Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

463,447 views ・ 2011-07-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Gorana Glisovic
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Прихватање другости.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Када сам први пут чула за ову тему,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
помислила сам да је прихватање
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
другости прихватање себе.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
А мој пут до тог места
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
разумевања и прихватања
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
је интересантан и
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
дао ми је увид у
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
целу идеју сопства и мислим
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
да је она вредна да је поделим са вама данас.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Сви имамо сопство,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
али не мислим да се са њим рађамо.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Знате како новорођенчад
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
верују да су део свега;
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
нису одвојени.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Тај основни осећај целовитости
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
изгубимо веома брзо.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
Као да је тај први стадијум готов -
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
целовитост: рано детињство,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
неформирано, примитивно.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Више није исправно или стварно.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Оно што је стварно је одвојеност.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
У неком тренутку раног детињства
01:09
the idea of self
23
69260
2000
почиње да се формира
01:11
starts to form.
24
71260
2000
идеја о сопству.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Наш мали део целовитости добија име
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
и свашта му се о њему говори.
01:19
and these details,
27
79260
2000
И ти детаљи,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
мишљења и идеје
01:23
become facts,
29
83260
2000
постају чињенице,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
које постају материјал изградње
01:27
our identity.
31
87260
2000
нашег идентитета.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
То сопство постаје средство којим
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
се крећемо кроз друштвени свет.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Али сопство је пројекција, заснована
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
на пројекцији других људи.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Да ли је то оно ко ми заиста јесмо?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Или ко желимо или би требало да будемо?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Та интеракција између
01:48
with self and identity
39
108260
2000
сопства и идентитета ми је
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
била веома тешка док сам одрастала.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
Сопство које сам желела да изнесем у свет
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
било је изнова одбацивано.
01:58
And my panic
43
118260
2000
Моја паника што
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
немам сопство које се уклапа
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
и конфузија која је настала
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
због одбацивања мог сопства,
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
створили су нелагоду, стид
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
и безнађе који су ме
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
током дугог временског периода дефинисали.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Када погледам уназад,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
моје сопство је толико пута било уништено,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
да сам почела да увиђам шаблон.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Сопство се мењало,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
бивало заражено, поломљено, уништено,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
али ново би се развило -
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
понекад јаче,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
понекад пуно мржње,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
понекад не желевши уопште да је ту.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Сопство није било стално.
02:40
And how many times
60
160260
2000
Колико пута је оно
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
морало да умре,
02:44
before I realized
62
164260
2000
да бих схватила
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
да уопште није било живо?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Одрасла сам на обали Енглеске
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
седамдесетих година.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Мој отац је белац из Корнвола,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
мајка црнкиња из Зимбабвеа.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Чак је и идеја о нама као породици
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
многима била провокативна.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Али природа има своје уврнуте путеве
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
и родиле су се браон бебе.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Али већ од пете године
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
била сам свесна да не припадам.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Била сам црно дете, атеиста, у
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
чисто белачкој католичкој школи коју су водиле опатице.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Била сам аномалија.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
Моје сопство је жудело за дефиницијом
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
и покушавало да се укључи.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Јер сопство воли да се уклапа,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
да види себе у другима,
03:33
to belong.
81
213260
2000
да припада.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
То потврђује његово постојање
03:37
and its importance.
83
217260
2000
и значај.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
И сопство је важно.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Има изузетно важну функцију.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Без њега, ми буквално не можемо да се суочимо са другима.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Не можемо да правимо планове
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
и пењемо се степеницама популарности
03:52
of success.
89
232260
2000
и успеха.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Али боја моје коже није била одговарајућа.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Моја коса то није била.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Моје порекло није било у реду.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Моје сопство је постало
04:03
by otherness,
94
243260
2000
дефинисано спољашњошћу,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
што је значило да у том друштвеном
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
свету нисам заиста постојала.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
Пре било чега, постала сам друго -
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
и пре него што сам постала девојчица.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Постојала сам, али као да нисам.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Отприлике у то време
04:21
around this time:
101
261260
2000
рађао се још један свет:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
наступи и плес.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Упорни страх од сопства
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
није постојао када сам плесала.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Буквално бих изгубила себе.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
Била сам добра плесачица.
04:38
I would put
107
278260
2000
Сав свој емотивни израз
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
бих уносила
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
у свој плес.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
У покретима сам била
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
онаква каква нисам могла да будем
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
у стварном животу, у себи.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
Са шеснаест година
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
сам наишла на још једну могућност
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
и добила сам прву улогу у једном филму.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Не могу да пронађем речи
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
да бих описала мир који сам осећала
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
када сам глумила.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Моје дисфункционално сопство
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
је могло да се повеже
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
са другим сопством које није било моје.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
То је био тако добар осећај.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
То је било први пут да сам живела
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
унутар потпуно функционалног сопства -
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
које сам могла да контролишем,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
да њиме управљам,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
коме сам дала живот.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Али снимање би се завршило
05:32
and I'd return
129
332260
2000
и враћала бих се
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
свом запетљаном, чудном сопству.
05:37
By 19,
131
337260
3000
До деветнаесте године
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
сам била зрела филмска глумица
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
али и даље у потрази за дефиницијом.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Пријавила сам се на студије
05:47
at university.
135
347260
2000
антропологије на једном универзитету.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Др Филис Ли ме је интервјуисала
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
и питала "Како би дефинисала расу?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Мислила сам да имам одговор на то.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
Рекла сам, "По боји коже."
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"Значи биологија, генетика?", питала је.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"Јер, Танди, то није прецизно.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Постоји више генетске разлике
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
између црнца из Кеније
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
и црнца из Уганде,
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
него између црнца из Кеније
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
и рецимо, белца из Норвешке.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Сви потичемо из Африке.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
У Африци је било
06:23
there's been more time
149
383260
2000
више времена да се
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
развију генетичке разлике."
06:27
In other words,
151
387260
2000
Другим речима,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
раса није заснована
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
на биолошким или научним чињеницама.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
С једне стране - резултат.
06:37
Right?
155
397260
2000
Зар не?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
С друге стране, моја дефиниција себе
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
је управо изгубила огроман део кредибилитета.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Али оно што јесте истина,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
што је биолошка и научна чињеница,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
то је да сви потичемо из Африке -
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
уствари од жене по имену Митохондријска Ева,
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
која је живела пре 160.000 година.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
Раса је погрешан концепт
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
који смо ми створили на
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
основу страха и незнања.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Зачудо, ова открића нису
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
излечила моје ниско самопоуздање,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
осећање другости.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Моја жеља да нестанем
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
је и даље била веома јака.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Дипломирала сам на Кембриџу;
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
каријера ми је цветала;
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
али моје "ја" је било у хаосу
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
и завршила сам са булимијом
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
и на психијатријском каучу.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
Наравно да јесам.
07:33
I still believed
177
453260
2000
И даље сам веровала да
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
је моје сопство једино што ме одређује.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Још увек сам сматрала да је сопство
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
највећа могућа вредност.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
Шта би ми указало на супротно?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Развили смо вредносне системе
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
и физичку стварност да
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
бисмо подржавали сопствену вредност.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Погледајте модну индустрију
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
и запослења која ствара,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
профит који остварује.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Били бисмо у праву кад бисмо
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
претпоставили да је сопство стварно биће.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Али није; то је пројекција,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
коју наши паметни мозгови стварају
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
како бисмо скренули мисли
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
са реалности смрти.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Али постоји нешто
08:14
that can give the self
195
494260
2000
што сопству може дати
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
крајњу и бесконачну повезаност -
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
а то је јединство,
08:21
our essence.
198
501260
2000
наша суштина.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
Борба сопства
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
за аутентичношћу и дефиницијом
08:27
will never end
201
507260
2000
се неће завршити уколико
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
се не споји са својим створитељем -
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
са вама и са мном.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
То се може десити са свесношћу -
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
свесношћу о реалности јединства
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
и пројекције сопства.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
За почетак, можемо се сетити
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
свих тренутака када изгубимо себе.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Дешава ми се кад плешем,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
када глумим.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Укорењена сам у своју суштину,
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
а моје сопство није присутно.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
У тим тренуцима
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
сам повезана са свиме -
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
са земљом, ваздухом,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
звуцима, енергијом из публике.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Сва моја чула су будна и жива, на
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
начин на који се дете можда осећа -
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
осећај јединства.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
А када играм улогу,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
заузимам друго сопство,
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
дајем му живот на неко време.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Јер када је сопство искључено,
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
нестаје и подељеност
09:28
and judgment.
225
568260
2000
и осуђивање.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Играла сам разне улоге,
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
од осветољубивог духа у доба ропства,
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
до Државне Секретарке у 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
Без обзира колико су
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
та сопства другачија,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
она се спајају у мени.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
Искрено верујем да
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
је кључ мог глумачког успеха
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
и личног напретка
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
у недостатку сопства
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
које ме је некад чинило
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
тако нервозном и несигурном.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Увек сам се питала зашто
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
тако дубоко осећам бол других,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
зашто препознајем
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
некога у никоме.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Зато што ми у томе није сметало сопство.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Мислила сам да ми недостаје душе,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
а чињеница да сам осећала друге,
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
значила је да немам ништа своје да осетим.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Оно због чега сам се стидела
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
заправо ме је просветлило.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
И када сам схватила
10:30
and really understood
249
630260
2000
и заиста разумела да
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
је моје сопство пројекција и да има функцију,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
десило се нешто смешно.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Престала сам да му придајем значај.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Поштујем га.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Водим га на терапију.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Добро сам упознала
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
његово дисфункционално понашање.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Али не стидим се свог "ја".
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
Уствари, поштујем га
10:52
and its function.
259
652260
2000
и његову функцију.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
Током времена, уз вежбу,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
покушавам све више
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
да живим из своје суштине.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
Ако успете у томе,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
дешавају се невероватне ствари.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
У фебруару сам ишла у Конго,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
плесала и славила
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
са женама које су преживеле
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
уништавање својих личности
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
на буквално незамисливе начине -
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
уништене јер друге сурове, психопатске личности
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
широм те прелепе земље
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
хране зависности нашег ега
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
за лажним сјајем материјалног
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
која нас још више одваја
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
од осећања њиховог бола,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
њихове патње,
11:36
their death.
277
696260
2000
њихове смрти.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Јер, хеј, ако сви
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
живимо у свом "ја" и
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
погрешно га сматрамо за живот,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
онда животу одузимамо
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
вредност и осећај.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
И у том стању одвојености да,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
можемо градити фабрике без прозора,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
уништавати водени свет
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
и користити силовање као ратно оружје.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Ево поруке сопству:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
У нашем изграђеном свету
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
се појављују пукотине
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
кроз које ће наставити
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
да бујају океани
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
и нафта и крв,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
у рекама.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Оно што је важно, нисмо схватили
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
како да живимо у јединству
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
са Земљом и свим живим стварима.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Само лудачки покушавамо да схватимо
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
како да живимо једни с другима - милијардама других.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Али не живимо једни с другима;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
наша луда сопства живе једна с другима
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
и продужавају епидемију
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
одвојености.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Хајде да живимо једни с другима,
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
и да идемо корак по корак.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Ако можемо да уђемо у тешко сопство,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
као трачак свесности
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
и пронађемо своју суштину,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
своју везу са бесконачним
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
и сваким другим живим бићем.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
То знамо од кад смо се родили.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Нека нас не плаши
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
обилатост ништавности.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
То је стварније од
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
онога што смо сами створили.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Замислите какво би било постојање
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
када бисмо поштовали неизбежну смрт сопства,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
ценили привилегију живота
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
и дивили се ономе што следи.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
Све почиње једноставном свесношћу.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Хвала Вам што сте саслушали.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7