Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

تاندیا نیوتن : پذیرش تفاوتها ، پذیرش خودم

481,690 views

2011-07-20 ・ TED


New videos

Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

تاندیا نیوتن : پذیرش تفاوتها ، پذیرش خودم

481,690 views ・ 2011-07-20

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Maral Salehi
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
پذیرش ديگري بودن.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
وقتی برای اولین بار این موضوع را شنیدم،
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
فکر کردم، خوب پذیرش ديگري بودن،
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
پذیرش خودم است.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
و سفر رسيدن به این حد
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
از درک و پذیرش
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
برای من سفر جالبی بوده است،
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
و این به من بینشی
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
از كل مفهوم "خود" داد،
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
که فکر می کنم ارزش به اشتراک گذاشتن با شما را امروز دارد.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
هر یک از ما یک "خود" داریم،
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
اما فکر نمی کنم که ما با يك خود به دنیا آمده باشیم.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
می دانید که نوزادان تازه متولد شده
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
فكر مي‌كنند که آنها بخشی از همه چیز هستند:
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
آنها جدا نیستند
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
خوب، این احساس بنیادی از يكي‌بودن را
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
ما خیلی زود از دست می دهیم.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
مثل اینکه مرحله اولیه به پایان رسیده است---
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
یگانگی: شیرخوارگی،
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
بدون شکل، اولیه.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
این دیگر معتبریا واقعی نیست.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
چیزی که واقعیت دارد جدابودن است.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
و در مرحله ای از اوایل بچگی،
01:09
the idea of self
23
69260
2000
ایده ای از "خود"
01:11
starts to form.
24
71260
2000
شروع به فرم گرفتن می کند.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
سهم کوچک ما از یگانگی نام می گیرد،
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
همه چیز راجع به ما گفته شده است.
01:19
and these details,
27
79260
2000
و این جزئیات،
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
نظرات و ایده ها
01:23
become facts,
29
83260
2000
تبدیل به حقیقتی می شوند،
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
که به سوی ساخت خودمان میرود،
01:27
our identity.
31
87260
2000
هویت خودمان.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
و این "خود" تبدیل به ماشینی
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
برای آفرینش جهان اجتماعی مان می شود.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
اما این "خود" یک طرحی است
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
بر پایه طرحهای مردم دیگر.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
آيا اين آن كسي است كه ما واقعا هستیم؟
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
و یا کسی که واقعا" می خواهیم باشیم، یا باید باشیم؟
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
خوب کل این تداخل
01:48
with self and identity
39
108260
2000
با "خود" و هویت
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
برای بزرگ شدن من بسیار دشوار بود.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
این "خود" که من تلاش می کردم که به دنیا بیاورمش
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
باره و بارها رد شد
01:58
And my panic
43
118260
2000
و ترس من
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
از اینکه "خودِ" مناسب را نداشته باشم،
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
و سردرگمی که آمد
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
از "خودِ" من رد شد
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
و اضطراب، شرم
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
و ناامیدی را ایجاد کرد،
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
که برای مدت زیادی به نوعی مرا تعریف کرد.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
اما با نگاهی به گذشته،
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
تخریب از "خودِ" من بسیار تکراری بود
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
که من شروع به دیدن یک الگو کردم.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
این" خود" تغییر کرد،
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
تحت تاثیر قرار گرفت، شکسته و نابود شد،
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
و آن دیگری نمو کرد--
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
بعضی اوقات قوی تر،
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
بعضی اوقات متنفر،
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
بعضی اوقات نمیخواست که اصلا" اینجا باشد.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
این" خود" پایدار و ثابت نیست.
02:40
And how many times
60
160260
2000
و چند بار
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
"خود" من باید بمیرد
02:44
before I realized
62
164260
2000
قبل از اینکه من متوجه بشوم
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
که این هرگز در مرحله اول زنده نبوده است .
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
من در سواحل انگلستان بزرگ شدم
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
در دهه 70.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
پدرم سفید پوست اهل کرنوال است،
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
و مادرم سیاه پوست اهل زیمباوه.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
حتی ایده ما به عنوان یک خانواده
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
چالشی است برای بیشتر مردم .
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
اما طبیعت شیوه ستمکار خود را داشت،
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
و یک نوزاد قهوه ای بدنیا آمد.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
اما از سن پنج سالگی،
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
من آگاه شدم که من متناسب نیستم.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
من بچه سیاه ملحد بودم
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
در همه مدرسه های سفید کاتولیک که توسط راهبه ها اداره می شد.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
من غیر عادی بودم.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
و "خودِ" من در حال ریشه دواندن برای معنی
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
وتلاش برای متصل شدن بود.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
زیرا این "خود" دوست داشت متناسب باشد،
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
برای دیدن "خود" جور و متناسب
03:33
to belong.
81
213260
2000
برای متعلق بودن.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
این موجودیتش
03:37
and its importance.
83
217260
2000
و اهمیتش را تائید می کند
03:39
And it is important.
84
219260
2000
این مهم است.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
این عملکرد بسیار پراهمیتی دارد.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
بدون این ، ما دقیقا" نمیتوانیم بادیگران مرتبط شویم.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
ما میتوانیم برنامه را هاشور بزنیم
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
و ادعا کنیم که این پله های محبوبیت ،
03:52
of success.
89
232260
2000
و موفقیت است.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
اما رنگ پوست من درست نبود.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
موهای من درست نبود.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
پیشینه و تاریخ من درست نبود.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
"خود" من
04:03
by otherness,
94
243260
2000
بوسیله ديگري بودن معنی شده
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
بدین معنا که در این دنیای اجتماعی،
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
من واقعا" وجود نداشتم.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
و من ديگري بودم قبل ازاینکه چیز دیگری باشم--
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
حتی قبل از اینکه یک دختر باشم.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
من یک هیچکس قابل توجهی بودم.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
دنیای دیگری در پیرامون این زمان
04:21
around this time:
101
261260
2000
گشوده شد.
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
نمایش دادن و رقصیدن
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
آن ترس آزار دهنده از" خود- بودن"
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
وقتی من می رقصیدم وجود نداشت.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
به معنی واقعی من خودم را از دست می دادم.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
من رقصنده بسیار خوبی بودم.
04:38
I would put
107
278260
2000
من می توانستم
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
همه بیان احساستم را
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
در رقص بگذارم.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
من می توانستم در جنبشی باشم
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
به شیوه ای که در زندگی واقعیم
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
قادر نبودم در زندگی وافعی " خود" من باشم.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
در سن 16 سالگی،
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
تصادفا" من با فرصت دیگری مواجه شدم.
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
و من اولین نقشم را در یک فیلم بدست آوردم.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
به سختی می توانم واژه هایی را پیدا کنم
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
برای شرح صلحی که من احساس کردم
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
وقتی که من بازی میکردم.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
"خود" ناکارآمد من
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
در واقع می توانست متصل شود
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
به يك "خود" دیگر، نه مال خودم.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
و این احساس بسیار خوبی بود.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
این اولین بار بود که
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
در درون من یک "خود" کارآمد- کامل وجود داشت
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
که من آن را کنترل می کردم،
05:25
that I steered,
126
325260
2000
که من هدایتش می کردم،
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
که من به آن زندگی داده بودم.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
و روز رشد پایان یافت،
05:32
and I'd return
129
332260
2000
و من برگشتم
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
به من غرغرو، بی دست و پایی "خود".
05:37
By 19,
131
337260
3000
در 19 سالگی،
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
من یک بازیگر تمار عیار سینما بودم،
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
اما هنوز در جستجوی معنی بودم .
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
من برای مطالعه انسان شناسی
05:47
at university.
135
347260
2000
در دانشگاه اقدام کردم.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
دکتر فیلیس لی یک مصاحبه با من داشت،
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
و او از من پرسید"چگونه نژاد را تعریف می کنی؟"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
خوب، من فکر کردم من جواب برای این یکی دارم.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
و گفتم،" رنگ پوست."
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
" زیست شناسی و ژنتیک چه؟" او گفت.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
" زیرا، تاندیا، این دقیق نیست.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
چونکه واقعا" تفاوت ژنتیکی
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
بین یک سیاه پوست کنیایی
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
و یک سیاه پوست آنگولا بیشتر است
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
از بین یک سیاه پوست کنیایی
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
و یک سفید پوست نروژی.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
چونکه بنیاد همه ما از آفریقاست.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
خوب در آفریقا،
06:23
there's been more time
149
383260
2000
زمانی زیادی
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
برای ایجاد تنوع ژنی بوده است."
06:27
In other words,
151
387260
2000
به عبارت دیگر،
06:29
race has no basis
152
389260
2000
نژاد پایه و اساس
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
در واقعیت بیولوژیکی یا علمی ندارد.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
از یک سو، نتیجه
06:37
Right?
155
397260
2000
درسته؟
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
و از سوی دیگر، معنی من از "خود"
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
بخش بزرگی از اعتبار خود را از دست داد.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
اما چه چیزی معتبر بود،
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
واقعیت بیولوژیکی یا علمی چه بود،
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
آیا این نیست که بنیاد هه ما در آفریقاست---
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
در حقیقت، از زنی به نام حوا میتوکندری
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
که 160000 سال پیش می زیسته است.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
و نژاد یک مفهوم نامشروعی است
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
که ما "خودمان" آن را خلق کرده ایم
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
بر پایه ترس و نادانی.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
عجیب اینکه، این افشاگری
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
اعتماد به نفس پائین مرا
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
ازنظر احساس غيرخودي بودن درمان نکرد.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
تمایل من برای ناپدید شدن
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
هنوز خیلی قدرتمند بود.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
من یک مدرک از کمبریج داشتم:
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
من یک حرفه ی پر رونق داشتم.
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
اما :خود" من یک تصادف رانندگی داشت،
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
و از تشنگي رنجور شده
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
و روی نیمکت يك درمانگر بود.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
و البته من انجام دادم.
07:33
I still believed
177
453260
2000
من هنوز باور داشتم
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
"خود" من همهء من بود.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
هنوز هم "ارزشمندی خود"، براي من
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
از همه ارزش های دیگر ارجمندتر است.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
والا چه چیزی برای پیشنهاد کردن در آنحا بود؟
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
ما کل سیستم های ارزشی را
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
و یک واقعیت فیزیکی
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
برای حمایت از ارزش "خود" به وجود آورده بودیم.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
ببينيد به صنايعي كه برای "خودانگاره" ايجاد شده
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
ومشاغلی که از اين طريق ایجاد شده است
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
درآمد اين صنعت بي‌اندازه است
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
ما دوست داریم که گمان کنیم
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
که این "خود" چیز زنده واقعی است.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
اما اینطور نیست: این یک طرح است،
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
که مغز با هوش ما آفریده
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
به منظور گول زدن خودمان
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
از حقیقت مرگ.
08:12
But there is something
194
492260
2000
اما در اینجا چیزیست
08:14
that can give the self
195
494260
2000
که میتوان به "خود" داد
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
ارتباط نهایی و نامحدود--
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
و آن چیز یگانگی،
08:21
our essence.
198
501260
2000
ذات ماست.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
این "خود" در مبارزه
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
برای اصالت و معنا است
08:27
will never end
201
507260
2000
که هرگز تمام نمیشود
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
مگر آنکه این با خالق خود متصل شود--
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
به تو و به من.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
و این میتواند با آگاهی اتفاق بیفتد--
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
آگاهی از واقعیت یگانگی
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
و طرح "خود بودن".
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
برای شروع، ما می توانیم در مورد
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
همه زمانهایی که خودمان را گم کرده ایم فکر کنیم.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
وقتی من میرقصیدم ،
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
و قتی من اجراء می کنم این اتفاق می افتد.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
من در ذات خودم فرو می روم
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
و "خود" من معلق می شود.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
در این لحظات،
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
من به همه چیز متصلم---
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
به زمین ، به هوا،
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
به صدا، به انرژی از طرف تماشاگران.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
همه حواس من هوشیار و زنده هستند
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
بیشتر شبیه شیوه ای که یک نوزاد احساس می کند--
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
این احساس از یگانگی.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
وقتی من یک نقش را بازی می کنم،
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
من ساکن" خود" دیگری هستم،
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
و من به آن زندگی می بخشم به عنوان عامل حرکت.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
زیرا وقتی این "خود" مردد می شود
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
تفرقه
09:28
and judgment.
225
568260
2000
و قضاوت رخ مي‌دهد.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
من نقشهای مختلفی را بازی کردم
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
از ارواح کینه دوز دوران برده داری
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
تا وزیر امور خارجه آمریکا در سال 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
و حالا هیچ مهم نیست که چند تا
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
از "خودمان " می تواند باشد.
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
همه آنها به من مرتبط هستند.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
من صادقانه باور دارم
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
که این کلید موفقیت من به عنوان یک بازیگر است
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
و پیشرفت من به عنوان یک شخص
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
که فقدان زیادی از "خود" بودن را داشته
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
که در من احساس
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
اضطرات و ناامنی را ایجاد می کرد.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
من همواره متعجبم بودم
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
که چرا من درد دیگران را عمیقا" احساس می کنم،
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
به همین دلیل من می توانم
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
کسی را در عين هیچکس محسوب نشدن، تشخیص دهم.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
این با این دلیل است که من یک "خود" نداشته ام تا به این راه برسم.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
من فکر کردم من فاقد جسم و جوهر هستم
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
و این حقیقت که من می توانم منظور دیگران را احساس کنم
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
من هیچ چیزی از خودم ندارم که حس کنم.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
چیزی که منبع شرم بود
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
در واقع منبعی از روشنگری بود.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
و هنگامی که من تشخیص دادم و
10:30
and really understood
249
630260
2000
و واقعا" درک کردم
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
که "خود" من یک طرح است و که این یک وظیفه دارد
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
یک چیز خنده دار اتفاق افتاد.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
من جلوي قدرت يافتن آن را گرفتم.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
حقش را بهش دادم.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
من آن را برای درمان بردم.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
من با رفتار ناکارآمد آن
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
بسیار آشنا شدم.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
اما من از" خود" من شرمند نیستم.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
در واقع، من به "خود" من
10:52
and its function.
259
652260
2000
و عملکرد آن احترام می گذاشتم.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
با گذشت زمان و تمرین،
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
من تلاش کردم با ذات خودم
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
بیشتر و بیشتر زندگی کنم
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
و اگر شما بتوانید این کار را بکنید،
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
اتفاق باور نکردنی خواهد افتاد.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
من در فوریه در کنگو بودم،
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
می رقصیدم و جشن می گرفتم
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
با زنانی که
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
از تخریب خود توسط " خودشان " جان سالم بدر برده بودند
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
واقعا" به شیوه های غیر قابل تصوری --
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
به دلیل تعرض رواني‌وار و وحشیانه خويشتن‌هاي ديگر
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
که در سراسر این سرزمین زیبا
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
كه براي اعتياد ما به خويشتن خويش هيزم فراهم مي‌كنند
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
به ایپاد، پادس ولوازم گران قیمت،
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
که بیشتر ما را منفصل می کند
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
از احساس درد همیشگی آنها ،
11:34
their suffering,
276
694260
2000
درد و رنج آنها،
11:36
their death.
277
696260
2000
مرگ آنها.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
زیرا،
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
اگر همه ما در خودمان زندگی کنیم
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
و این اشتباه را در تمام زندگی ادامه دهيم،
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
سپس ما زندگی را کم ارزش
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
وبدون حساسیت می کنیم.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
و در این شرایط منفصل،
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
بله، ما میتوانیم مزارع کارخانه بدون پنجره بسازیم.
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
و زندگی دریایی را خراب کنیم
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
و تجاوز را به عنوان اسلحه ای برای جنگ استفاده کنیم.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
خوب در اینجا یک یاداشت برای "خود" است.
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
شکافها شروع کرده اند به نمایان شدن
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
در جهان ساخته شده ما،
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
و اقیانوس ها
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
خروشان از میان شکافها
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
روخانه ای
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
از نفت و خون را ادامه می دهند.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
مهم تر، ما هنوز نمی دانیم
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
که چگونه در یگانگی
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
با زمین و هر موجود دیگری زندگی کنیم ،
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
ما فقط دیوانه وار تلاش کرده ایم تا بفهمیم
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
چگونه با یکدیگر زندگی کنیم-- میلیاردها از یکدیگر.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
ما فقط با یکدیگر زندگی نمی کنیم:
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
"خود" دیوانه ما با یکدیگر زندگی می کنند
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
و بیماری همه گیر
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
انفصال .
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
بیاید با یکدیگر زندگی کنیم
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
و یک نفس در یک زمان بکشیم.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
اگر ما بتوانیم به زیر این "خود" سنگین برویم،
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
و مشعل آگاهی را روشن کنیم،
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
و ذات خودمان را پیدا کنیم
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
خودمان را به بی نهایت
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
و هر موجود زنده دیگری متصل کرده ایم.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
ما آن را از روزی که متولد شدیم میدانستیم.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
بیائید دمدمی مزاج نباشیم
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
بوسیله سخاوت هیچستان مان.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
این بیشتر یک حقیقت است
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
نسبت کسی که خودمان آن را خلق کرده ایم.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
تصور کنید چه نوع موجودیتی ما می توانیم داشته باشیم
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
اگر ما به مرگ اجتناب ناپذیر "خود" احترام بگذاریم،
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
و رجحان زندگی را تقدیر کنیم
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
و چیزی را که می آید تحسین کنیم.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
آگاهی ساده جایست که آن آگاهي شروع می شود.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
سپاسگزارم برای گوش فرا دادن.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7