Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

Thandie Newton: Andersartigkeit annehmen, mich selbst annehmen

463,447 views

2011-07-20 ・ TED


New videos

Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

Thandie Newton: Andersartigkeit annehmen, mich selbst annehmen

463,447 views ・ 2011-07-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anja Lehmann Lektorat: Alex Boos
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Andersartigkeit annehmen.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Als ich zum ersten Mal dieses Thema hörte,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
dachte ich, nun ja, Andersartigkeit annehmen
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
ist sich selbst annehmen.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
Und der Weg des Verstehens
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
und der Akzeptanz dahin,
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
war für mich ein sehr interessant
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
und hat mir Einsichten in
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
die gesamte Idee von Selbst gebracht,
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
von denen ich glaube, das sie es Wert sind, dass ich sie Ihnen heute mitteile.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Jeder von uns hat ein Selbst,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
aber ich glaube nicht, dass wir mit einem geboren werden.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Sie wissen wie Neugeborene
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
glauben, dass sie Teil von allem sind:
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
Sie sind nicht getrennt.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Nun, dieses grundsätzliche Gefühl von Einheit
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
verlieren wir ganz schnell.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
Es ist als ob diese initiale Phase vorbei ist --
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
Einheit: Kindheit,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
ungeformt, primitiv.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Es hat nicht länger Bestand, ist nicht real.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Was real ist, ist Trennung.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
Und an einem Punkt im frühen Säuglingsalter,
01:09
the idea of self
23
69260
2000
nimmt die
01:11
starts to form.
24
71260
2000
Idee vom Selbst Gestalt an.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Unserer kleinen Portion von Einheit wird ein Name gegeben,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
ihr werden alle möglichen Dinge über sie erzählt.
01:19
and these details,
27
79260
2000
Und diese Details,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
Meinungen und Ideen,
01:23
become facts,
29
83260
2000
werden zu Fakten,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
die sich zu einem Selbst aufbauen,
01:27
our identity.
31
87260
2000
zu unserer Identität.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
Und dieses Selbst wird das Auto,
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
das uns durch die soziale Welt navigiert.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Aber das Selbst ist eine Projektion
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
die auf den Projektionen anderer Menschen basiert.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Ist das wer wir wirklich sind?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Oder wer wir wirklich sein wollen, oder sein sollen?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Also dieses Zusammenspiel
01:48
with self and identity
39
108260
2000
von Selbst und Identität
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
war für mich sehr schwierig während ich aufwuchs.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
Das Selbst, das ich versuchte in die Welt zu bringen
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
wurde immer und immer wieder zurück gewiesen.
01:58
And my panic
43
118260
2000
Und meine Panik darüber,
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
dass ich kein Selbst hatte, das passte
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
und die Verwirrung die mit den
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
Zurückweisungen kam,
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
brachten Ängste, Scham
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
und Hoffnungslosigkeit,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
die mich für lange Zeit ausmachten.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Aber zurückblickend,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
war die Zerstörung meines Selbst so wiederholend,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
dass ich begann ein Muster zu sehen.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Das Selbst veränderte sich,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
wurde berührt, beschädigt, zerstört,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
aber ein anderes würde sich entwickeln --
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
manchmal stärker,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
manchmal verabscheuend,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
manchmal wollte es überhaupt gar nicht da sein.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Das Selbst war nicht beständig.
02:40
And how many times
60
160260
2000
Und wie oft
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
würde mein Selbst sterben müssen,
02:44
before I realized
62
164260
2000
bevor ich verstehen würde,
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
dass es von Anfang an nicht existiert hat?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Ich wuchs in den 70ern an der
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
Küste Englands auf.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Mein Vater weiß aus Cornwall,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
und meine Mutter ist farbig aus Zimbabwe.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Selbst die Idee, dass wir eine Familie
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
waren, war für die Menschen eine Herausforderung.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Aber die Natur hat ihre eigenen geheimen Wege
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
und farbige Babies wurden geboren.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Aber als ich ungefähr fünf war
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
wurde mir bewusst, dass ich nicht passte.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Ich war ein farbiges atheistisches Kind
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
in einer nur weißen katholischen Schule, die von Nonnen geleitet wurde.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Ich war anomal.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
Und mein Selbst suchte nach einer Definition
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
und versuchte sich anzupassen.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Denn das Selbst mag es irgendwo hinein zu passen,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
sich selbst kopiert zu sehen,
03:33
to belong.
81
213260
2000
dazu zu gehören.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Das bestätigt seine Existenz
03:37
and its importance.
83
217260
2000
und seine Wichtigkeit.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
Und es ist wichtig.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Es hat eine extrem wichtige Funktion.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Ohne es, können wir uns buchstäblich nicht mit anderen verbinden.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Wir können keine Pläne austüffteln
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
und die Leiter zur Beliebtheit erklimmen,
03:52
of success.
89
232260
2000
oder zum Erfolg.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Aber meine Hautfarbe war nicht richtig.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Meine Haare waren nicht richtig.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Meine Geschichte war nicht richtig.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Meine Selbst wurde durch
04:03
by otherness,
94
243260
2000
Andersartigkeit definiert,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
was hiess, dass ich in der sozialen Welt,
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
nicht wirklich existierte.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
Und das bevor ich irgendetwas anderes war --
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
sogar bevor ich ein Mädchen war.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Ich war merkbar Niemand.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Eine andere Welt tat sich
04:21
around this time:
101
261260
2000
ungefähr zu dieser Zeit auf:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
Auftreten und Tanzen.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Diese nagende Bedrohung des Selbst-seins
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
existierte nicht wenn ich tanzte.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Ich verlor mich buchstäblich selbst.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
Und ich war eine wirklich gute Tänzerin.
04:38
I would put
107
278260
2000
Ich legte
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
all meinen emotionalen Ausdruck
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
in mein tanzen.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Ich konnte auf eine Art in
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
der Bewegung sein, mit der ich in
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
der realen Welt nicht in mir sein konnte.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
Und als ich 16 war,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
stolperte ich über diese andere Möglichkeit,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
und bekam meine erste Schauspielrolle in einem Film.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Ich kann kaum Worte finden
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
um den Frieden zu beschreiben,
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
den ich fühlte, wenn ich spielte.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Mein nicht funktionierendes Selbst
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
konnte sich tatsächlich in ein
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
anderes Selbst versetzen, das nicht ich war.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
Und es fühlte sich so gut an.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Es war das erste mal, dass ich in einem
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
vollständig funktionierendem Selbst war --
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
einem, dass ich kontrollierte,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
das ich lenken konnte,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
dem ich Leben gab.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Aber der Drehtag ging zu Ende
05:32
and I'd return
129
332260
2000
und musste in mein
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
knorriges, seltsames Selbst zurück.
05:37
By 19,
131
337260
3000
Mit 19,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
war ich eine gut ausgebildete Filmschauspielerin
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
aber immer noch auf der Suche nach einer Definition.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Ich schrieb mich an der Universität ein
05:47
at university.
135
347260
2000
um Anthropologie zu lernen.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Dr. Phyllis Lee machte mit mir das Gespräch
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
und sie fragte mich, "Wie würdest du Rasse definieren?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Nun, ich dachte ich hätte die Antwort zu dieser Frage.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
Und ich sagte. "Hautfarbe."
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"Also Biologie, Gene?" sagte sie.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"Denn, Thandie, das ist nicht präzise.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Denn in Wahrheit sind die genetischen Unterschiede
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
zwischen einem farbigen Kenianer
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
und einem farbigen Ugander groesser
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
als zwischen einem farbigen Kenianer
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
und, sagen wir, einem weißen Norweger.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Denn wir stammen alle aus Afrika.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
Also, war in Afrika
06:23
there's been more time
149
383260
2000
mehr Zeit um
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
genetische Vielfalt zu erreichen."
06:27
In other words,
151
387260
2000
Mit anderen Worten,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
Rasse basiert nicht
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
auf biologischen oder wissenschaftlichen Tatsachen.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
Auf der einen Seite, das Ergebnis.
06:37
Right?
155
397260
2000
Richtig?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
Auf der anderen Seite, verlor meine Definition
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
meines Selbsts ein großes Stück Glaubwürdigkeit.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Aber was glaubwürdig ist,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
was eine biologische und wissenschaftliche Tatsache ist,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
ist, dass wir alle aus Afrika stammen --
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
in Wahrheit, von einer Frau, die Mitochondriale Eva genannt wird,
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
die vor 160.000 Jahren lebte.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
Und Rasse ist ein unzulässiges Konzept,
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
das unsere Selbste auf der Basis
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
von Angst und Ignoranz erfunden haben.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Seltsamerweise, heilten diese Erkenntnisse
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
nicht mein geringes Selbstwertgefühl,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
dieses Gefühl von Andersartigkeit.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Mein Wunsch zu verschwinden
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
war immer noch sehr mächtig.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Ich hatte einen Abschluss von Cambridge;
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
ich hatte eine erfolgreiche Karriere,
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
aber mein Selbst war zerstört,
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
und ich landete mit Bulimie
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
auf der Couch eines Therapeuten.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
Und natürlich tat ich das.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Ich glaubte immer noch
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
das mein Selbst alles war, was ich war.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Ich wertete Selbstwert immer noch
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
von allen anderen Werten.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
Und was gab es, dass etwas anderes nahe legte?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Wir haben ein ganzen System und
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
eine physische Realität erschaffen
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
um den Wert des Selbst zu unterstützen.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Schauen Sie sich die Industrie für das Eigenbild an
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
und die Jobs die sie schafft,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
den Ertrag, den sie bringen.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Wir hätten Recht, wenn wir annehmen,
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
dass das Selbst eine lebendes Etwas ist.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Aber das ist es nicht; es ist eine Projektion,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
welche unser schlaues Gehirn erschafft
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
um uns selbst in Bezug auf die Realität
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
des Todes zu betrügen.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Aber es gibt etwas,
08:14
that can give the self
195
494260
2000
das unserem Selbst
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
die ultimative und grenzenlose Verbindung geben kann
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
und das ist die Einheit,
08:21
our essence.
198
501260
2000
unsere Essenz.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
Der Kampf des Selbst
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
um Authentizität und Definition
08:27
will never end
201
507260
2000
wird nie enden
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
bis es mit seinem Erschaffer verbunden ist --
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
mit Ihnen und mit mir.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
Und das kann durch Achtsamkeit passieren --
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
Achtsamkeit für die Realität der Einheit
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
und die Projektion der Selbstbezogenheit.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Für den Anfang, können wir immer dann daran
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
denken, wenn wir uns selbst verlieren.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Es passiert, wenn ich tanze,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
wenn ich schauspiele.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Ich bin dann in meiner Essenz geerdet
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
und von meinem Selbst losgelöst.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
In diesem Momenten,
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
bin ich mit allem verbunden --
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
dem Boden, der Luft,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
der Musik, der Energie der Zuschauer.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Alle meine Sinne sind so lebendig und wachsam
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
wie ein Kind sich vielleicht fühlt --
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
dieses Gefühl von Einheit.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
Und wenn ich eine Rolle schauspiele,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
nehme ich ein anderes Selbst an
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
und bringe es für eine Weile zum leben.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Denn wenn das Selbst aufgelöst wird,
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
werden auch das Getrennt sein und
09:28
and judgment.
225
568260
2000
Verurteilungen aufgelöst.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Und ich habe alles gespielt
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
von einem rachsüchtiges Geist zur Zeit der Sklaverei
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
bis zu einem Staatssekretär in 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
Und egal wie verschieden diese
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
Selbste auch sein mögen,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
sie sind alle mit mir verwandt.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
Und ich glaube wahrhaftig daran,
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
das der Schlüssel zu meinem Erfolg als Schauspieler
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
und meine Entwicklung als Person
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
genau das fehlende Gefühl von Selbst war,
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
das mich mich so ängstlich
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
und unsicher hat sein lassen.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Ich habe mich immer gefragt,
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
warum ich den Schmerz andrer so tief fühlte,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
warum ich jemandem in
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
dem Niemand erkannte.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Das war, weil ich kein Selbst hatte, was dazwischen war.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Ich dachte, es fehlt mir an Substanz,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
und das die Tatsache, dass ich andere fühlen konnte,
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
hieß, dass ich selbst nichts zu fühlen hatte.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Die Sache, die eine Quelle der Scham war,
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
war tatsächlich die Quelle für Erleuchtung.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
Und als ich erkannte,
10:30
and really understood
249
630260
2000
und wirklich verstand,
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
das mein Selbst eine Projektion ist und das sie eine Funktion hat,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
passierte etwas Seltsames.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Ich hörte auf, ihm so viel Macht zu geben.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Ich gebe ihm seinen Anteil.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Ich gehe mit ihm zur Therapie.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Ich habe mich vertraut gemacht
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
mit seinem funktionsgestörten Verhalten.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Aber ich schäme mich nicht für mein Selbst.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
In Wahrheit, respektiere ich mein Selbst
10:52
and its function.
259
652260
2000
und seine Funktion.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
Und mit der Zeit und mit der Übung,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
habe ich versucht mein Leben
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
mehr und mehr von meiner Essenz heraus zu leben.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
Und wenn Sie das tun können.
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
passieren unglaubliche Dinge.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
Ich war im Februar im Kongo,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
um mit Frauen zu tanzen und zu feiern,
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
die die Zerstörung ihrer Selbste
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
durch buchstäblich und denkbare Weise,
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
überlebt haben --
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
zerstört, weil andere brutale und psychopathische Selbsts
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
im ganzen schönen Land,
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
die die Sucht der Selbste
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
für iPods, Pads, und Tand schüren,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
die uns weiter von uns selbst entfremden,
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
davon jemals ihren Schmerz zu fühlen,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
ihr Leiden,
11:36
their death.
277
696260
2000
ihren Tod.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Denn, hey,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
wenn wir alle in unseren Selbsten leben
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
und das irrtümlich für das Leben halten,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
dann entwerten und
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
und verfremden wir Leben.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
Und in diesem entfremdeten Zustand,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
ja, da können wir Fabriken ohne Fenster bauen,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
das Meeresleben zerstören
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
und Vergewaltigung als Kriegswaffe benutzen.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Hier ist also eine Nachricht an uns selbst:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
Es beginnen sich Risse in unserer
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
konstruierten Welt zu zeigen,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
und die Meere werden weiter
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
durch diese Risse schwappen
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
und Öl und Blut,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
ganze Flüsse davon.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Entscheidend ist, wir habe noch nicht herausgefunden
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
wie wir in Einheit
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
mit der Erde und allen anderen Lebewesen leben.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Wir haben nur krankhaft versucht herauszufinden,
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
wie wir miteinander leben -- mit Millionen anderer.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Nur, dass wir nicht miteinander leben;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
unserer verrückten Selbste leben miteinander
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
und wiederholen eine Epidemie
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
des Getrenntseins.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Lassen Sie uns miteinander leben,
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
und einen Atemzug nach dem anderen tun.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Wenn wir hinter das schwere Selbst gucken,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
eine Licht der Achtsamkeit entzünden,
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
und unsere Essenz finden,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
unsere Verbindung zu Ewigkeit
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
und allen anderen Lebewesen.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Wir wussten vom Tag unserer Geburt davon.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Lassen wir uns nicht schrecken
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
von unserem überschwänglichen Nichts.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
Es ist mehr die Realität
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
als die Selbste, die wir erfunden haben.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Stellen Sie sich vor, welche Art von Existenz wir haben könnten,
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
wenn wir den unvermeidlichen Tod des Selbst ehren,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
das Privileg des Lebens wertschätzen
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
und auf das freuen, was als nächstes kommt.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
Einfache Achtsamkeit ist womit alles anfängt.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Vielen Dank für Ihr Zuhören.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7