Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

463,447 views ・ 2011-07-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sławomir Apel Korekta: Agata Leśnicka
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Ogarnąć odmienność.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Gdy pierwszy raz usłyszałam
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
to pojęcie, pomyślałam, cóż,
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
to ogarnąć siebie.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
A podróż do tego miejsca
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
zrozumienia i akceptacji
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
była dla mnie ciekawa.
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
Pozwoliła mi wejrzeć
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
w całe to pojęcie,
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
którym warto się z wami dzisiaj podzielić.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Każdy z nas ma własne 'ja',
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
ale nie sądzę, byśmy się z jednym rodzili.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Wiecie jak nowonarodzone dzieci
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
wierzą, że są częścią wszystkiego,
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
że nie są odrębne.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
To podstawowe poczucie harmonii
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
tracimy bardzo szybko.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
To jak wstępny etap, który się kończy -
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
harmonia: niemowlęctwo,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
nieukształtowane, prymitywne.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Nie jest ani ważne, ani realne.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Realna jest tylko odrębność.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
I na jakimś etapie niemowlęctwa,
01:09
the idea of self
23
69260
2000
rodzi się pojęcie
01:11
starts to form.
24
71260
2000
własnego 'ja'.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Naszej odrobinie harmonii nadajemy nazwę,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
mówimy o niej różne rzeczy.
01:19
and these details,
27
79260
2000
I te szczegóły,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
opinie i pomysły
01:23
become facts,
29
83260
2000
stają się faktami,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
które kształtują nas samych,
01:27
our identity.
31
87260
2000
naszą tożsamość.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
I to własne 'ja' staje się narzędziem
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
nawigacji naszego życia społecznego.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Ale własne 'ja' to wizja
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
oparta o wizje innych ludzi.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Czy naprawdę tym jesteśmy?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Lub kim w istocie chcemy lub winniśmy być?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
To wzajemne oddziaływanie
01:48
with self and identity
39
108260
2000
między 'ja' a tożsamością
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
było dla mnie nader trudne gdy dorastałam.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
Własne 'ja', które próbowałam pokazać światu
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
było wielokroć odrzucane.
01:58
And my panic
43
118260
2000
A moja obawa,
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
że nie mam takiego 'ja', które pasuje,
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
i mętlik, który nadszedł
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
ze strony odrzuconego 'ja',
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
przyniósł lęk, wstyd
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
i rozpacz,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
które na dłużej mnie określiły.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Ale z perspektywy,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
niszczenie własnego 'ja' było tak cykliczne,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
że zauważyłam pewną zależność.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
'Ja' się zmieniło,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
zostało zniszczone i rozbite,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
ale inne ewoluowało -
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
czasem silniejsze,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
czasem znienawidzone,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
a czasem w ogóle bez woli istnienia.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
To 'ja' nie było stałe.
02:40
And how many times
60
160260
2000
Ileż to razy
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
moje 'ja' musiało skonać
02:44
before I realized
62
164260
2000
zanim pojęłam, że
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
tak naprawdę nigdy nie istniało?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Dorastałam na południu Anglii
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
w latach 70.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Mój biały ojciec pochodził z Cornwall,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
a moja czarna matka z Zimbabwe.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Nawet postrzeganie nas jako rodziny
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
dla wielu ludzi było wyzwaniem.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Lecz natura ma ironiczne sposoby,
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
i rodziły się czarne dzieci.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Ale od około 5. roku życia,
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
świadoma byłam, że nie pasuję.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Byłam czarnym, ateistycznym dzieckiem w na wskroś
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
białej, katolickiej szkole kierowanej przez zakonnice.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Odstawałam od normy.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
A moje 'ja' szukało zdefiniowania
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
próbując się dopasować.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Bo 'ja' chce się dopasować,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
chce się replikować,
03:33
to belong.
81
213260
2000
by przynależeć.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
To potwierdza jego istnienie
03:37
and its importance.
83
217260
2000
i jego doniosłość.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
I jest to ważne,
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
bo ma szalenie istotną rolę.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Bez niej, dosłownie nie potrafimy wzajemnie istnieć.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Nie umiemy snuć planów
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
ani wchodzić na górę powodzenia,
03:52
of success.
89
232260
2000
czy sukcesu.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Ale kolor mojej skóry nie był właściwy.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Moich włosów też nie.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Moja przeszłość też nie.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Moje 'ja' zostało zdefiniowane
04:03
by otherness,
94
243260
2000
przez odmienność,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
co oznaczało, że w życiu towarzyskim,
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
tak naprawdę nie istniałam.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
Byłam odmieńcem, zanim byłam kimkolwiek innym -
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
nawet zanim byłam dziewczynką.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Byłam zauważalnym nikim.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
A w tym samym momencie
04:21
around this time:
101
261260
2000
otwierał się inny świat:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
przedstawień i tańca.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Ten ciągły strach przed byciem sobą
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
nie istniał gdy tańczyłam.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Dosłownie się zatracałam.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
I byłam świetną tancerką.
04:38
I would put
107
278260
2000
Wkładałam cały swój
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
emocjonalny przekaz
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
w taniec.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Mogłam poruszać się tak,
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
jak nie zdołałabym istnieć
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
w prawdziwym życiu, w sobie.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
A mając 16 lat
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
natknęłam się na kolejną szansę,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
i zdobyłam swoją pierwszą, filmową rolę.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Ledwie znajduję słowa, by
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
opisać jaki poczułam spokój
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
gdy występowałam.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Moje dysfunkcyjne 'ja'
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
rzeczywiście dostrajało się
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
do innego, cudzego 'ja'.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
To takie miłe uczucie.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Po raz pierwszy żyłam wewnątrz
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
w pełni działającego 'ja' -
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
które kontrolowałam,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
którym kierowałam,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
któremu dałam życie.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Ale kończył się dzień zdjęciowy
05:32
and I'd return
129
332260
2000
i musiałam wrócić
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
do swego niezdarnego 'ja'.
05:37
By 19,
131
337260
3000
W wieku 19 lat
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
byłam już stuprocentową aktorką,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
lecz nadal szukałam określenia.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Zaczęłam studiować antropologię
05:47
at university.
135
347260
2000
na uniwersytecie.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Podczas rozmowy wstępnej Dr Phyllis Lee
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
spytała mnie: "Jak zdefiniowałabyś rasę?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Pomyślałam, że mam na to gotową ripostę.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
Odparłam: "Kolor skóry."
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
Na to ona: "Więc biologia, genetyka?"
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"Cóż Thandie, to niezbyt ścisła odpowiedź.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Bo w istocie jest więcej genetycznych różnic
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
pomiędzy czarnym Kenijczykiem
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
a czarnym Ugandyjczykiem,
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
niż pomiędzy czarnym Kenijczykiem,
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
a, powiedzmy, białym Norwegiem.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Bo, wszyscy wywodzimy się z Afryki.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
Zatem w Afryce,
06:23
there's been more time
149
383260
2000
było więcej czasu, by
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
wytworzyła się genetyczna różnorodność."
06:27
In other words,
151
387260
2000
Innymi słowy,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
rasa nie ma podstaw
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
w biologicznym czy naukowym sensie.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
Z jednej strony, rozstrzygnięcie.
06:37
Right?
155
397260
2000
Racja?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
Z drugiej jednak, moja definicja własnego 'ja'
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
utraciła kawał swojej wiarygodności.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Ale to, co było wiarygodne,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
co jest faktem bilogicznym i naukowym,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
to fakt, iż pochodzimy z Afryki-
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
a ściślej, od kobiety zwanej Mitochondrialną Ewą
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
żyjącej 160 tysięcy lat temu.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
A rasa to pojęcie niewłaściwe,
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
które nasze 'ja' wytwarza
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
w oparciu o strach i ignorancję.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Dziwne, bo te odkrycia nie uleczyły
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
mojego niskiego poczucia wartości,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
tego uczucia odmienności.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Moja potrzeba zniknięcia
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
była nadal bardzo silna.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Uzyskałam dyplom z Cambridge,
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
moja kariera rozkwitała,
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
ale moje 'ja' było katastrofą.
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
Przypłaciłam to bulimią
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
i kozetką u terapeuty.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
I naturalnie nadal
07:33
I still believed
177
453260
2000
wierzyłam, że
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
moje 'ja', to wszystko czym jestem.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Nadal ceniłam własną wartość
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
ponad wszystkie inne.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
A cóż w zamian możnaby zaproponować?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Stworzyliśmy całe systemy wartości
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
oraz fizyczną rzeczywistość,
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
by potwierdzić własną wartość.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Spójrzcie na branżę kreowania wizerunku
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
i posady jakie stwarza,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
dochody jakie generuje.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Mielibyśmy rację, zakładając,
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
że własne 'ja' to żywa materia.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Ale tak nie jest. To wizja, którą
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
tworzą nasze sprytne umysły,
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
by nas odzierać
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
z nieuniknionej śmierci.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Ale jest coś jeszcze,
08:14
that can give the self
195
494260
2000
co może własnemu 'ja' dać
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
ostateczną i bezgraniczną więź -
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
i jest nią harmonia,
08:21
our essence.
198
501260
2000
nasza kwintesencja.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
Walka własnego 'ja'
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
o autentyczność i określenie
08:27
will never end
201
507260
2000
nigdy się nie kończy
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
chyba, że połaczy się ze swoim twórcą -
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
z tobą i ze mną.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
A to stanie się wraz ze świadomością -
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
świadomością rzeczywistej harmonii
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
i wizji bycia sobą.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Na początek, pomyślmy o
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
chwilach, gdy zatracamy się.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Tak się dzieje, gdy tańczę
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
i kiedy występuję.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Zakorzeniam się w swojej kwintesencji,
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
a własne 'ja' jest zawieszone.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
W takich chwilach
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
mam więź ze wszystkim -
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
ziemią, powietrzem, dźwiękami,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
energią emanującą z widowni.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Wszystkie moje zmysły czują i żyją
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
w podobny sposób w jaki może czuć je niemowlę -
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
to uczucie harmonii.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
I kiedy odgrywam rolę,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
wcielam się w kolejne 'ja'
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
i ożywiam je na jakiś czas.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Bo, gdy własne 'ja' jest zawieszone,
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
tak samo jest z rozdarciem
09:28
and judgment.
225
568260
2000
i osądem.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Zagrałam wszystko
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
od mściwego ducha w czasach niewolnictwa
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
po sekretarz stanu w 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
I nieważne jak różne
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
były te osobowości,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
wszystkie jednoczą się we mnie.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
I szczerze wierzę, że
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
kluczem do mojego aktorskiego sukcesu
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
i mojego rozwoju jako człowieka
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
był brak własnego 'ja'
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
dzięki któremu czułam się
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
tak niespokojnie i niepewnie.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Zawsze się zastanawiałam
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
czemu tak mocno potrafiłam czuć czyjś ból,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
czemu mogłam rozpoznać
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
kogoś w nikim ważnym.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Bo nie miałam owego 'ja', które by mi przeszkodziło.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Myślałam, że brak mi kwintesencji,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
a fakt, że odczuwałam ją u innych
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
oznaczał, że w sobie nie czułam siebie samej.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Źródło poczucia wstydu
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
stało się źródłem oświecenia.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
I gdy zdałam sobie sprawę
10:30
and really understood
249
630260
2000
i naprawdę pojęłam, że
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
własne 'ja' jest wizją i ma rolę,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
zdarzyło się coś zabawnego.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Przestałam mu nadawać taką wagę.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Poświęciłam należną daninę.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Poddałam je terapii.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Zaznajomiłam się bardzo
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
z jego dysfunkcyjną naturą.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Ale nie wstydzę się własnego 'ja'.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
W rzeczywistości, szanuję je
10:52
and its function.
259
652260
2000
i jego rolę.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
Z czasem i z nabraniem wprawy,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
spróbowałam żyć
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
czerpiąc więcej ze swojej kwintesecji.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
I jeśli zdołacie tak zrobić,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
staną się rzeczy niebywałe.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
W lutym byłam w Kongo,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
tańcząc i świętując
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
z kobietami, które przeżyły
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
zniszczenie swoich własnych 'ja'
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
na niewyobrażalne sposoby -
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
zniszczone, bo inne brutalne i psychopatyczne 'ja'
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
w całej tej pięknej krainie
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
napędzają nasze uzależnienia
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
od iPodów, Padów, świecidełek,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
które jeszcze bardziej odrywają nas
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
od wszelkiego odczuwania ich bólu,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
ich cierpienia,
11:36
their death.
277
696260
2000
ich śmierci.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Bo uwaga,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
jeśli wszyscy żyjemy sami w sobie,
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
mylnie biorąc to za życie,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
wówczas je dewaluujemy
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
i pozbawiamy wrażliwości.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
I w tym oderwanym stanie,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
owszem, możemy budować fabryki bez okien,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
niszczyć życie morskie
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
i stosować gwałt jako broń na wojnie.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Oto wiadomość dla własnego 'ja':
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
już ukazują się rysy
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
w naszym wytworzonym świecie,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
a oceany nadal będą
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
wdzierać się w te rysy,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
dodatkowo rzekami
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
ropy i krwi.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Co najważniejsze, nie zrozumieliśmy
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
jak żyć w harmonii
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
z Ziemią i każdym żywym stworzeniem.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Szaleńczo próbujemy wydedukować
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
jak współistnieć z innymi - miliardami innych.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Tylko, że nie współżyjemy ze sobą,
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
nasze szalone 'ja' żyją wzajemnie ze sobą
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
i utrwalają epidemię
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
wyobcowania.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Żyjmy wzajemnie ze sobą,
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
i czasem odetchnijmy.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Jeśli opanujemy to ciężkostrawne 'ja',
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
to zapalimy pochodnię świadomości,
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
i odszukamy naszą kwintesencję,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
naszą więź z nieskończonością
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
i każdym żywym stworzeniem.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Wiedzieliśmy to od chwili narodzin.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Nie bójmy się
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
naszej przebogatej nicości.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
Jest to bardziej rzeczywiste
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
niż te 'ja', które sami wytworzyliśmy.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Wyobraźcie sobie jaki żywot możemy prowadzić
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
jeśli dopuścimy nieuniknioną śmierć własnego 'ja',
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
docenimy przywilej istnienia
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
i zadziwimy się tym, co nadejdzie.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
Prosta świadomość to punkt wyjścia.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Dziękuję za uwagę.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7