Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

463,447 views ・ 2011-07-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Anders-zijn omarmen.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Toen ik voor het eerst dit thema hoorde,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
dacht ik, anders-zijn omarmen
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
is mezelf omarmen.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
De reis naar die plek
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
van begrip en acceptatie
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
was interessant voor me
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
en heeft me inzicht gegeven
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
in de hele notie van het "zelf".
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
Dat wil ik vandaag graag met jullie delen.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Ieder van ons heeft een zelf,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
maar ik denk niet dat we ermee geboren worden.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Je weet hoe pasgeboren baby's
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
zich deel van alles voelen;
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
ze zijn niet afgescheiden.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Die fundamentele beleving van eenheid
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
houdt niet lang stand.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
Dat hoofdstuk lijkt dan afgesloten --
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
eenheid: kinderjaren,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
ongevormd, primitief.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Het is niet langer geldig of echt.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Wat echt is, is afgescheidenheid.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
Ergens tijdens de babyfase
01:09
the idea of self
23
69260
2000
begint het idee
01:11
starts to form.
24
71260
2000
van zelf te ontstaan.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Onze kleine portie eenheid krijgt een naam,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
leert een hoop dingen over zichzelf.
01:19
and these details,
27
79260
2000
Deze details,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
meningen en ideeën
01:23
become facts,
29
83260
2000
worden feiten,
waarmee wij aan onszelf bouwen,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
01:27
our identity.
31
87260
2000
aan onze identiteit.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
Dit zelf wordt ons voertuig
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
voor navigatie in onze sociale wereld.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Maar het zelf is een projectie
gebaseerd op de projecties van anderen.
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Is dat wie we werkelijk zijn?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Of wie we werkelijk willen of zouden moeten zijn?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Deze hele interactie
01:48
with self and identity
39
108260
2000
met zelf en identiteit
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
was moeilijk voor me toen ik opgroeide.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
Het zelf waarmee ik trachtte de wereld in te gaan
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
werd keer op keer afgewezen.
01:58
And my panic
43
118260
2000
Mijn paniek
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
over het gebrek aan een zelf dat paste,
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
en de verwarring die ontstond
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
door de afwijzing van mijn zelf
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
creëerde nervositeit, schaamte
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
en hopeloosheid,
hetgeen me lange tijd min of meer definieerde.
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Maar terugkijkend,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
was de destructie van mijn zelf zo herhalend,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
dat ik een patroon begon te zien.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Het zelf veranderde,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
werd geraakt, gebroken, verwoest,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
maar dan groeide er een ander --
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
soms sterker,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
soms hatelijk,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
soms zonder de wil er te zijn.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Het zelf was niet constant.
02:40
And how many times
60
160260
2000
En hoeveel keren
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
zou mijn zelf moeten sterven
02:44
before I realized
62
164260
2000
voor ik zou beseffen
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
dat het nooit echt bestaan had?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Ik groeide op aan de Engelse kust
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
in de jaren 70.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Mijn vader is blank, uit Cornwall,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
en mijn moeder is zwart, uit Zimbabwe.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Zelfs het idee van ons als familie
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
was confronterend voor de meeste mensen.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Maar de natuur ging haar eigen weg
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
en bruine baby's werden geboren.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Vanaf een jaar of vijf
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
realiseerde ik me dat ik niet paste.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Ik was het zwarte atheïstische kind
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
in de volledig blanke katholieke nonnenschool.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Ik was een afwijking.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
Mijn zelf zocht verwoed naar definitie
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
en poogde aansluiting te vinden.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Want het zelf wil ergens passen,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
zich vermeerderd zien
03:33
to belong.
81
213260
2000
en erbij horen.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Dat bevestigt zijn bestaan
03:37
and its importance.
83
217260
2000
en zijn belangrijkheid.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
Het is ook belangrijk.
Het heeft een zeer belangrijke functie.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Zonder zelf kunnen we niet in contact gaan met de anderen.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
We kunnen geen plannen uitbroeden
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
en de trap van populariteit beklimmen,
03:52
of success.
89
232260
2000
van succes.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Maar mijn huidskleur klopte niet.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Mijn haar klopte niet.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Mijn geschiedenis klopte niet.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Mijn zelf werd gedefinieerd
04:03
by otherness,
94
243260
2000
door anders-zijn,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
hetgeen betekende dat, in die sociale wereld,
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
ik niet echt bestond.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
Ik was anders, voordat ik iets anders was --
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
zelfs voordat ik een meisje was.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Ik was een opmerkelijk niemand.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Een andere wereld opende zich
04:21
around this time:
101
261260
2000
rond deze tijd:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
toneel en dans.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Die zeurende sleur van zelf-zijn
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
bestond niet wanneer ik danste.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Ik verloor mezelf letterlijk.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
En ik was een heel goede danser.
04:38
I would put
107
278260
2000
Ik stopte al mijn
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
emotionele expressie
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
in mijn dans.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Ik kon in de beweging zijn
op een wijze die niet mogelijk was
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
in mijn echte leven, in mezelf.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
Op mijn 16de,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
stuitte ik op een andere gelegenheid:
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
ik verwierf mijn eerste acteerrol in een film.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Ik kan nauwelijks woorden vinden
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
om de vrede uit te drukken
die ik voelde tijdens het acteren.
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Mijn gestoorde zelf
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
kon zich verbinden
met een zelf dat niet het mijne was.
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
En het voelde zo goed.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Het was voor het eerst dat ik bestond
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
in een volledig functioneel zelf --
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
dat ik beheerste,
dat ik stuurde,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
waaraan ik leven gaf.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Maar de opnamedag eindigde
05:32
and I'd return
129
332260
2000
en ik ging terug
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
naar mijn hoekige, onhandige zelf.
05:37
By 19,
131
337260
3000
Op mijn 19de
was ik een volwassen filmactrice
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
maar nog steeds op zoek naar definitie.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Ik schreef me in voor de studie antropologie
05:47
at university.
135
347260
2000
aan de universiteit.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Dr. Phyllis Lee nam mijn interview af,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
en vroeg me: "Hoe zou jij ras omschrijven?'
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Nou, ik dacht dat ik dat wel wist.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
Ik zei, "huidskleur".
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"Dus biologie, genen?" zei ze.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
Want, Thandie, dat klopt niet.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Want er bestaat meer genetisch verschil
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
tussen een zwarte Keniaan
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
en een zwarte Ugandees
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
dan er is tussen een zwarte Keniaan
en bijvoorbeeld een blanke Noor.
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Want we stammen allemaal uit Afrika.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
Dus in Afrika
06:23
there's been more time
149
383260
2000
was er meer tijd om
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
genetische diversiteit te creëren".
06:27
In other words,
151
387260
2000
Met andere woorden,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
ras heeft geen basis
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
in biologische of wetenschappelijke feiten.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
Aan de ene kant, resultaat!
06:37
Right?
155
397260
2000
Niet?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
Aan de andere kant had mijn definitie van zelf
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
een hoop aan geloofwaardigheid ingeboet.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Maar wat geloofwaardig was,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
wat biologische en wetenschappelijke feiten zijn
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
is dat we allemaal uit Afrika stammen --
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
in feite van een vrouw genaamd Mitochondriale Eva
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
die zo'n 160.000 jaar geleden leefde.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
Ras is een ongeldig concept
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
dat onze zelven hebben gecreëerd
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
op basis van angst en onwetendheid.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Vreemd genoeg heelden deze openbaringen
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
mijn gebrek aan zelfvertrouwen niet,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
dat gevoel van anders-zijn.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Mijn verlangen om te verdwijnen
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
was nog steeds erg sterk.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Ik had een diploma van Cambridge;
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
Ik had een bloeiende carrière;
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
maar mijn zelf was een puinhoop,
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
en ik ontwikkelde boulimie
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
en lag bij de psycholoog op de bank.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
Hoe kon het ook anders?
07:33
I still believed
177
453260
2000
Ik geloofde nog steeds
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
dat ik niet meer was dan mijn zelf.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Ik hechtte nog steeds aan zelf-waarde
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
boven alle andere waarden.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
En was er iets dat dit tegensprak?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
We hebben hele waardesystemen gecreëerd
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
en een fysieke realiteit
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
ter ondersteuning van het zelf.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Kijk naar de imago-industrie
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
en de banen daarin,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
de omzet die er gemaakt wordt.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
We zouden bijna gaan geloven
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
dat het zelf een levend iets is.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Maar dat is het niet; het is een projectie,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
gecreëerd door onze slimme hersenen
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
om te kunnen pretenderen
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
dat de dood niet bestaat.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Maar er is iets
08:14
that can give the self
195
494260
2000
wat aan het zelf
ultieme en oneindige connectie kan geven --
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
en dat is eenheid,
08:21
our essence.
198
501260
2000
onze essentie.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
De strijd van het zelf
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
voor authenticiteit en definitie
08:27
will never end
201
507260
2000
zal nooit eindigen
tenzij het verbonden raakt met zijn schepper --
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
met jou en met mij.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
Dat is mogelijk met bewustzijn --
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
bewust zijn van de realiteit van eenheid
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
en de projectie van zelf-zijn.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Om te beginnen kunnen we denken
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
aan de keren dat we onszelf verliezen.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Het gebeurt wanneer ik dans,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
wanneer ik acteer.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Ik ben geaard in mijn essentie,
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
en mijn zelf staat op de achtergrond.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
Op deze momenten,
ben ik verbonden met alles --
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
de grond, de lucht,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
de geluiden, de energie van het publiek.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Al mijn zintuigen zijn alert en open,
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
vergelijkbaar met hoe een baby zich wellicht voelt --
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
dat gevoel van Eenheid.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
Wanneer ik acteer
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
bewoon ik een ander zelf,
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
en belichaam dat een tijdje.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Want wanneer het zelf is opgeheven
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
geldt dat ook voor verdeeldheid
09:28
and judgment.
225
568260
2000
en oordeel.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Ik heb alles gespeeld:
van een wraakzuchtige geest in de tijd van slavernij
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
tot Staatssecretaris in 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
Hoe "anders" deze zelven
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
ook mogen zijn,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
ze zijn verbonden in mij.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
Ik geloof echt dat de sleutel
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
van mijn succes als actrice
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
en mijn vooruitgang als persoon
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
hetzelfde ontbreken van zelf was
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
dat me altijd zo zenuwachtig
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
en onzeker deed voelen.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Ik vroeg me altijd af
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
waarom ik de pijn van anderen zo diep kon voelen,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
waarom ik de iemand
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
in de niemand herkende.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Dat is omdat ik geen zelf had dat in de weg zat.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Ik dacht dat ik substantie miste
en dat het feit dat ik anderen voelde,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
betekende dat ik zelf niets te voelen had.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Datgene wat een bron van schaamte was,
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
bleek een bron van verlichting.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
Toen ik besefte
10:30
and really understood
249
630260
2000
en werkelijk begreep
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
dat mijn zelf een projectie is en een functie heeft,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
gebeurde er iets vreemds.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Ik hield op er zoveel belang aan te hechten.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Ik behandel het goed.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Ik ga ermee naar therapie.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Ik ben goed bekend geraakt
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
met zijn gestoord gedrag.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Maar ik schaam me niet voor mijn zelf
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
Ik respecteer mijn zelf
10:52
and its function.
259
652260
2000
en zijn functie.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
Na verloop van tijd en met oefenen
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
heb ik geleerd om meer en meer
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
vanuit mijn essentie te leven.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
En als je dat kunt,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
gebeuren er ongelofelijke dingen.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
Ik was in Congo in februari.
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
Ik danste en vierde met vrouwen
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
die overlevenden waren van
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
de verwoesting van hun zelven
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
op ondenkbare manieren --
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
verwoest omdat andere mishandelde, psychopathische zelven
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
overal in dat mooie land bezig zijn
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
de verslaving van onze zelven
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
aan iPods, Pads en bling te voeden,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
hetgeen ons verder verwijdert
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
van het voelen van hun pijn,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
hun lijden,
11:36
their death.
277
696260
2000
hun dood.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Want hé,
als we allemaal in onze zelven leven
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
en het verwarren met leven,
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
dan devalueren
en desensitiveren we leven.
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
In die afgesneden toestand
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
geeft het niet als we megastallen zonder ramen bouwen,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
zeeleven verwoesten,
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
en verkrachting als oorlogswapen gebruiken.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Dus hier is een bericht voor het zelf:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
De scheuren tekenen zich af
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
in onze geconstrueerde wereld
en oceanen zullen blijven stromen
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
door die scheuren,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
en olie en bloed,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
rivieren vol.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Cruciaal: we hebben verzuimd uit te zoeken
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
hoe we in eenheid kunnen leven
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
met de Aarde en ieder ander levend wezen.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
We hebben slechts als gekken getracht uit zoeken
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
hoe te leven met de anderen -- miljarden anderen.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Alleen, wij leven niet met elkaar;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
onze krankzinnige zelven leven met elkaar
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
en bestendigen een epidemie
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
van gescheidenheid.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Laten we met elkaar leven
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
en de ene voet voor de andere zetten.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Als we onder dat zware zelf uitkomen,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
een toorts van bewustzijn ontsteken,
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
en onze essentie vinden,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
onze connectie met het oneindige
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
en ieder ander levend wezen.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
We wisten het vanaf de dag dat we geboren werden.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Laat je niet afschrikken
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
door je overvloedige niets-zijn.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
Het is meer realiteit
dan die welke onze zelven hebben geschapen.
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Stel je voor wat een existentie we kunnen hebben
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
wanneer we de onvermijdelijke dood van het zelf in ere houden,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
het voorrecht te leven op waarde schatten
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
en versteld staan van wat komt.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
Eenvoudig bewustzijn is waar het begint.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Dank je voor het luisteren.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7