,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
a cui avevo dato vita.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Ma le riprese sarebbero finite,
05:32
and I'd return
129
332260
2000
e sarei tornata
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
al mio contraddittorio e scomodo sé.
05:37
By 19,
131
337260
3000
A 19 anni,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
ero un'attrice cinematografica matura,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
ma ancora alla ricerca di una definizione.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Ho fatto richiesta per studiare antropologia
05:47
at university.
135
347260
2000
all'università.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
La Dott.ssa Phyllis Lee mi ha fatto il colloquio,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
e mi ha chiesto, "Come definirebbe la razza?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Pensavo di avere la risposta alla domanda.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
E ho detto, "Colore della pelle."
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"Quindi biologia, genetica?" mi ha detto.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"Perché, Thandie, non è proprio esatto.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Perché di fatto ci sono più differenze genetiche
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
tra un Keniano nero
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
e un nero dell'Uganda
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
rispetto a quante ce ne siano tra un Keniano nero
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
e, diciamo, un Norvegese bianco.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Perchè siamo tutti originari dell'Africa.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
Quindi in Africa,
06:23
there's been more time
149
383260
2000
c'è stato più tempo
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
per creare diversità genetica."
06:27
In other words,
151
387260
2000
In altre parole,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
la razza non si basa
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
su prove biologiche o scientifiche.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
Da un lato, il risultato.
06:37
Right?
155
397260
2000
Giusto?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
Dall'altro lato, la mia definizione di sé
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
aveva perso punti in credibilità.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Ma ciò che era credibile,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
ciò che costituiva una prova biologica e scientifica,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
è che veniamo tutti dall'Africa --
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
di fatto, da una donna chiamata Eva Mitocondriale
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
che è vissuta 160 000 anni fa.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
E la razza è un concetto illegittimo
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
che abbiamo creato noi
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
basandoci su paura e ignoranza.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Stranamente, queste rivelazioni
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
non hanno curato la mia poca autostima,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
quella sensazione di alterità.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Il mio desiderio di sparire
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
era ancora molto forte.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Mi sono laureata a Cambridge;
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
ho fatto una carriera meravigliosa;
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
ma il mio sé era un disastro,
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
sono precipitata nella bulimia
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
e sul divano dello psicologo.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
Mi sembra ovvio.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Credevo ancora
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
che il mio sé rappresentasse tutto quello che ero.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Davo ancora valore all'autostima
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
prima della stima degli altri.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
E cosa avrebbe potuto suggerirmi piuttosto?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Abbiamo creato un intero sistema di valori
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
e una realtà fisica
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
per sostenere la stima di sè.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Guardate l'industria dell'immagine
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
e i posti di lavoro che crea,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
i fatturati che genera.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Avremmo ragione nel presumere
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
che l'Io sia qualcosa di vivente.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Ma non lo è; è una proiezione,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
che le nostre menti intelligenti creano
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
per distogliere noi stessi
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
dalla realtà della morte.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Ma c'è qualcosa
08:14
that can give the self
195
494260
2000
che può dare al sé
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
la definitiva e infinita connessione --
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
e quella cosa è l'unità,
08:21
our essence.
198
501260
2000
la nostra essenza.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
La lotta del sé
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
per l'autenticità e la definizione
08:27
will never end
201
507260
2000
non finirà mai
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
fino a che sarà connesso al suo creatore --
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
a voi e a me.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
E può succedere con una presa di coscienza --
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
la consapevolezza della realtà dell'unicità
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
e della proiezione della propria persona.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Per cominciare, possiamo pensare
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
a tutte le volte in cui perdiamo noi stessi.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Mi succede quando ballo,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
quando recito.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Sono radicata alla mia essenza,
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
e il mio sé è sospeso.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
In quei momenti,
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
sono connessa ad ogni cosa --
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
al terreno, all'aria,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
ai suoni, all'energia del pubblico.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Tutti i miei sensi sono all'erta e vivi
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
più o meno come può sentirsi un neonato --
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
quel senso di unicità.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
E quando interpreto un ruolo,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
vivo in un'altro sé,
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
e per un po' gli do vita.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Perché quando il sé è sospeso
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
lo è anche la divisione
09:28
and judgment.
225
568260
2000
e il giudizio.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
E ho interpretato qualsiasi tipo di ruolo
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
dal fantasma vendicatore ai tempi della schiavitù
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
al Segretario di Stato nel 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
E non importa cos'altro
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
possano essere questi Io,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
sono tutti legati a me.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
E onestamente credo
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
che la chiave del mio successo come attrice
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
e i miei progressi come persona
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
siano dovuti proprio alla mancanza di un sé
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
che mi ha fatta sentire
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
così ansiosa e insicura.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Mi sono sempre chiesta
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
come mai io riusciussi a sentire così profondamente il dolore altrui,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
come mai io riuscissi a riconoscere
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
un qualcuno in un nessuno.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
È perché non avevo un sé a cui affidarmi.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Credevo di mancare di sostanza,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
e il fatto di poter sentire gli altri
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
voleva dire che non avevo niente di mio da sentire.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Ciò che era fonte di vergogna
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
s'era di fatto rivelata fonte di illuminazione.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
E quando mi sono resa conto
10:30
and really understood
249
630260
2000
e ho veramente capito
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
che il mio sé è una proiezione e che ha una funzione,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
è successa una cosa divertente.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Ho smesso di concedergli autorità.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Riconosco il suo merito.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Lo porto in terapia.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Il suo comportamento disfunzionale
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
mi è diventato familiare.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Ma non mi vergogno del mio sé.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
In realtà, rispetto il mio sé
10:52
and its function.
259
652260
2000
e la sua funzione.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
E con il tempo e la pratica,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
ho cercato di vivere
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
sempre di più della mia essenza.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
E se si riesce a farlo,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
possono accadere cose incredibili.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
Ero in Congo lo scorso febbraio,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
a ballare e festeggiare
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
con donne che sono sopravvissute
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
alla distruzione del loro Io
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
in maniera davvero impensabile --
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
distrutte perchè individui brutali e psicopatici
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
in tutta quella terra meravigliosa
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
stanno alimentando la nostra dipendenza
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
dagli iPod, Pad e altri gingilli,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
che ci disconnettono ancora di più
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
dal loro dolore,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
dalle loro sofferenze,
11:36
their death.
277
696260
2000
dalla loro morte.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Perché, ehi,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
se stiamo vivendo tutti in noi stessi
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
credendo che sia la vita,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
allora stiamo svalorizzando
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
e desensibilizzando la vita.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
E in quello stato disconnesso,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
già, possiamo costruire fabbriche senza finestre,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
distruggere la vita negli oceani
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
e utilizzare lo stupro come arma di guerra.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Allora ecco un appunto aI sé:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
Le fessure cominciano a farsi vedere
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
nel nostro mondo ben costruito,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
e gli oceani continueranno
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
a rifluire attraverso le fessure,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
e il petrolio e il sangue,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
a fiumi.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
La cosa fondamentale è che non abbiamo capito
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
come vivere in unità
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
con la terra e ogni altra cosa vivente.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Abbiamo solo follemente cercato di capire
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
come vivere tra di noi -- miliardi di noi.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Solo che non stiamo vivendo tra di noi;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
i nostri folli Io vivono tra di loro
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
e continuano un'epidemica
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
disconnessione.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Viviamo insieme
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
e facciamo un respiro alla volta.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Se riusciamo a passare sotto questo sé pesante,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
accendere una torcia di consapevolezza,
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
e trovare la nostra essenza,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
la nostra connessione con l'infinito
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
e ogni altra cosa vivente.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Lo sappiamo dal giorno in cui siamo nati.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Non dobbiamo avere paura
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
dell'abbondante nulla.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
È più realtà
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
di quelle che ci siamo creati noi.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Immaginate che tipo di esistenza possiamo vivere
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
onorando l'inevitabile morte del sé,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
apprezzando il privilegio della vita
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
e meravigliandoci di fronte a quello che viene dopo.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
Si comincia dalla semplice consapevolezza.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Grazie per l'attenzione.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7