Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

463,447 views ・ 2011-07-20

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: sterling gilbertine Granskare: Lisbeth Pekkari
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Omfamna annanhet.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
När jag först hörde detta tema,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
Tänkte jag, att omfamna annanhet
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
är att omfamna mig själv.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
Och resan till den platsen
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
av förståelse och acceptans
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
har varit intressant för mig,
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
och har gett mig en insikt
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
i hela begreppet "själv",
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
som jag tycker är värt att dela med er idag.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Vi har alla ett "själv",
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
men jag tror inte att vi är födda med det.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Ni vet hur nyfödda
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
tror de är en del av allt;
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
de är inte enskilda.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Tja, den grundläggande känslan av själv
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
går förlorad på oss mycket snabbt.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
Det är som att den inledande fasen är över --
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
enhet: spädbarnstid,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
oformade, primitiva.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Det är inte längre giltigt eller verkligt.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Vad som är verkligt är enskildhet.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
Och någon gång i början av barndomen,
01:09
the idea of self
23
69260
2000
börjar idén om själv
01:11
starts to form.
24
71260
2000
att bildas.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Vår lilla del av själv ges ett namn,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
får höra alla möjliga saker om sig själv.
01:19
and these details,
27
79260
2000
Och dessa detaljer,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
åsikter och idéer
01:23
become facts,
29
83260
2000
blir fakta,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
som används till att bygga oss själva,
01:27
our identity.
31
87260
2000
vår identitet.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
Och det självet blir fordonet
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
för att navigera i vår sociala värld.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Мen självet är en projektion
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
byggd på andras projektioner.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Är det som vi verkligen är?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Eller som vi verkligen vill vara, eller bör vara?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Så hela detta samspel
01:48
with self and identity
39
108260
2000
med själv och identitet
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
var mycket svårt för mig under uppväxten.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
Självet som jag försökte ta ut i världen
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
avvisades om och om igen.
01:58
And my panic
43
118260
2000
Och min panik
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
över att inte ha ett själv som passar,
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
och den förvirring som kom
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
av att mitt själv blev avvisat,
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
skapade ångest, skam
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
och hopplöshet,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
som på sätt och vis definierade mig under en lång tid.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Men i efterhand,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
var min självförstörelse så enformig,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
att jag började se ett mönster.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Självet förändrades,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
blev påverkat, trasigt, förstört,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
men ett annat skulle utvecklas --
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
ibland starkare,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
ibland hatiskt,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
som ibland inte ville vara där alls.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Självet var inte konstant.
02:40
And how many times
60
160260
2000
Och hur många gånger
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
skulle självet behöva dö
02:44
before I realized
62
164260
2000
innan jag insåg
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
att det aldrig var levande i första hand?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Jag växte upp på Englands kust
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
på 70-talet.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Min pappa är vit från Cornwall,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
och min mamma är svart från Zimbabwe.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Tanken på oss som en familj
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
var utmanande för de flesta.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Men naturen hade sin onda väg,
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
och bruna barn föddes.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Men från cirka fem års ålder,
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
var jag medveten om att jag inte passade in.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Jag var den svarta ateistungen
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
i en helt vit katolsk skola som drivs av nunnor.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Jag var en anomali.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
Och självet letade runt efter en definition
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
och försökte passa in.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Eftersom självet gillar att passa in,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
att se sig själv replikeras,
03:33
to belong.
81
213260
2000
att tillhöra.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Det bekräftar dess existens
03:37
and its importance.
83
217260
2000
och dess betydelse.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
Och det är viktigt.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Det har en oerhört viktig funktion.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Utan det kan vi bokstavligen inte samverka med andra.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Vi kan inte kläcka planer
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
och klättra på popularitetstrappan
03:52
of success.
89
232260
2000
för framgång.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Men min hudfärg var inte rätt.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Mitt hår var inte rätt.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Min historia var inte rätt.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
självet blev definierat
04:03
by otherness,
94
243260
2000
av annanhet,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
vilket innebar att, i den sociala världen,
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
fanns jag inte riktigt.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
Och jag var annan före allt annat --
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
även innan jag var en flicka.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Jag var en märkbar ingen.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
En annan värld öppnade upp
04:21
around this time:
101
261260
2000
runt denna tid:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
uppträdande och dans.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Den gnagande oron kring självet
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
fanns inte när jag dansade.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Jag förlorade bokstavligen mig själv.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
Och jag var en riktigt bra dansare.
04:38
I would put
107
278260
2000
Jag lade in
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
alla mina känslomässiga uttryck
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
i min dans.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Jag kunde vara i rörelsen
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
på ett sätt som jag inte kunde vara
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
i mitt verkliga liv, i mig själv.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
Och vid 16 års ålder,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
snubblade jag över en annan möjlighet,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
och fick min första roll i en film.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Jag kan knappt hitta orden
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
för att beskriva den frid jag kände
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
när jag skådespelade.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Mitt dysfunktionella själv
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
kunde faktiskt koppla in
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
till ett annan själv, inte mitt eget.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
Och det kändes så bra.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Det var första gången som jag fanns
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
inuti ett fullt fungerande själv --
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
som jag kontrollerade,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
som jag styrde,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
som jag gav liv till.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Men filmningsdagen tog slut,
05:32
and I'd return
129
332260
2000
och jag skulle återvända
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
till mitt tvära, obekväma själv.
05:37
By 19,
131
337260
3000
Vid 19 års ålder
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
var jag en fullfjädrad filmskådespelare,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
men sökte fortfarande efter definition.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Jag försökte läsa antropologi
05:47
at university.
135
347260
2000
på universitetet.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Dr Phyllis Lee gjorde min intervju,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
och hon frågade mig: "Hur skulle du definiera ras?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Tja, jag trodde jag hade svaret på den.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
Och jag sa, "Hudfärg."
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"Så biologi, genetik?" sade hon.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"Därför, Thandie, det är inte korrekt.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Eftersom det faktiskt finns fler genetiska skillnader
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
mellan en svart kenyan
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
och en svart ugandier
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
än mellan en svart kenyan
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
och en vit norrman.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Eftersom vi alla härstammar från Afrika.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
Så i Afrika,
06:23
there's been more time
149
383260
2000
har det funnits mer tid
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
att skapa genetisk mångfald."
06:27
In other words,
151
387260
2000
Med andra ord,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
ras har inte någon grund
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
i biologiska eller vetenskapliga fakta.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
Å ena sidan, resultat.
06:37
Right?
155
397260
2000
Eller hur?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
Å andra sidan hade min definition av självet
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
just förlorat en stor del av sin trovärdighet.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Men vad som var trovärdigt,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
vad som är ett biologiskt och vetenskapligt faktum,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
är att vi alla härstammar från Afrika --
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
faktiskt, från en kvinna som kallas Mitokondriska Eva
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
som levde för 160.000 år sedan.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
Och rasen är en orättmätigt koncept
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
som våra själv har skapat
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
byggt på rädsla och okunskap.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Konstigt nog botade inte dessa uppenbarelser
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
min låga självkänsla,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
den där känslan av annanhet.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Min önskan att försvinna
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
var fortfarande mycket stark.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Jag hade en examen från Cambridge;
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
Jag hade en blomstrande karriär;
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
men självet var som en bilolycka,
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
och det slutade med bulimi
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
och på en terapeuts soffa.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
Och naturligtvis gjorde jag det.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Jag trodde fortfarande
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
att självet var allt jag var.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Jag värderade fortfarande självets värde
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
över alla andra värden.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
Och vad fanns det som påstod något annat?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Vi har skapat hela värdesystem
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
och en fysisk verklighet
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
för att stödja ett värde av självet.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Titta på industrin för självbilden
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
och de arbetstillfällen det skapar,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
de intäkter det skapar.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Vi skulle med rätt kunna anta
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
att självet är ett levande ting.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Men det är inte; det är en projektion,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
som våra smarta hjärnor skapar
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
för att lura oss själva
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
från dödens verklighet.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Men det finns något
08:14
that can give the self
195
494260
2000
som kan ge självet
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
en ultimat och oändlig anslutning --
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
och det är enhet,
08:21
our essence.
198
501260
2000
vår essens.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
Självets kamp
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
för äkthet och definition
08:27
will never end
201
507260
2000
tar aldrig slut
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
om det inte är anslutet till sin skapare --
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
till dig och mig.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
Och det kan hända med medvetenhet --
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
medvetenhet om enhetens verklighet
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
och projektionen av självet.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Till att börja med kan vi tänka på
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
alla gånger när vi förlorar oss själva.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Det händer när jag dansar,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
när jag agerar.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Jag är jordad i min essens,
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
och självet är avstängt.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
I dessa stunder,
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
är jag ansluten till allt --
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
marken, luften,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
ljuden, energin från publiken.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Alla mina sinnen är vakna och levande
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
på ungefär samma sätt som ett barn kan känna --
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
den där känslan av enhet.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
Och när jag spelar en roll,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
lever jag i ett annat själv,
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
och jag ger det liv för en stund.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
För när självet är avstängt
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
är splittringen också avstängd
09:28
and judgment.
225
568260
2000
och omdömet.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Och jag har spelat allt
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
från ett hämndlystet spöke i slaveriets tid
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
till utrikesminister.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
Och oavsett hur annorlunda
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
dessa själv kan vara,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
är de alla besläktade i mig.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
Och jag tror ärligt talat
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
att nyckeln till min framgång som skådespelare
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
och min utveckling som människa
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
har varit den där bristen på själv
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
som fick mig att känna mig
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
så orolig och otrygg.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Jag undrade alltid
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
varför jag kunde känna andras smärta så djupt,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
varför jag kände igen
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
någon i ingen.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Det är för att jag inte hade ett själv som kom i vägen.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Jag trodde att jag saknade substans,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
och det faktum att jag kunde känna andras
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
innebar att jag inte hade något av mig själv att känna.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Det som var en källa till skam
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
var faktiskt en källa till upplysning.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
Och när jag insåg
10:30
and really understood
249
630260
2000
och verkligen förstod
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
att självet är en projektion och att det har en funktion,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
hände en rolig sak.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Jag slutade ge det så mycket auktoritet.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Jag ger det dess rättmätiga del.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Jag tar det till terapi.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Jag har blivit väl förtrogen
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
med dess dysfunktionella beteende.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Men jag skäms inte för självet.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
Faktum är att jag respekterar självet
10:52
and its function.
259
652260
2000
och dess funktion.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
Och med tiden och med övning,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
har jag försökt leva
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
mer och mer från min innersta natur.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
Och om du kan göra det,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
händer otroliga saker.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
Jag var i Kongo i februari,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
dansade och firade
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
med kvinnor som har överlevt
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
förstörelsen av sina själv
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
på bokstavligen otänkbara sätt --
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
förstörda eftersom andra brutaliserade, psykopatiska själv
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
över hela det vackra landet
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
underblåser våra självs beroenden
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
av iPods, Pads och bling,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
vilket ytterligare kopplar bort oss själva
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
från att någonsin känna deras smärta,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
deras lidande,
11:36
their death.
277
696260
2000
deras död.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Därför att, hej,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
om vi alla lever i oss själva
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
och misstar det för livet,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
då nedvärderar
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
och desensibiliserar vi livet.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
Och i det frånkopplade tillståndet,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
kan vi bygga fabriksbondgårdar utan fönster,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
förstöra havslivet
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
och använda våldtäkt som ett vapen i krig.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Så här är en lapp till mig själv:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
Sprickorna har börjat visa sig
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
i vår konstruerade värld,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
och hav kommer att fortsätta
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
att stiga genom springorna,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
och olja och blod,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
floder av det.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Viktigare, vi har inte räknat ut
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
hur man lever i enhet
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
med jorden och alla levande varelser.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Vi har bara vansinnigt försökt lista ut
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
hur man ska leva med varandra -- miljarder av varandra.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Det är bara det att vi inte lever med varandra;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
våra galna själv lever med varandra
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
och bevarar en epidemi
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
av frånkoppling.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Låt oss leva med varandra
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
och ta ett andetag i taget.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Om vi ​​kan komma in under det tunga självet,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
tända en fackla av medvetenhet,
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
och hitta vår essens,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
vår anslutning till det oändliga
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
och alla andra levande varelser.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Vi visste det från den dag vi föddes.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Låt oss inte flippa ur
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
av vår rikliga intighet.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
Det är mer en realitet
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
än den våra själv har skapat.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Tänk vilken existens vi kan ha
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
om vi ärar självets oundvikliga död,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
uppskattar förmånen av att ha liv
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
och förundras över vad som kommer härnäst.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
Enkel medvetenhet är där det börjar.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Tack för att ni lyssnade.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7