Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

463,447 views ・ 2011-07-20

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sofia Kalamatianou Επιμέλεια: Jelena Kostica
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Αγκαλίαζοντας τη διαφορετικότητα.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Όταν άκουσα πρώτη φορά αυτό το θέμα
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
σκέφτηκα, αγκαλιάζοντας τη διαφορετικότητα
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
είναι το να αποδέχεσαι τον εαυτό σου.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
Και το ταξίδι προς αυτό το μέρος
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
της κατανόησης και της αποδοχής
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
υπήρξε ενδιαφέρον για εμένα,
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
και μου έδωσε μια προοπτική
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
σε ολόκληρη την ιδέα του εαυτού,
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
που νομίζω αξίζει να μοιραστώ μαζί σας σήμερα.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Όλοι μας έχουμε έναν εαυτό,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
αλλά δεν νομίζω πως γεννιόμαστε με αυτόν.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Ξέρετε πως τα νεογέννητα μωρά
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
πιστεύουν πως είναι μέρος των πάντων:
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
δεν είναι χωριστά.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Αυτή η βασική αίσθηση της ενότητας
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
χάνεται πολύ γρήγορα σε εμάς.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
Είναι σαν αυτό το αρχικό στάδιο να τελειώνει --
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
ενότητα: βρεφική,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
άμορφη, πρωτόγονη.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Δεν είναι πλέον βάσιμη ή πραγματική.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Αυτό που είναι πραγματικό είναι ο διαχωρισμός.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
Και σε κάποια στιγμή στην βρεφικότητα
01:09
the idea of self
23
69260
2000
η ιδέα του εαυτού
01:11
starts to form.
24
71260
2000
αρχίζει και σχηματίζεται.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Αυτή η μικρή δόση ενότητας δίνεται όνομα,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
και της λένε ένα σωρό πράγματα για τον εαυτό της.
01:19
and these details,
27
79260
2000
Και αυτές οι λεπτομέρειες,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
απόψεις και ιδέες
01:23
become facts,
29
83260
2000
γίνονται γεγονότα,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
που χτίζουν τον εαυτό μας,
01:27
our identity.
31
87260
2000
την ταυτότητά μας.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
Και αυτός ο εαυτός γίνεται όχημα
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
για να κινούμαστε στον κοινωνικό μας κόσμο.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Αλλά ο εαυτός είναι μια προβολή
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
βασισμένη σε προβολές άλλων.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Είναι αυτό που πραγματικά είμαστε;
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Ή αυτό που πραγματικά θέλουμε ή θα έπρεπε να είμαστε;
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Οπότε αυτή η αλληλεπίδραση
01:48
with self and identity
39
108260
2000
με τον εαυτό και την ταυτότητα
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
ήταν πολύ δύσκολη για μένα μεγαλώνοντας.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
Ο εαυτός που προσπαθούσα να βγάλω έξω στον κόσμο
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
είχε απορριφθεί ξανά και ξανά.
01:58
And my panic
43
118260
2000
Και ο πανικός μου
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
από το να μην έχω έναν εαυτό που ταιριάζει
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
και η σύγχυση που ερχόταν
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
από την απόρριψη του εαυτού μου,
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
δημιούργησε αγωνία, ντροπή
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
και απελπισία,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
που με καθόριζαν για πολύ καιρό.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Αλλά κάνοντας μια ανασκόπηση,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
η καταστροφή του εαυτού μου ήταν τόσο επαναλαμβανόμενη,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
που άρχισα να βλέπω ένα σχέδιο να επαναλαμβάνεται.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Ο εαυτός μου άλλαζε συνεχώς,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
επηρεαζόταν, διαλυόταν,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
αλλά ένας άλλος θα εξελισσόταν --
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
μερικές φορές πιο δυνατός,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
μερικές φορές εχθρικός,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
μερικές φορές να μη θέλει να είναι καν εκεί.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Ο εαυτός δεν ήταν σταθερός.
02:40
And how many times
60
160260
2000
Και πόσες φορές
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
θα έπρεπε ο εαυτός μου να πεθάνει
02:44
before I realized
62
164260
2000
μέχρι να συνειδητοποιήσω
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
πως δεν ήταν εξ αρχής ζωντανός;
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Μεγάλωσα στην ακτή της Αγγλίας
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
τη δεκατία του 70.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Ο μπαμπάς μου είναι λευκός από την Κορνουάλλι,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
και η μαμά μου μαύρη από τη Ζιμπάμπουε.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Ακόμα και η ιδέα της οικογένειάς μας
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
ήταν προκλητική για μερικούς.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Αλλά η φύση έχει τους τρόπους της,
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
και καφέ μωρά γεννιούνται.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Αλλά από την ηλικία των 5,
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
ήξερα πως δεν ταίριαζα.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Ήμουν το μαύρο, άθεο παιδί
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
σε ένα "λευκό" καθολικό σχολείο που το διηύθυναν καλόγριες.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Ήμουν μια ανωμαλία.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
Και ο εαυτός μου έψαχνε ορισμό
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
και προσπαθούσε να ταιριάξει.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Επειδή του αρέσει του εαυτού να ταιριάζει,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
να βλέπει τον εαυτό του να αναπαράγεται,
03:33
to belong.
81
213260
2000
να ανήκει.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Αυτό βεβαιώνει την ύπαρξή του
03:37
and its importance.
83
217260
2000
και τη σημαντικότητά του.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
Και είναι σημαντικό.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Έχει μια απίστευτα σημαντική λειτουργεία.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Χωρίς αυτό, κυριολεκτικά δεν μπορούμε καν να επικοινωνούμε με τους άλλους.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Δεν μπορούμε να κάνουμε σχέδια
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
και να σκαφαλώσουμε τη σκάλα της δημοτικότητας,
03:52
of success.
89
232260
2000
της επιτυχίας.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Αλλά το χρώμα του δέρματός μου δεν ήταν σωστό.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Τα μαλλιά μου δεν ήταν σωστά.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Η ιστορία μου δεν ήταν σωστή.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Ο εαυτός μου καθορίστηκε
04:03
by otherness,
94
243260
2000
από διαφορετικότητα,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
που σήμαινε πως, σε αυτό τον κοινωνικό κόσμο,
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
στην πραγματικότητα δεν υπήρχα.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
Και ήμουν διαφορετική πριν γίνω οτιδήποτε άλλο --
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
ακόμα και πριν από κορίτσι.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Ήμουν ένας ξεχωριστός κανένας.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Ένας άλλος κόσμος μου ανοιγόταν
04:21
around this time:
101
261260
2000
εκείνο τον καιρό:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
η παράσταση και ο χορός.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Αυτός ο ανιαρός τρόμος αναζήτησης εαυτού
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
δεν υπήρχε όταν χόρευα.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Κυριολεκτικά έχανα τον εαυτό μου.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
Και ήμουν καλή χορεύτρια,
04:38
I would put
107
278260
2000
Έβαζα
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
όλη μου τη συναισθηματική έκφραση
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
στο χορό μου.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Μπορούσα να είμαι στην κίνηση
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
με έναν τρόπο που δεν μπορουσα να είμαι
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
στην πραγματική ζωή μου, στον εαυτό μου.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
Και στα 16,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
έπεσα σε μια άλλη ευκαιρία,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
και πήρα τον πρώτο μου ρόλο σε μια ταινία.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Με τα βίας μπορώ να βρω τις λέξεις
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
να περιγράψω τη γαλήνη που ένιωθα
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
στην υποκριτική.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Ο δυσλειτουργικός εαυτός μου
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
μπορούσε να προσαρμοστεί
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
σε έναν άλλο εαυτό εκτός του δικού μου.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
Και το ένιωθα τόσο καλά.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Ήταν η πρώτη φορά που υπήρχα
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
μέσα σε έναν λειτουργικό εαυτό --
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
έναν που μπορούσα να ελέγχω,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
που οδηγούσα,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
που του έδινα ζωή.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Αλλά το γύρισμα θα τελείωνε,
05:32
and I'd return
129
332260
2000
και θα επέστρεφα
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
στο δύσκολο, άβολο εαυτό μου.
05:37
By 19,
131
337260
3000
Στα 19,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
ήμουν επίσημα ηθοποιός ταινιών,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
αλλά ακόμα έψαχνα ορισμό.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Έκανα αίτηση να σπουδάσω ανθρωπολογία
05:47
at university.
135
347260
2000
στο πανεπιστήμιο.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Η δρ. Φύλλις Λι μου πήρε συνέντυξη,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
και με ρώτησε, "Πώς θα όριζες τη φυλή;"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Σκέφτηκα πως είχα την απάντηση σε αυτό.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
Και είπα, "Χρώμα του δέρματος."
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"Οπότε η βιολογία, γενετική;" μου είπε.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"Γιατί, Θάντι, αυτό δεν είναι ακριβές.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Υπάρχουν περισσότερες γενετικές διαφορές
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
μεταξύ ενός μαύρου από την Κένυα
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
και ενός από την Ουγκάντα
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
απ'ότι υπάρχει μεταξύ του Κενιάτη
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
και, ας πούμε, ενός Νορβηγού.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Επειδή όλοι μας έχουμε ρίζες στην Αφρική.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
Οπότε στην Αφρική,
06:23
there's been more time
149
383260
2000
υπήρχε περισσότερος χρόνος
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
να δημιουργηθεί γενετική διαφοροποίηση."
06:27
In other words,
151
387260
2000
Με άλλα λόγια,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
η φυλή δεν έχει καμία βάση
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
σε βιολογία ή επιστημονικά δεδομένα.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
Από τη μία, να το αποτέλεσμα.
06:37
Right?
155
397260
2000
Σωστά;
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
Από την άλλη, ο ορισμός του εαυτού μου
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
μόλις είχε χάσει ένα τεράστιο μέρος της εγγυρότητάς του.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Αλλά αυτό που ήταν έγγυρο,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
αυτό που είναι βιολογικό και επιστημονικό γεγονός,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
είναι πως όλοι έχουμε ρίζες στην Αφρική --
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
πιο συγκεκριμένα από μια γυναίκα που λέγεται Μιτοχονδριακή Εύα
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
που έζησε 160,000 χρόνια πριν.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
Και η φυλή είναι μια "παράνομη" έννοια
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
που εμείς έχουμε δημιουργήσει
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
βασισμένοι σε φόβο και άγνοια.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Παραδόξως, αυτές οι αποκαλύψεις
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
δεν γιάτρεψαν τη χαμηλή μου αυτοπεπείθηση,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
αυτό το αίσθημα διαφορετικότητας.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Η ανάγκη μου να εξαφανιστώ
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
ήταν ακόμα πολύ δυνατή.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Είχα πτυχίο από το Κέμπριτζ,
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
είχα μια επιτυχημένη καριέρα,
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
αλλά ο εαυτός μου ήταν ένα αυτοκινητιστικό ατύχημα,
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
και κατέληξα με βουλιμία
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
και στον καναπέ ψυχιάτρου.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
Και φυσικά και εκεί κατέληξα.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Ακόμα πίστευα
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
ο εαυτός μου ήταν όλα όσα ήμουν.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Ακόμα εκτιμούσα την αξία του εαυτού
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
πάνω από όλα.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
Και τι υπήρχε να μου υποδείξει κάτι διαφορετικό;
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Δημιουργήσαμε συστήματα αξιών
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
και μια φυσική πραγματικότητα
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
που υποστηρίζει την αξία του εαυτού.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Ας δούμε τη βιομηχανία τις εικόνας του εαυτού
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
και τις δουλειές που δημιουργεί,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
τα κέρδη που φέρνει.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Θα ήταν σωστό να υποθέτουμε
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
πως ο εαυτός είναι ένας ζωντανός οργανισμός.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Αλλά δεν είναι: είναι μια προβολή,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
που το έξυπνο μυαλό μας δημιούργησε
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
για να εξαπατήσει τους εαυτούς μας
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
από την πραγματικότητα του θανάτου.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Αλλά υπάρχει κάτι
08:14
that can give the self
195
494260
2000
που μπορεί να δώσει στον εαυτό
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
απόλυτη και άπειρη σύνδεση --
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
και αυτό το κάτι είναι η ενότητα,
08:21
our essence.
198
501260
2000
η ουσία μας.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
Η πάλη του εαυτού
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
για αυθεντικότητα και ορισμό
08:27
will never end
201
507260
2000
δεν θα τελειώσει ποτέ
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
εκτός αν συνδεθεί με το δημιουργό του --
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
εσάς και εμένα.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
Και αυτό επιτυγχάνεται με επίγνωση --
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
επίγνωση της πραγματικότητας της ενότητας
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
και της προβολής του εαυτού.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Για αρχή, μπορούμε να σκεφτούμε
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
που καταφέρνουμε να χάσουμε τους εαυτούς μας.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Συμβαίνει όταν χορεύω,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
με την ηθοποιία.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Είμαι γειωμένη στην ουσία μου,
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
και ο εαυτός μου μένει μετέωρος.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
Σε αυτές τις στιγμές,
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
είμαι συνδεμένη με τα πάντα --
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
το έδαφος, τον αέρα,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
τους ήχους, την ενέργεια από το κοινό.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Όλες μου οι αισθήσεις είναι σε εγρήγορση και ζωντανές
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
όπως ένα βρέφος μπορεί να αισθάνεται --
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
αυτό το αίσθημα ενότητας.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
Και όταν μπαίνω σε έναν ρόλο,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
βρίσκομαι σε έναν άλλο εαυτό,
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
και του δίνω ζωή για λίγο.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Επειδή όταν ο εαυτός παραμένει μεταίωρος
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
έτσι είναι και η διαιρετότητα
09:28
and judgment.
225
568260
2000
και η επικριτικότητα.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Και τα έχω παίξει όλα
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
από εκδικητικό φάντασμα σε εποχές σκλαβιάς
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
μέχρι Υπουργός το 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
Και ανεξάρτητα από το πόσο διαφορετικοί
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
αυτοί οι εαυτοί μπορεί να είναι,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
είναι όλοι συνδεμένοι σε εμένα.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
Και ειλικρινά πιστεύω
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
πως το κλειδί στην επιτυχία μου ως ηθοποιός
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
και στην πρόοδό μου ως άτομο
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
υπήρξε αυτή η έλλειψη εαυτού
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
που με έκανε να νιώθω
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
τόσο ανήσυχη και ανασφαλή.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Πάντα αναρωτιόμουν
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
γιατί ένιωθα τον πόνο των άλλων τόσο βαθειά,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
γιατί μπορούσα να αναγνωρίσω
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
κάποιον από τον κανένα.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Είναι επειδή δεν είχα κάποιον εαυτό να με εμποδίζει.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Νόμιζα πως μου έλλειπε η ουσία,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
και το γεγονός πως ένιωθα τους άλλους
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
σήμαινε πως δεν είχα τίποτα από τον εαυτό μου να νιώσω.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Το πράγμα που υπήρξε πηγή ντροπής
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
έγινε πηγή διαφωτισμού.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
Και όταν συνειδητοποίησα
10:30
and really understood
249
630260
2000
και πραγματικά κατάλαβα
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
πως ο εαυτός μου είναι μια προβολή και έχει μια λειτουργεία,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
κάτι περίεργο συνέβει.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Σταμάτησα να του δίνω τόση εξουσία.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Του δίνω ό,τι του αξίζει.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Το πάω σε ψυχοθεραπεία.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Έχω εξοικειωθεί
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
με την δυσλειτουργική συμπεριφορά του.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Αλλά δεν ντρέπομαι για τον εαυτό μου.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
Για την ακρίβεια, σέβομαι τον εαυτό μου
10:52
and its function.
259
652260
2000
και τη λειτουργία του.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
Και με το χρόνο και εξάσκηση,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
προσπάθησα να ζω
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
όλο και πιο πολύ για την ουσία μου.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
Και αν μπορείς να το κάνεις αυτό,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
απίστευτα πράγματα συμβαίνουν.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
Ήμουν στο Κονγκό το Φεβρουάριο,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
χόρευα και γιόρταζα
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
με γυναίκες που επιβίωσαν
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
την καταστροφή του εαυτού τους
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
με πραγματικά απίστευτους τρόπους --
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
καταστράφηκαν γιατί άλλοι βάρβαροι, ψυχοπαθείς εαυτοί
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
σε ολόκληρη αυτή την όμορφη γη
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
ενθαρρύνουν τους εθισμούς των εαυτών μας
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
σε iPod, iPad και λάμψη,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
που όλο και μας αποσυνδέουν από τους εαυτούς μας
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
από το να νιώθουμε τον πόνο τους,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
το πόσο υποφέρουν,
11:36
their death.
277
696260
2000
το θάνατό τους.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Επειδή
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
αν όλοι ζούμε μέσα στους εαυτούς μας
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
και το περνάμε λανθασμένα για ζωή,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
τότε μειώνουμε την αξία της
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
και απευαισθητοποιούμαστε απέναντι στη ζωή.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
Και σε αυτή την αποσυνδεμένη κατάσταση,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
ναι, μπορούμε να χτίζουμε εργοστάσια χωρίς παράθυρα,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
να καταστρεύουμε τη θαλάσσια ζωή
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
και να χρησιμοποιούμε το βιασμό ως όπλο πολέμου.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Οπότε ορίστε μια σημείωση προς εαυτό:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
Οι ρωγμές άρχισαν να φαίνονται
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
στον κατασκευσαμένο κόσμο μας,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
και οι ωκεανοί θα συνεχίσουν
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
να ξεχύνονται από της χαραγμές,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
και πετρέλαιο και αίμα,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
ποτάμια από αυτό.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Και πιο σημαντικά, δεν έχουμε μάθει
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
πώς να ζούμε με ενότητα
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
με τη γη και με κάθε άλλο ζωντανό ον.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Απλά προσπαθούμε με τρέλα να μάθουμε
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
πώς να ζούμε ο ένας με τον άλλο -- δισεκατομμύρια από άλλους.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Μόνο που δεν ζούμε με τους άλλους:
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
οι τρελοί εαυτοί μας ζουν μεταξύ τους
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
και διαιωνίζουν μια επιδημία
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
αποσύνδεσης.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Ας ζήσουμε μαζί
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
μια ανάσα τη φορά.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Αν βρεθούμε κάτω από αυτό το βαρύ εαυτό,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
να ανάψουμε μα δάδα συνείδησης,
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
και να βρούμε την ουσία μας,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
το σύνδεσμό μας με το άπειρο
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
και με όποιο άλλο ζωντανό ον.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Το γνωρίζαμε από τη μέρα που γεννηθήκαμε.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Ας μην τρομάζουμε
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
από τη δεσμευμένη ανυπαρξία μας.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
Είναι πιο πραγματική
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
από αυτό που δημιούργησαν οι εαυτοί μας.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Φανταστείτε τι είδους ύπαρξη μπορούμε να έχουμε
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
αν τιμούμε τον αναπόφευκτό θάνατο του εαυτού,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
να εκτιμούμε το προνόμιο της ζωής
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
και να θαυμάζουμε το τι έρχεται μετά.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
Απλή επίγνωση είναι εκεί όπου ξεκινούν όλα.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Ευχαριστώ που με ακούσατε.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7