Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

481,690 views ・ 2011-07-20

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Helena Brunnerová Korektor: Marek Zukal
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Přijetí odlišnosti.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Když jsem poprvé slyšela toto téma,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
myslela jsem si, že přijímání odlišnosti
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
je přijímání sebe samotné.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
Cesta na toto místo
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
porozumění a přijetí
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
pro mě byla zajímavá
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
a umožnila mi vhled
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
do celého pojmu vnitřního já,
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
o kterém si myslím, že stojí za to ho s vámi sdílet.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Každý máme své já,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
ale nemyslím si, že jsme s ním narození.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Víte, jak novorozenci
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
věří, že jsou součástí všeho,
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
neoddělují se?
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Tento základní smysl jednoty
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
velmi rychle ztrácíme.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
Jako by počáteční stadium bylo za námi –
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
jednota: dětský,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
nerozvinutý, primitivní.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Není už potom reálná či skutečná.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Co je skutečné je oddělenost
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
a v určitém bodě útlého dětství
01:09
the idea of self
23
69260
2000
myšlenka vlastního já,
01:11
starts to form.
24
71260
2000
která se začne formovat.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Našemu jednotnému kousku je dáno jméno,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
jsou mu sděleny nejrůznější věci o něm samotném
01:19
and these details,
27
79260
2000
a tyto detaily,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
názory a představy
01:23
become facts,
29
83260
2000
se stanou fakty,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
které pomáhají budovat nás samotné,
01:27
our identity.
31
87260
2000
naši identitu.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
Toto já se stane prostředkem,
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
který nás naviguje ve společenském životě.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Ale já je projekcí
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
založenou na projekcích dalších lidí.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Je tím, kým my sami opravdu jsme?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Nebo tím, kým ve skutečnosti chceme nebo bychom měli být?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Takže celá tato interakce
01:48
with self and identity
39
108260
2000
s já a identitou
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
pro mě byla během dospívání velmi složitá.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
Já, které jsem se snažila ukázat světu,
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
bylo znovu a znovu odmítáno.
01:58
And my panic
43
118260
2000
A má panika z toho,
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
že nemám já, které by se ke mně hodilo,
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
a zmatek pocházející
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
z neustálého odmítání mého já,
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
vytvořily úzkost, stud
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
a beznaději,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
které mě svým způsobem po dlouhou dobu definovaly.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Když se však podívám zpět,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
bylo likvidování mého já tak opakované,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
že jsem v něm uviděla vzorec.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Mé já se změnilo,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
ovlivnilo ho to, zlomilo, zničilo,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
ale další se vyvíjelo –
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
někdy silnější,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
někdy nenávistné,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
někdy s přáním, aby zde vůbec nebylo.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Já nebylo neměnné.
02:40
And how many times
60
160260
2000
A kolikrát
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
muselo mé já zemřít,
02:44
before I realized
62
164260
2000
než jsem si uvědomila,
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
že v první řadě nebylo nikdy živé?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Vyrůstala jsem na pobřeží Anglie
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
v 70. letech.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Můj táta je běloch z Cornwallu
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
a máma je černoška ze Zimbabwe.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Dokonce i ta představa nás jako rodiny
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
byla pro většinu lidí těžko přijatelná.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Ale příroda měla své vypočítavé způsoby
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
a tak se rodila hnědá miminka.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Jenže od věku asi pěti let
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
jsem si uvědomovala, že nezapadám.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Byla jsem černé ateistické dítě
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
mezi samými bílými v katolické škole provozované řádovými sestrami.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Byla jsem anomálií
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
a mé já pátralo v okolí po definici
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
a snažilo se zapadnout.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Protože já rádo někam zapadá,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
vidí se víckrát,
03:33
to belong.
81
213260
2000
patří někam.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
To potvrzuje jeho existenci
03:37
and its importance.
83
217260
2000
a důležitost.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
A to je důležité.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Má to velmi významnou funkci.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Bez toho nemůžeme být ve spojení s ostatními.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Nemůžeme spřádat plány
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
a šplhat po schodišti popularity,
03:52
of success.
89
232260
2000
úspěchu.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Ale barva mé pleti nebyla správná.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Mé vlasy nebyly správné.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Má minulost nebyla správná.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Mé já se stalo definované
04:03
by otherness,
94
243260
2000
odlišností,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
což znamenalo, že jsem v tom společenském světě
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
v podstatě neexistovala.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
A byla jsem "jiná" před čímkoliv jiným –
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
dokonce i před tím, že jsem byla dívkou.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Byla jsem zjevným nikým.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Jiný svět se však začal otevírat
04:21
around this time:
101
261260
2000
v té době:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
hraní a tančení.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Ta neustálá hrůza z odlišného já
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
neexistovala, když jsem tančila.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Doslova jsem se do toho pohroužila.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
A byla jsem opravdu dobrá tanečnice.
04:38
I would put
107
278260
2000
Dávala jsem
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
všechny své pocity
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
do tance.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
V pohybu jsem mohla existovat
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
způsobem, kterého jsem nebyla schopná dosáhnout
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
ve svém skutečném životě, v sobě.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
V šestnácti letech
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
jsem narazila na další příležitost
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
a získala jsem svoji první hereckou roli ve filmu.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Těžko mohu naleznout slova
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
k popsání míru, který jsem cítila,
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
když jsem hrála.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Mé nefunkční já
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
se mohlo zapojit
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
do jiného, ne mého vlastního,
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
a byl to skvělý pocit.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Bylo to poprvé, kdy jsem existovala
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
v plně fungujícím já –
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
takovým, nad níž jsem měla kontrolu
05:25
that I steered,
126
325260
2000
řídila jsem ho,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
dala jsem mu život.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Ale natáčení skončilo
05:32
and I'd return
129
332260
2000
a já se vrátila
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
do svého nepříjemného, podivného já.
05:37
By 19,
131
337260
3000
V devatenácti
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
jsem byla plnohodnotnou filmovou herečkou,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
ale stále jsem hledala definici.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Přihlásila jsem se na antropologii
05:47
at university.
135
347260
2000
na univerzitě.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Doktorka Phyllis Lee, která se mnou dělala pohovor,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
se mě zeptala: "Jak byste definovala rasu?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Myslela jsem si, že na to mám odpověď
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
a řekla jsem: "Podle barvy pleti."
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"Takže biologie, genetika?" odpověděla ona.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"Protože, Thandie, to není správně.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Ve skutečnosti existuje více genetických rozdílů
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
mezi černým Keňanem
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
a černým Uganďanem
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
než mezi černým Keňanem a
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
řekněme, bílým Norem.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Protože všichni pocházíme z Afriky.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
Takže v Africe
06:23
there's been more time
149
383260
2000
bylo více času na to,
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
aby se v ní vytvořila větší genetická rozmanitost."
06:27
In other words,
151
387260
2000
Jinými slovy,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
rasa nemá žádné základy
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
v biologických nebo věděckých faktech.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
Na jednu stranu výsledek.
06:37
Right?
155
397260
2000
Že jo?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
Na druhou stranu, definice mého já
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
právě ztratila ohromnou část své důvěryhodnosti.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Co však bylo spolehlivé
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
byla biologická a vědecká fakta,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
že všichni máme původ v Africe –
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
přesně v ženě nazývané mitochondriální Eva,
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
která žila před 160 000 lety.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
Rasa je nelegitimním konceptem,
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
který jsme sami vytvořili
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
na základě strachu a neznalosti.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Kupodivu však tyto objevy
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
nevyléčily mé malé sebevědomí,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
pocit jinakosti.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Má touha zmizet
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
byla stále velmi silná.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Měla jsem titul z Cambridge,
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
vzkvétající kariéru,
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
ale mé já bylo rozbité
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
a já jsem skončila s bulimií
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
a na lehátku u terapeuta.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
A bylo to samozřejmé.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Stále jsem věřila,
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
že mé já bylo vším, čím jsem byla.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Stále jsem cenila sebe
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
nad všechny ostatní hodnoty
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
a co jiného se dalo navrhnout?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Vytvořili jsme celý systém hodnot
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
a hmotné reality
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
na podporu našich já.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Podívejte se na průmysl zaměřený na image
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
a práci, kterou vytváří,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
na tržby, které má.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Bylo by logické předpokládat,
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
že já je skutečná žijící věc.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Ale ona není. Je to projekce,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
kterou vytváří naše chytré mozky,
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
aby nás podváděly
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
před realitou smrti.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Ale je zde něco,
08:14
that can give the self
195
494260
2000
co může dát našemu já
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
dokonalé a časově neomezené spojení –
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
a tou věcí je jednota,
08:21
our essence.
198
501260
2000
naše podstata.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
Zápas našeho já
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
o autentičnost a vymezení
08:27
will never end
201
507260
2000
nikdy neskončí,
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
pokud není spojeno se svým stvořitelem –
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
mnou a vámi.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
A to se může stát s uvědoměním,
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
uvědoměním skutečnosti jednoty
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
a projekce svého zosobnění.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Pro začátek můžeme myslet na
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
všechny ty okamžiky, kdy nad sebou ztrácíme kontrolu.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Stává se to, když tančím,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
když hraji.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Jsem ukotvená ve své podstatě
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
a mé já je odloučeno.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
V těchto okamžicích
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
jsem spojena se vším –
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
se zemí, se vzduchem,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
se zvuky, s energií od diváků.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Všechny mé smysly jsou ve střehu a fungují
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
podobným způsobem, jakým to může cítit malé dítě –
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
jsou v jednotě.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
Když hraji nějakou roli,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
obývám jiné já,
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
na chvíli mu dávám život,
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
protože když je mé já vyloučeno,
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
s ním je vyloučeno i rozdělení
09:28
and judgment.
225
568260
2000
a souzení.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Hrála jsem všechno
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
od pomstychtivých duchů v časech otroctví
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
až po ministryni zahraničí v roce 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
A nezáleželo na tom, jak jiná
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
tato já mohou být,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
všechna jsou se mnou spojená.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
A doopravdy věřím,
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
že klíčem k mému hereckému úspěchu
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
a rozvoji v lidské rovině
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
byl právě nedostatek já,
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
který ve mně vyvolával
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
takové pocity úzkosti a nejistoty.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Vždy jsem se divila tomu,
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
proč jsem tak hluboce cítila bolest druhých,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
proč jsem mohla rozeznat
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
někoho velkého v někom bezvýznamném.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Je to proto, že jsem neměla vlastní já, které by tomu stálo v cestě.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Myslela jsem si, že mi chybí jádro,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
ale skutečnost, že jsem ho mohla cítit u ostatních
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
znamenala, že jsem nemohla cítit nic sama.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Ta věc, která byla zdrojem studu,
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
byla ve skutečnosti zdrojem osvícení.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
A když jsem zjistila
10:30
and really understood
249
630260
2000
a opravdu pochopila,
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
že mé já je projekcí a že má svoji funkci,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
stala se podivná věc.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Přestala jsem mu nechávat tolik moci.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Dávám mu, co mu patří.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Beru ho na terapie.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Sžila jsem se
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
s jeho špatně fungujícím chováním.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Ale nestydím se za sebe.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
Ve skutečnosti respektuji své já
10:52
and its function.
259
652260
2000
a jeho roli.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
Postupem času a tréninkem
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
se snažím žít
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
více a více ze své podstaty.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
A pokud to dokážete,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
stanou se úžasné věci.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
V únoru jsem byla v Kongu.
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
Tančila jsem a slavila
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
se ženami, které přežily
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
zničení jejich já
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
prováděné doslova nemyslitelnými způsoby.
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
Zničené, protože jiná brutální psychopatická já
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
v celé té krásné zemi
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
zásobují naši závislost
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
iPody, Pady a ozdobami,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
které nás ještě více oddělují
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
od schopnosti někdy ucítit jejich bolest,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
jejich utrpení,
11:36
their death.
277
696260
2000
jejich smrt.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Protože, hej,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
když žijeme všichni v sobě
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
a zaměňujeme to za život,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
potom snižujeme jeho hodnotu
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
a znecitlivujeme ho.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
A v tomto stavu odpojení,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
jasně, můžeme stavět průmyslové farmy bez oken,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
ničit mořský život
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
a používat znásilňování jako válečnou zbraň.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Takže tady je osobní poznámka:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
V našem zkonstruovaném světě
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
se začaly ukazovat trhliny
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
a oceány budou
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
těmito trhlinami dál proudit
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
a stejně tak ropa a krev,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
v celých řekách.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Co je klíčové, nezačali jsme řešit
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
jak žít v jednotě
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
se Zemí a všemi dalšími živými tvory.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Jenom se nesmyslně snažíme vymyslet,
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
jak žít jeden s druhým – miliardami druhých.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Jenže s druhými nežijeme.
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
Naše bláznivá já žijí s ostatními
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
a udržují epidemii
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
izolovanosti.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Pojďme žít jeden s druhým
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
a vzít to krok za krokem.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Pokud se můžeme dostat pod to nepřístupné já,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
zapálit světlo uvědomění
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
a najít naši podstatu,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
naše spojení s nekonečnem
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
a každou další živou věcí.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Věděli jsme to ode dne, kdy jsme se narodili.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Nebuďme zděšení
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
svou nezměrnou nicotností.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
Je skutečnější
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
než ta já, která jsme si vytvořili.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Představte si, jaký způsob života můžeme mít,
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
když budeme respektovat nevyhnutelnou smrt svého já,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
vážit si výsady života
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
a žasnout, co přijde potom.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
Začíná to prostým uvědoměním.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Děkuji za pozornost.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7