Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

481,690 views ・ 2011-07-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Joy Lewis Reviewer: Fabienne Der Hagopian
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Acceptation de l’altérité.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
La première fois que j’ai entendu mentionner ce thème,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
J’ai pensé, et bien, l’acceptation de l’altérité
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
est l’acceptation de moi-même.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
Et le voyage vers ce lieu
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
de compréhension et d’acceptation
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
a été très intéressant pour moi,
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
et il m’a donné une introspection
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
sur toute la notion du moi,
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
que je pense vaut la peine d’être partagée avec vous aujourd’hui.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Nous avons tous un moi,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
Mais je ne pense pas que nous soyons nés avec.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Vous savez que les nouveau-nés
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
pensent qu’ils font partie d’un tout;
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
qu’ils n’existent pas séparément de ce tout.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Eh bien, nous perdons très vite
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
ce sentiment fondamental de l’unité.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
C’est comme si cette phase initiale est finie –
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
l’unité : enfance
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
sans forme, primitif.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Et bien, ce n’est plus d’actualité ou réel.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Ce qui est réel est la séparation.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
A un moment donné pendant la première enfance,
01:09
the idea of self
23
69260
2000
l’idée du moi
01:11
starts to form.
24
71260
2000
commence à prendre forme.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Notre petit bout de moi reçoit un nom,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
et apprend toute sorte de chose sur lui-même.
01:19
and these details,
27
79260
2000
Et ces détails,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
opinions et idées
01:23
become facts,
29
83260
2000
deviennent des faits,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
qui contribuent à nous construire
01:27
our identity.
31
87260
2000
à construire notre identité.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
Et ce moi devient le véhicule
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
pour naviguer dans notre monde social.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Mais le moi est une projection
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
basée sur les projections des autres.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Est-il ce que nous sommes vraiment ?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Ou qui nous voulons vraiment être ou bien qui nous devrions être ?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Donc, toute cette interaction
01:48
with self and identity
39
108260
2000
avec le moi et l’identité
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
a été très difficile pour moi quand j’étais petite.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
Le moi que je tentais de montrer au monde
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
a été rejeté encore et encore.
01:58
And my panic
43
118260
2000
Et la panique
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
que je ressentais parce que mon moi ne convenait pas
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
ainsi que le sentiment de confusion engendré
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
par le rejet de mon moi,
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
s’est traduit par l’angoisse, la honte,
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
et le désespoir,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
ce qui en quelque sorte m’a défini pendant long temps
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Mais en prenant du recul,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
la destruction de mon moi était tellement répétitive,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
que j’ai commencé à y voir un modèle.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Le moi changeait,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
était affligé, cassé, détruit,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
mais un autre émergeait –
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
parfois plus fort,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
parfois plein de haine,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
parfois ne voulant pas être là du tout.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Le moi n’était pas constant.
02:40
And how many times
60
160260
2000
Et combien de fois
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
mon moi devait-il mourir
02:44
before I realized
62
164260
2000
avant que je ne réalise
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
qu’il n’avais jamais existé ?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
J’ai grandi sur la côte anglaise
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
dans les années 70.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Mon père est blanc et vient de Cornwall,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
Et ma mère est noire et vient du Zimbabwe.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
L’idee même que nous étions une famille
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
était problématique pour la plupart des gens.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Mais la nature nous a joué un sale tour.
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
Des bébés de couleur marron sont nés.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Mais depuis l’âge de cinq ans,
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
je savais que je ne convenais pas.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
J’étais l’enfante noire athée
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
Dans une école catholique toute blanche dirigée par des bonnes sœurs.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
J’étais une anomalie.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
Tandis que mon moi recherchait une définition
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
et essayait de prendre racine.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Parce que le moi aime se conformer,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
il aime se voir multiplier,
03:33
to belong.
81
213260
2000
aime appartenir.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Cela confirme son existence
03:37
and its importance.
83
217260
2000
et son importance.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
Et il est important.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Son rôle est d’une importance extrême.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Sans lui, il nous serait littéralement impossible de communiquer avec les autres.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
On ne peut pas faire des plans
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
et monter les marches de la gloire,
03:52
of success.
89
232260
2000
et du succès.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Mais la couleur de ma peau n'allait pas.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Mes cheveux n'allaient pas.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Mon histoire n'allait pas.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Alors mon moi se définissait
04:03
by otherness,
94
243260
2000
par son altérité,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
ce qui voulait dire que dans le monde social,
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
Je n’existais pas vraiment.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
J’étais « l’autre » avant d’être autre chose –
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
même avant d’être une fille.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Je n’étais personne, mais quand même remarquable.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
A cette époque un autre monde
04:21
around this time:
101
261260
2000
était en train de s’ouvrir :
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
le monde du spectacle et de la danse.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Cette terreur persistante du moi
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
n’existait pas quand j’étais en train de danser.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Je me perdais totalement.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
Et j’étais une très bonne danseuse.
04:38
I would put
107
278260
2000
Je mettais
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
toute mon expression artistique
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
dans la danse.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Je pouvais être dans le mouvement
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
d’une manière qui m’était impossible
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
d’être dans ma vraie vie, avec moi-même.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
Et à l’âge de 16 ans,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
une autre opportunité s’est présentée,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
et j’ai décroché mon premier rôle en tant que comédienne dans un film.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
J’arrive à peine à trouver les mots
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
pour décrire la sensation de paix
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
quand j’étais en train de jouer.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Mon moi désordonné
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
était capable to se connecter
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
avec un autre moi qui n’était pas le mien.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
Et c’était tellement bien.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
C’était bien la première fois que j’existais
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
au sein d’un moi fonctionnant pleinement –
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
un moi que je maîtrisais,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
un moi que je contrôlais
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
un moi auquel j’avais donné vie.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Mais la journée de tournage prenait fin,
05:32
and I'd return
129
332260
2000
et alors je redevenais
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
mon vieux moi noueux et maladroit.
05:37
By 19,
131
337260
3000
A l’âge de 19 ans,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
j’étais une comédienne expérimentée
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
mais j’étais toujours à la recherche de clarté.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Je me suis inscrite dans des cours d’anthropologie
05:47
at university.
135
347260
2000
à la fac.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
J’ai eu un entretien avec la Professeur Dr. Phyllis Lee,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
et elle m’a demandée « Quelle est votre définition de race? »
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Alors je pensais connaitre la réponse.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
Et j’ai répondu, « La couleur de la peau. »
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
Elle a dit, « Alors, la biologie, la génétique ?
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
Parce que Thandie, cela n’est pas correct.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Parce qu’en fait il y a une plus grande différence génétique
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
entre un Kényan noir
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
et un Ougandais noir
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
qu’entre un Kényan noir
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
et un norvégien blanc, par exemple.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Parce que nous sommes tous venus d’Afrique.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
Et donc en Afrique,
06:23
there's been more time
149
383260
2000
il y a eu plus de temps
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
pour engendrer de la diversité génétique. »
06:27
In other words,
151
387260
2000
Autrement dit,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
le concept de race n’a pas de fondement
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
biologique ou scientifique.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
Mais d’un côté, c’est le résultat.
06:37
Right?
155
397260
2000
N’est-ce pas ?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
Et de l’autre côté, c’est ma définition du moi
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
qui venait de perdre un aspect important de sa crédibilité.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Mais ce qui était bien crédible,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
ce qui est un fait biologique et scientifique,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
est que nous sommes tous venus d’Afrique –
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
en fait, nous sommes tous des descendants d’une femme connue sous le nom de « Eve mitochondriale »
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
qui a vécu il y a 160.000 années.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
Et donc la notion de race est un faux concept
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
que nos mois ont créé
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
basé sur la peur et l’ignorance.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Etrangement, ces révélations
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
n’ont rien fait pour me guérir de ma faible estime de soi,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
de ce sentiment d’altérité.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Mon désir de disparaître
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
demeurait toujours aussi fort.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
J’étais diplômée de Cambridge,
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
J’avais une carrière réussie,
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
et pourtant, mon moi était en dégringolade,
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
et j’ai fini par devenir boulimique,
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
et allongée sur le fauteuil d’un psy.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
Bien sûr.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Je croyais toujours que
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
mon moi me définissait complètement.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Pour moi, la valeur du moi
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
était plus importante que toute autre.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
Et à vrai dire, il y n’a rien qui laisse entendre différent.
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Nous avons créé des systèmes de valeurs entiers
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
et une réalité physique
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
destinés à renforcer la valeur du moi.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Exemple, l’industrie construite autour de l’image du moi
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
les emplois créés,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
le revenu généré.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
On n’aurait pas tort en croyant que
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
le moi était bien une chose vivante.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Mais il ne l’est pas ; c’est une projection
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
que nos cerveaux ingénieux ont crée
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
pour nous abuser
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
de la réalité de la mort.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Mais quelque chose existe
08:14
that can give the self
195
494260
2000
qui peut donner au moi
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
une connexion ultime et infinie –
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
et cette chose est l’unité,
08:21
our essence.
198
501260
2000
ou notre esprit.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
La lutte du moi
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
pour trouver l’authenticité et une définition
08:27
will never end
201
507260
2000
perdurera
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
à moins qu’il ne soit relié à son créateur –
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
vous et moi.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
Et cela est possible avec la conscience –
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
la conscience de la réalité de l’unité
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
et la projection du moi, élément constitutif de mon individualité.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Tout d’abord, nous pourrions réfléchir
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
à tous ces moments quand nous nous perdons nous-mêmes.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Cela m’arrive quand je danse,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
quand je joue un rôle.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Je suis ancrée,
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
et mon moi est temporairement inexistant.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
Dans ces moments-là,
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
Je suis en harmonie avec tout ce qui m’entourre –
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
la terre, l’air,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
les sons, l’énergie se dégageant de l’audience.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Tous mes sens sont en alerte et à l’écoute
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
tout comme ce que pourrait ressentir un enfant –
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
ce sentiment d’unité
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
Et quand je joue un rôle,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
Un autre moi m’habite,
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
et pour un temps, je lui donne vie.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Parce que quand le moi est temporairement inexistant
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
le désaccord
09:28
and judgment.
225
568260
2000
et le jugement le sont aussi.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
J’ai joué toute sorte de personnage
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
d’un fantôme vengeur au temps de l’esclavage
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
à une Secrétaire d’Etat en 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
Et peu importe combien de ces autres
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
mois existent,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
Ils sont tous réunis en moi.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
Et je crois sincèrement que
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
le clé de mon succès en tant que comédienne,
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
et de mon avancement en tant qu’être humain
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
est l’absence même du moi
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
qui contribuait aux sentiments
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
d’angoisse et d’insécurité que je ressentais.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Je me suis toujours demandée
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
comment il était possible que je ressente la douleur des autres si vivement,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
pourquoi je pouvais reconnaître
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
le quelqu'un dans le personne.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
C’est parce que je n’avais pas un moi pour me bloquer en chemin.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Je pensais que j’étais creuse,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
et le fait que je pouvais ressentir les émotions d’autrui
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
voulait dire que je n’avais pas mes propres émotions.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Cette chose qui était une source de honte
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
en réalité était une source d’éclaircissement.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
Et quand je me suis rendue compte,
10:30
and really understood
249
630260
2000
et j’ai vraiment compris que
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
que mon moi était une projection et qu’il avait une fonction
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
une drôle de chose s’est produite.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
J’ai arrêté de lui accorder autant d’importance.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Je lui donne ce qui lui est dû.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Je l'emmène en thérapie.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Je connais intimement
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
son comportement dysfonctionnel.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Mais je n’ai pas honte de mon moi.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
Au contraire, j’ai du respect pour mon moi
10:52
and its function.
259
652260
2000
et pour sa fonction.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
Au cours du temps et avec de l’entraînement,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
J’ai essayé de vivre
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
de plus en plus en puisant dans mon esprit.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
Et si l’on parvient à le faire,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
des choses incroyables arrivent.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
J’étais au Congo en février,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
J’ai dansé et célébré avec les femmes
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
qui ont survécu
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
à la destruction de leur moi
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
détruits de manière impensable –
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
détruits parce que d’autres mois psychopathiques, brutalisés
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
partout dans ce lieu magnifique
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
sont en train d’alimenter l’addiction de nos mois
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
aux iPods, tablettes et autres objets bling-bling,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
qui nous empêchent d’avantage
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
d’au moins éprouver leur douleur,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
leur souffrance,
11:36
their death.
277
696260
2000
leur mort.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Parce que, eh bien,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
si nous vivons tous au fond de nous-mêmes
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
en nous trompant en pensant que c’est cela la vie,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
alors nous sommes en train de dévaluer la vie,
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
et de la rendre insensible.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
Et dans cet état déconnecté,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
alors oui, nous pourrions construire des fermes-usines sans fenêtres,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
détruire la vie marine
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
et utiliser le viol comme arme de guerre.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Alors, voici une note à moi-même :
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
Les fissures dans notre monde construit
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
commencent à apparaître,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
les océans vont continuer à
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
s’engouffrer à travers les fissures,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
ainsi que le pétrole et le sang,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
formant des rivières.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Il est notable que nous n’avons pas essayé d’apprendre
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
à vivre en harmonie
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
avec la Terre et toutes les autres créatures vivantes.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
C’est fou, nous avons essayé seulement d’apprendre
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
à vivre avec les autres – les millards d’autres.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Seulement, nous ne vivons pas ensemble avec les autres,
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
nos mois démesurés vivent ensemble
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
en perpétuant une épidémie
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
de désaccord.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Vivons ensemble
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
en prenant une respiration à la fois.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Si nous parvenons à percer ce moi épais,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
allumer la lampe de la conscience
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
et trouver notre esprit
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
notre connexion à l’infini
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
et à chaque autre créature vivante.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Nous l’avons connu depuis la naissance.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Alors n’ayons pas peur de
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
notre vide abondant.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
Il est plus proche de la réalité que
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
ceux que nous nous avons créés.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Imaginons le type de vie que nous pourrions avoir
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
si nous honorons la mort inévitable du moi,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
apprécions le privilège d’être en vie
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
et nous émerveillons de la suite.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
Cela commence avec la conscience tout simplement.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Je vous remercie de m’avoir écoutée.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7