Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

Тэнди Ньютон: Принять иное, принять себя

463,447 views

2011-07-20 ・ TED


New videos

Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

Тэнди Ньютон: Принять иное, принять себя

463,447 views ・ 2011-07-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kateryna Mysak Редактор: Ekaterina Andreychuk
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Принять себя как иного.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Когда я впервые услышала эту тему,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
я подумала: принять иное -
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
это значит принять самого себя.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
И путь, пройденный мною в поисках
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
понимания и принятия,
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
был для меня очень интересным,
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
и он дал мне понять
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
самое определение себя, самосознания,
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
чем я рада поделиться с вами сегодня.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Каждый из нас - личность,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
но я не думаю, что мы рождаемся личностью.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Знаете, как новорожденные
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
верят, что они часть всего вокруг.
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
Они одно целое.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Вот это основное чувство единства
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
теряется у нас очень быстро.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
Будто первая стадия окончена.
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
Единство: младенчество,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
несформированное, примитивное.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Оно уже не имеет значения, оно нереально.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Реально теперь - отдельность.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
И в какой-то момент в раннем младенчестве
01:09
the idea of self
23
69260
2000
понятие личности
01:11
starts to form.
24
71260
2000
начинает принимать форму.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Нашей маленькой части того единства дается имя.
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
Ей рассказывают многое о ней.
01:19
and these details,
27
79260
2000
Эти детали,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
мнения и идеи
01:23
become facts,
29
83260
2000
становятся реальностью,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
в которой мы создаем нашу сущность,
01:27
our identity.
31
87260
2000
нашу личность.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
И это я становится двигателем
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
в нашей социальной жизни.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Но эта личность - проекция,
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
основанная на проекциях других.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Неужели это действительно мы?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Или это то, кем мы хотим или должны быть?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Таким образом, все это взаимодействие
01:48
with self and identity
39
108260
2000
с самим собой и самосознанием
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
было для меня очень нелегким в детстве.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
То самосознание, которое я пыталась нести наружу,
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
было каждый раз отвергнуто.
01:58
And my panic
43
118260
2000
И моя тревога по поводу того,
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
что я не та личность, которая вольется,
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
а также смущение от того,
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
что моя личность отвергается,
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
вызывали страх, стыд
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
и чувство безнадежности,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
что, в общем, определяло мое я долгое время.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Но в ретроспективе
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
разрушение моего я так часто повторялось,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
что я начала замечать общую особенность.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Мое я менялось,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
попадало под влияние, разрушалось,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
но вскоре появлялось новое я -
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
иногда сильнее,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
иногда ненавистное,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
или жаждущее вообще не существовать.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Мое я не было постоянным.
02:40
And how many times
60
160260
2000
И сколько раз
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
приходилось ему умереть,
02:44
before I realized
62
164260
2000
прежде чем я осознала,
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
что оно вообще не существовало?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Я росла на побережье Англии
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
в семидесятых.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Мой отец - белый. Он из Корнуолла.
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
А моя мать - чернокожая из Зимбабве.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Даже сама идея, что мы семья,
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
не укладывалась в голове большинства людей.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Но, как природе дано,
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
иногда рождаются "коричневые" дети.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Но где-то в возрасте пяти лет
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
мне стало ясно, что я чем-то не подхожу.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Я была темнокожим ребенком, атеистом,
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
среди белых, в католической школе, управляемой монахинями.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Я была аномалией.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
И мое я пыталось найти себе определение,
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
найти точку соприкосновения.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Ведь существо всегда хочет соответствовать,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
найти себе подобных,
03:33
to belong.
81
213260
2000
чему-то принадлежать.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Таким образом оно оправдывает свое существование,
03:37
and its importance.
83
217260
2000
а также свое значение.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
И это очень важно.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Этот процесс имеет очень важную функцию.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Без этого мы буквально не в силах согласоваться с другими.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Мы не можем просто строить планы
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
и подниматься по лестнице популярности,
03:52
of success.
89
232260
2000
или успеха.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Но цвет моей кожи был не тем.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Мои волосы были неправильными.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Моя история - не та.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Моя сущность определялась тем фактом,
04:03
by otherness,
94
243260
2000
что я была другой.
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
Что означало, что в том социальном мире
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
меня на самом деле не существовало.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
И другой я стала до того, как я стала кем-то вообще.
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
Даже до того, как я стала девочкой.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Я была заметным никем.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Тогда мне открылся
04:21
around this time:
101
261260
2000
другой мир:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
представления и танцевальное мастерство.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Этого мучительного страха самоопределения
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
не существовало, когда я танцевала.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Меня будто уносило, я исчезала, и со мной мое я.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
Я была очень хорошей танцовщицей.
04:38
I would put
107
278260
2000
Я выражала
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
все мои эмоции
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
в танце.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Мне удавалось войти в движение так,
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
как мне не под силу было
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
в реальной жизни, в себе самой.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
Когда мне было 16,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
мне подвернулась другая возможность:
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
я получила свою первую роль в фильме.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Я не могу передать
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
умиротворенность, которую я чувствовала,
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
когда играла.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Мое неналаженное я
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
смогло подсоединиться
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
к другому я, к чужому.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
И мне было так хорошо.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
В первый раз я существовала
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
внутри полноценного, функционирующего я,
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
которое я контролировала,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
которым я управляла,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
которое я воплотила.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Но когда съемки подошли к концу,
05:32
and I'd return
129
332260
2000
мне пришлось вернуться
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
в мое неловкое, неладное я.
05:37
By 19,
131
337260
3000
К 19-ти годам
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
я была вполне состоявшейся киноактрисой.
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
Но я все еще искала самоопределения.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Я записалась на курс антропологии
05:47
at university.
135
347260
2000
в университете.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Доктор Филлис Ли, проводившая интервью,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
спросила меня: "Какое определение Вы бы дали понятию "раса"?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Я была уверена, что именно на это у меня есть ответ.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
Тогда я сказала: "Цвет кожи."
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"Значит - биология, генетика?" - ответила она.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"Тэнди, но это не совсем правильно.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Так как, например, между черным кенийцем
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
и черным угандийцем
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
больше генетических различий,
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
чем между черным кенийцем
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
и, скажем, белым норвежцем.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Мы все происходим из Африки.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
И за то время в Африке
06:23
there's been more time
149
383260
2000
могло намного дальше развиться
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
генетическое разнообразие."
06:27
In other words,
151
387260
2000
Иными словами,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
раса не имеет
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
биологического или научного основания.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
С одной стороны - результат,
06:37
Right?
155
397260
2000
- правильно? -
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
а с другой - мое понятие сущности
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
только что потеряло всякую объективность.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Но что было убедительным,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
это биологический и научный факт,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
что мы все происходим из Африки,
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
а именно от женщины по имени Митохондриальная Ева,
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
которая жила 160 тысяч лет назад.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
А раса - это необоснованное понятие,
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
изобретенное нами
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
вследствие страха и невежества.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Странным образом эти открытия
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
не излечили мою низкую самооценку,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
это чувство быть другим.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Мое желание исчезнуть
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
было все еще сильным.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Я получила степень в Кембридже,
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
моя карьера была на высоте,
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
но моя личность - катастрофа.
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
И тогда у меня началась булимия,
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
и я оказалась на диване у психотерапевта.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
И, конечно, я верила.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Я все еще верила,
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
что мое я - это все, что у меня есть.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Я все еще дорожила самооценкой
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
более, чем чем-либо другим.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
А что еще можно здесь предложить?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Мы создали целые системы ценностей,
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
а также физическую реальность,
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
чтобы поддержать цену нам самим.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Посмотрите на этот конвейер имиджа
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
и на профессии, которые он создает,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
и доходы от него.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Мы были бы правы, полагая,
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
что это самосознание и есть наше существо.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Но это не так. Это всего лишь проекция,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
созданная нашим умелым мозгом,
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
чтобы отвлечь самих нас
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
от реальности смерти.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Но есть что-то,
08:14
that can give the self
195
494260
2000
что может дать нашему я
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
ультимативную и безграничную связь:
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
единство,
08:21
our essence.
198
501260
2000
наша квинтэссенция.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
Эта борьба нашего я
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
за аутентичность и определение
08:27
will never end
201
507260
2000
никогда не закончится,
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
пока оно не подсоединится к своему создателю -
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
к вам и ко мне.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
А достичь этого можно благодаря осознанию -
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
пониманию реальности единства
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
и проекции своего я.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Давайте вспомним моменты,
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
когда мы будто теряемся, забываем себя.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Со мной это происходит, когда я танцую,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
или играю.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Я сама квинтэссенция себя,
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
и мое я приостановлено.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
В такие моменты
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
я воссоединяюсь со всем вокруг:
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
с землей, с воздухом,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
со звуками, с энергией из публики.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Все мои чувства активированы и действуют,
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
так же как у детей,
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
это чувство единства.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
Когда я в роли,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
я заполняю другое я
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
и даю ему жизнь, ненадолго.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Когда собственое сознание приостановлено,
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
тогда исчезает на время спорность
09:28
and judgment.
225
568260
2000
и суждение.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Я играла во всех ролях:
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
от мстительного призрака во времена рабства
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
до госсекретаря в 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
И неважно, какие они,
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
эти другие сознания,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
они все связаны во мне.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
И я искренне верю,
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
что ключом к моему актерскому успеху
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
и к прогрессу как личности
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
послужило именно отсутствие самосознания,
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
из-за которого я чувствовала себя
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
обеспокоенной и неуверенной.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Я всегда задавалась вопросом,
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
почему я так хорошо могла чувствовать боль других людей,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
почему я могла увидеть
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
кого-то в ником.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Ответ - потому что у меня на пути не стояло мое я.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Я думала, мне не хватало содержания,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
и тот факт, что я чувствовала других,
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
означал, что мне нечего чувствовать от себя.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
То, что было источником стыда,
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
стало источником прозрения.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
И когда я поняла,
10:30
and really understood
249
630260
2000
и прочувствовала,
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
что это я - лишь проекция, и что оно имеет свою функцию,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
случилось что-то забавное.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Я перестала придавать ему такое значение.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Да, я отдаю ему должное.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Я хожу с ним к терапевту.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Я хорошо узнала
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
его нарушенное поведение.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Но я не стыжусь себя.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
На самом деле, я уважаю свое я
10:52
and its function.
259
652260
2000
и его функцию.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
Со временем, тренируясь,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
я пыталась жить
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
все больше изнутри, от корня.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
И если вам это удастся,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
произойдут невероятные изменения.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
В феврале я была в Конго.
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
Я танцевала и праздновала
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
с женщинами, пережившими
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
разрушение самих себя,
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
в прямом, нам не постижимом, смысле -
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
разрушение, потому что другие огрубевшие, психопатические личности
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
по всей этой прекрасной стране
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
подпитывают эту нашу склонность
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
к iPod-ам, Pad-ам и прочим побрякушкам,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
которые дальше отделяют нас
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
от умения чувствовать их боль,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
их страдания,
11:36
their death.
277
696260
2000
их смерть.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Потому что, вы знаете,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
если мы будем жить в себе
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
и считать это жизнью,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
мы обесценим
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
и десенсибилизируем жизнь.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
А в этом состоянии разобщенности,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
да, мы можем строить промышленные фермы без окон,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
разрушать морскую флору и фауну,
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
использовать насилие в качестве орудия войны.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Так вот заметка нашему существу:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
уже видны трещины
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
в нами созданном мире,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
и океан и дальше
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
будет смывать эти трещины,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
и нефть, и кровь,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
реки крови.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Важно заметить, что мы не постигли,
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
как жить в единстве
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
в Землей и всеми живыми существами.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Мы полностью концентрировались на том,
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
как жить друг с другом - миллиардами "друг друга".
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Но мы не живем вместе,
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
лишь наши сумасшедшие эго живут вместе
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
и продолжают эпидемию
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
разобщенности.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Давайте жить вместе
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
и делать все осознанно.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Если мы сумеем пробраться за пределы нашего я,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
зажечь огонь осознанности,
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
и найти нашу сущность,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
нашу связь с бесконечностью,
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
и с другими живыми существами...
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Мы это умели, когда мы появились на свет.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Давайте не будем пугаться
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
нашей безмерной несущественности.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
Это более реальность,
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
чем то, что мы сами себе создали.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Вообразите, какую жизнь мы можем получить,
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
если мы сможем принять и почитать неизбежную смерть себя,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
почитать и беречь привилегию жизни
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
и дивиться в предвкушении того, что будет потом.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
Сознание - вот с чего все начинается.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Спасибо за внимание.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7