Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

485,430 views ・ 2011-07-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Szemere Lektor: Emilia Barna
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Felölelni a másságot.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Amikor először hallottam erről a témáról,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
azt gondoltam, hogy hát, a másság felölelése
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
önmagam megölelése.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
És az utazás a megértés és elfogadás
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
azon szintjére
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
nagyon érdekes volt számomra,
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
és felismerésre jutottam ennek köszönhetően
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
az egész "én" fogalommal kapcsolatban,
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
amit szernitem érdemes Önökkel megosztani ma.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Mindannyiunknak van "én"-je,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
de szerintem nem velünk születetten.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Tudják, hogy az újszülöttek
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
mennyire azt hiszik, hogy egyek mindennel;
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
hogy nem különállóak.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Nos, ez az alapvető egység-érzet
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
nagyon gyorsan eltűnik belőlünk.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
Mintha annak a kezdeti fázisnak vége szakadna --
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
az egységnek: a csecsemőkornak,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
ami kialakulatlan, kezdetleges.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Mindez többé nem érvényes, nem valóságos.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Ami azonban valóságossá válik, az a különlét.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
És a korai csecsemőkor egy bizonyos pontján
01:09
the idea of self
23
69260
2000
az én eszméje
01:11
starts to form.
24
71260
2000
elkezd kialakulni.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Az egységből kiszakított kis rész, ami a miénk, nevet kap,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
mindenféle dolgokat mondanak róla.
01:19
and these details,
27
79260
2000
És ezek a részletek,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
vélemények és eszmék
01:23
become facts,
29
83260
2000
tényekké válnak,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
és ezekből épülünk fel mi magunk,
01:27
our identity.
31
87260
2000
a személyazonosságunk.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
És ez az én lesz a jármű,
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
ami által navigálunk a társadalom világában.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Az én azonban kivetítés,
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
ami más emberek kivetítéseire alapszik!
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Vagy az, ami tényleg vagyunk?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Vagy amik tényleg lenni akarunk, vagy kellene legyünk?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Így aztán ez az egész kölcsönhatás
01:48
with self and identity
39
108260
2000
én és önazonosság közt,
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
nagyon nehéz volt számomra felcseperedésem során.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
Az én, amit megkíséreltem kivinni a világba
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
újra és újra el lett utasítva.
01:58
And my panic
43
118260
2000
És a riadalmam, hogy
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
nem rendelkezem olyan énnel, ami megfelelő lenne,
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
és a zavar, ami abból keletkezett,
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
hogy az énem el lett utasítva,
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
szorongást, szégyent
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
és reménytelenséget eredményezett,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
ami hosszú időn át meghatározó volt számomra.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
De visszatekintve,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
az énem lerombolása oly sokszor ismétlődött,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
hogy feltűnt benne egy mintázat!
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Az én változott,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
érintkezett, összetört, lerombolódott,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
de egy új fejlődött ki helyette --
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
néha még erősebb,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
néha utálatos,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
néha nem is akart ott lenni egyáltalán.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Az én egyáltalán nem volt állandó.
02:40
And how many times
60
160260
2000
És hányszor kellett
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
az énemnek meghalnia,
02:44
before I realized
62
164260
2000
mielőtt rájöttem,
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
hogy eleve soha nem is élt?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Anglia partvidékén nőttem fel,
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
a 70-es években.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Édesapám fehér, Cornwallból,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
édesanyám fekete, Zimbabwéből.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Még az az elképzelés is, hogy mi egy család legyünk,
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
kihívást jelentett a legtöbb ember számára.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
A természetnek azonban megvannak a komisz módszerei,
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
és barna gyerekek születtek.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
De kb. ötéves koromtól fogva
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
tudatában voltam annak, hogy nem illek a képbe.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Én voltam a fekete ateista kölyök
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
az apácák teljesen fehér katolikus iskolájában.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Anomália voltam!
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
És az énem csak kétségbeesetten próbálta beazonosítani magát,
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
és próbált beilleszkedni.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Mert az én szeret beilleszkedni,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
látni önmagát többszörösen,
03:33
to belong.
81
213260
2000
tartozni valahova.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Ez igazolja a létét
03:37
and its importance.
83
217260
2000
és a fontosságát.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
És ez valóban fontos.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Ennek valóban nagyon fontos funkciója van!
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Enélkül tényleg nem lennénk képesek másokkal érintkezni!
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Nem lennénk képesek terveket megvalósítani,
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
a népszerűség és a siker
03:52
of success.
89
232260
2000
lépcsőjét megmászni.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
A bőröm színe azonban nem volt megfelelő.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Meg a hajamé sem.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
De a történelmem sem.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Az énemnek meghatározójává vált
04:03
by otherness,
94
243260
2000
a másság,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
ami azt jelentette, hogy abban a társadalomban
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
nem is léteztem igazán!
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
És mindenek előtt 'más' voltam, bármi előtt --
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
még a 'lány' előtt is!
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Feltűnően semmibe voltam véve.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Kinyílt azonban számomra
04:21
around this time:
101
261260
2000
egy másik világ ezidőtájt:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
a színpadi előadás, a tánc.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Az önmagamnak levés kínzó rettegése
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
nem létezett, amikor táncoltam!
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
A szó szoros értelmében elveszítettem önmagamat!
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
És nagyon jó táncos voltam.
04:38
I would put
107
278260
2000
Beletettem
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
minden érzelmi kifejezőerőmet
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
a táncelőadásomba.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Úgy tudtam benne lenni a mozdulatban,
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
ahogy képtelen voltam
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
benne lenni a saját életemben.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
És 16 évesen
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
belebotlottam egy újabb lehetőségbe,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
és megszereztem életem első előadószerepét egy filmben.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Alig tudom szavakkal leírni
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
azt a békét, amit akkor éreztem,
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
amikor színészkedhettem.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
A működésképtelen énem
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
gyakorlatilag bele tudott kerülni
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
egy, az enyémen kívüli, másik énbe.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
És ez annyira jó érzés volt!
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Életemben először voltam
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
egy jól működő énben --
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
egy olyanban, amit én tartottam ellenőrzés alatt,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
én irányítottam,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
aminek én adtam életet!
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
A filmfelvétel napja azonban véget ért,
05:32
and I'd return
129
332260
2000
és vissza kellett térnem
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
eldeformálódott, ügyetlen énembe.
05:37
By 19,
131
337260
3000
19 évesen
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
teljesértékű moziszínész voltam,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
azonban még mindig definíció után kutattam.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Jelentkeztem antropológia szakra
05:47
at university.
135
347260
2000
az egyetemen.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Dr. Phyllis Lee adott nekem egy interjút,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
és azt kérdezte: "Hogyan határozná meg a 'faj'-t?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Azt gondoltam, hát, erre megvan a a válasz!
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
És azt mondtam: " Bőrszín."
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"Tehát a biológia, a genetika?" kérdezte.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"Csak azért Thandie, mert ez nem pontos.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Hiszen valójában nagyobb genetikai különbség van
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
egy fekete kenyai
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
és egy fekete ugandai közt,
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
mint egy fekete kenyai
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
és mondjuk egy fehér norvég közt!
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Hiszen mind Afrikából származunk.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
Így Afrikában
06:23
there's been more time
149
383260
2000
több idő volt arra, hogy kialakuljon
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
a genetikai diverzitás."
06:27
In other words,
151
387260
2000
Más szavakkal,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
a fajnak nincs sem biológiai,
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
sem tudományos alapja!
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
Egyrészről ez eredmény.
06:37
Right?
155
397260
2000
Igaz?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
A másik oldalról azonban az énem definíciója
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
jókorát vesztett hitelességéből!
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
De ami hihető volt,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
ami biológiai és tudományos tény,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
az az, hogy mi mind Afrikából származunk --
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
azaz egy nőtől, akit mitokondriális Évának hívhatunk,
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
aki 160 ezer évvel ezelőtt élt.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
A 'faj' pedig egy illegitim elmélet,
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
amit az énjeink kreáltak
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
félelemre és tudatlanságra alapozva!
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Elég különös, hogy ezek a kinyilatkoztatások
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
egyáltalán nem gyógyították meg az alacsony önértékelésemet,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
azt a másság-érzésemet.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Az eltűnni-vágyásom
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
még mindig erőteljesen jelen volt.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
cambridge-i diplomám volt;
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
virágzó karrierem;
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
de az énem egy roncs volt,
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
és végül bulimiás lettem,
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
és egy terapeuta díványán kötöttem ki.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
Persze, hogy ott.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Még mindig azt gondoltam,
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
hogy én az énemmel vagyok egyenlő.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Az énem értékét még mindig
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
minden más fölött tartottam.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
És mit lehetett ezzel szembeállítani?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Egész értékrendeket alakítottunk eszerint,
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
és egy fizikális valóságot,
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
ami az én értékét támasztja alá.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Nézzük csak meg az énkép-ipart,
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
és hogy milyen munkaköröket hoz ez létre,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
hogy milyen bevételt hoz a konyhára.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Egész jogosan hihetnénk azt,
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
hogy az én egy valódi létező valami!
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
De nem az; hanem egy kivetülés,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
amit az okos agyunk hoz létre,
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
annak érdekében, hogy megóvjon bennünket
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
a halál valóságával szemben!
08:12
But there is something
194
492260
2000
Van azonban valami,
08:14
that can give the self
195
494260
2000
ami megadhatja az énnek
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
a végső és végtelen kapcsolódást --
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
és ez pedig az 'egység',
08:21
our essence.
198
501260
2000
ami a lényegünk!
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
Az én küzdelme
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
a hitelesség és definíció megszerzéséért,
08:27
will never end
201
507260
2000
soha nem fog véget érni,
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
hacsak nem kapcsolódik a teremtőjéhez --
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
Önökhöz és hozzám.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
És ez megvalósulhat tudatosság segítségével --
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
az egység valóságának tudatosításával,
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
és az 'én vagyok' kivetítésének tudatosításával.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
El lehet kezdeni azzal, hogy végiggondolunk
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
minden olyan alkalmat, amikor elveszítjük önmagunkat.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Ez történik akkor, amikor táncolok,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
amikor színészkedek.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Leföldelődöm a lényegemben,
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
és az énem felfüggesztődik.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
Azokban a pillanatokban
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
mindennel összeköttetésben állok --
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
a talajjal, a levegővel,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
a hangokkal, a közönség energiáival.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Minden érzékszervem éber és él,
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
egészen olyan lehet ez, mint ahogyan egy csecsemő érezhet --
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
az az egységérzés.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
És amikor egy szerepet játszom el éppen,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
beleköltözök egy másik énbe
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
és életet adok neki egy kis időre.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Mert amikor az én felfüggesztődik,
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
akkor az elkülönülés is felfüggesztődik,
09:28
and judgment.
225
568260
2000
és az ítélkezés is!
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Már mindent játszottam,
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
a rabszolgaság idején megjelenő bosszúálló szellemet,
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
vagy akár Államtitkárt 2004-ben.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
És teljesen mindegy,
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
mennyire 'mások' ezek az 'én'-ek,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
bennem mind össze vannak kapcsolódva.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
És őszintén hiszek abban,
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
hogy sikeres színészi karrierem,
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
valamint személyem fejlődésének kulcsa
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
abban állt, hogy hiányzott az énem,
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
s ettől voltam olyan szorongó
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
és bizonytalan régen.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Mindig érdekelt, hogy miért érzem
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
olyan intenzíven mások fájdalmát,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
hogy miért ismerem fel
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
a valakit a senkiben.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Hát azért, mert nem volt 'én', ami útját állta volna ennek a felismerésnek!
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Azt hittem, hogy hiányzik belőlem a lényeg,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
és az a tény, hogy annyira éreztem másokat,
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
amiatt volt, hogy nem tudtam magamból érezni semmit.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Ami akkor szégyen forrása volt,
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
valójában a megvilágosodás forrása lett!
10:28
And when I realized
248
628260
2000
És amikor rájöttem,
10:30
and really understood
249
630260
2000
és tényleg megértettem,
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
hogy az énem egy kivetülés, aminek funkciója van,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
egy furcsa dolog történt.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Nem adtam neki többé akkora hatáskört, hatalmat.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Csak a saját feladatát.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Elviszem terápiára.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Nagyon jól tisztába kerültem
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
a rosszul működő viselkedésével.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
De nem szégyenlem többé az énemet.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
Hanem ellenkezőleg, tisztelem az énemet,
10:52
and its function.
259
652260
2000
a funkciójával együtt.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
És idővel és gyakorlással
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
megtanultam egyre inkább
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
a lényegemből élni.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
És ha ezt meg tudjuk tenni,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
akkor hihetetlen dolgok történnek.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
Kongóban jártam februárban,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
táncolni és ünnepelni
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
olyna nőkkel együtt, akik megmenekültek
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
énjük romjai alól,
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
szó szerint leírhatatlan módokon --
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
tönkretette őket az, hogy vannak olyan brutális,
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
pszichopata 'én'-ek azon a gyönyörű vidéken mindenütt,
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
akik csak erősítik az éneink
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
iPodoktól, Pad-ektől, csecsebecséktől való függését,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
ami csak még jobban elkülönít minket
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
attól, hogy valaha is érezzük mások fájdalmát,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
mások szenvedését,
11:36
their death.
277
696260
2000
mások halálát.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Mert hát, hé,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
ha mind önmagunkba zárva éljük az életünket,
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
és elrontjuk egy életre,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
akkor magát az életet értékeljük le
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
és tesszük érzéketlenné!
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
És abban az elkülönült állapotban,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
hát igen, abban vagyunk képesek arra, hogy ablak nélküli farm gyárakat építsünk,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
tönkretegyük a tengeri élővilágot,
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
és harci eszközként használjuk a nemi erőszakot!
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Úgyhogy itt egy üzenet az 'én' számára:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
Repedések keletkeztek
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
megszerkesztett világunkon,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
és az óceánok továbbra is
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
át fognak csapni a törésvonalak fölött,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
az olajon, a véren,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
akár folyónyin.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
A legfontosabb az, hogy még nem találtuk ki,
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
hogyan éljünk egységben
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
a Földdel, és minden más élő lénnyel.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Csak azt próbáljuk őrülten kibogozni,
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
hogy egymással hogyan boldoguljunk -- sok milliárdnyi egymással.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Csakhogy nem élünk együtt;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
hanem az őrült énjeink élnek egymással,
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
és állandósítanak egyfajta
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
járványszerű elkülönülést.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Éljünk hát együtt,
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
és egyszerre csak egy lélegzetet vegyünk!
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Bárcsak bejuthatnánk az alá a súlyos 'én' alá,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
és meggyújthatnánk a tudatosság fáklyáját,
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
és meglelhetnénk végre a lényegünket,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
a végtelennel, s minden más élőlénnyel
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
való kapcsolatunkat!
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Ismertük már ezt születésünk pillanatától fogva!
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Ne boruljunk hát ki
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
burjánzó semmisségünk megtapasztalása során.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
Sokkal inkább valóság ez,
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
mint amiket az 'én'-eink hoztak létre!
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Képzeljük csak el, micsoda létünk lehetne,
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
ha tisztelnénk az énünk elkerülhetetlen halálát,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
megbecsülnénk az élet privilégiumát,
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
és csodálattal várnánk azt, ami következik!
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
Egyszerű tudatossággal kezdődik.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Köszönöm, hogy meghallgattak!
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7