Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

463,447 views ・ 2011-07-20

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Amantia Gjikondi Reviewer: Helena Bedalli
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Te perqafosh diversitetin.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Kur e degjova per here te pare kete teme,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
mendova, qe te perqafosh diversitetin
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
do te thote te perqafosh veten
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
Dhe udhetimi drejt rruges
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
se te kuptuarit dhe te pranuarit
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
ka qene interesante per mua,
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
dhe me ka dhene pasqyrimin
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
e plote te nocionit te vetes.
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
per te cilen mendoj qe ja vlen ta ndaj me ju sot.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Secili prej nesh ka individualitetin e tij,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
por une nuk mendoj qe jemi lindur vetem me nje.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Ju e dini sesi bebet e sapolindura
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
mendojne se jane pjese e cdogjeje;
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
qe ato nuk jane te ndara,
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Pikerisht ky kuptim themelor i njeshmerise
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
humbet tek ne shume shpejt.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
Eshte njelloj sikur faza fillestare ka kaluar
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
njeshmeria; foshnjëri,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
i paformuar, primitiv.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Nuk eshte me i vlefshem apo real.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Cfare eshte e vertete eshte e ndashme.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
Dhe arrin nje pike ku ne femijerine e hershme
01:09
the idea of self
23
69260
2000
ideja e vetes
01:11
starts to form.
24
71260
2000
fillon te formohet.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Pjeses sone te vogel te njeshmerise i vihet nje emer,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
i thuhet cfaredolloj gjeje rreth vetes se vet.
01:19
and these details,
27
79260
2000
Dhe keto detaje,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
opinione dhe ide
01:23
become facts,
29
83260
2000
kthehen ne fakte,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
qe shkojne drejt ndertimit te vetes tone,
01:27
our identity.
31
87260
2000
identitetit tone
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
Dhe vetja behet automjeti kryesor
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
qe te drejton rreth jetes sociale.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Por, individualiteti eshte nje projektim
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
bazuar ne projeksionet e njerezve te tjere.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Eshte pikerisht kjo ajo qe jemi ne te vertete?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Apo ajo qe ne deshirojme te behemi, apo qe duhet te behemi?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Pra, i gjithe ky bashkeveprim
01:48
with self and identity
39
108260
2000
me veten dhe identitetin
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
ishte shume i veshtire per mua gjate rritjes time.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
Individualiteti qe kam tentuar te paraqes ne boten e jashtme
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
eshte refuzuar pa pushim.
01:58
And my panic
43
118260
2000
Dhe frika ime
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
per te mos qene e pershtatshme
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
dhe konfuzioni qe erdhi
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
nga vetja duke qene i refuzuar
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
krijoi ankth, turp
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
dhe pa shprese,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
qe ne nje fare menyre me kane identifikuar per nje kohe te gjate.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Por ne retrospektive,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
shkaterrimi i vetes ishte aq i perseritur
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
sa fillova te shihja nje lloj motivi
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Vetja ndryshoi,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
u prek, ashtu e thyer e shkaterruar,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
por dikush tjeter do te zhvillohej
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
ndonjehere me e forte,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
ndonjehere me urryese,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
ndonjehere duke mos dashur per te qene atje.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Vetja nuk ishte konstante.
02:40
And how many times
60
160260
2000
Dhe sa here
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
duhej te vdiste indivdualiteti im
02:44
before I realized
62
164260
2000
perpara se te kuptoja
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
qe nuk kishte qene kurre gjalle fillimisht?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Une u rrita ne brigjet e Anglise
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
ne vitet 70.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Babai im eshte i bardhe nga Cornwall,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
dhe mamaja ime eshte e zeze nga Zimbabwe.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Edhe ideja per ne si familje
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
ishte sfiduese per shumicen e njerezve.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Po natyra u tregua mistrece,
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
dhe femije me ngjyre linden.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Por rreth moshes 5 vjec
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
une isha e vetedijshme qe nuk isha e pershtatshme.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Une isha femija ateist me ngjyre
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
ne te gjithe shkollen katolike per te bardhet, qe drejtohej nga murgeshat.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Une isha nje anomali.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
Dhe vetja po kerkonte rrenje per tu percaktuar
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
dhe duke u perpjekur per tu pershtatur.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Sepse vetes i pelqente te pershtatej,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
per te pare vetveten te riperseritej,
03:33
to belong.
81
213260
2000
e ti perkiste.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Kjo konfirmon ekzistencen
03:37
and its importance.
83
217260
2000
dhe rendesine e saj.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
Dhe kjo eshte e rendesishme.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Ka nje funksion jashtezakonisht te rendesishem.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Pa ate, ne nuk mund te perballemi me te tjeret.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Ne nuk mund te nxjerrim plane
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
dhe te ngjisim shkallen e fames,
03:52
of success.
89
232260
2000
te suksesit.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Por ngjyra ime e lekures nuk ishte e pershtatshme.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Floket e mi nuk ishin te pershtatshem.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Historia ime nuk ishte e pershtatshme.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Individualiteti im filloi te percaktohej
04:03
by otherness,
94
243260
2000
nga diversiteti,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
qe nenkuptonte qe, ne ate bote sociale
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
une ne te vertete nuk ekzistoja.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
Dhe une isha dicka tjeter perpara cdogjeje
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
edhe perpara se te isha nje vajze.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Une isha nje askush e dukshme.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Nje bote tjeter po hapej
04:21
around this time:
101
261260
2000
perreth ne ate kohe:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
performanca dhe kercimi.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Ajo frike e bezdisur e vetes
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
nuk ekzistonte kur une isha duke kercyer.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Une e humbja teresisht veten.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
Dhe isha me te vertete nje kercimtare e mire.
04:38
I would put
107
278260
2000
Une do te vendosja
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
te gjitha shprehjet e mia emocionale
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
ne kercimin tim.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Une mund te isha ne levizje
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
ne nje menyre qe nuk ishte e mundur
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
ne jeten time reale, ne unin tim.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
Dhe ne moshen 16 vjecare,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
Une e drejtova veten drejt nje mundesie tjeter,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
dhe fitova rolin tim te pare ne film.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
E kam te veshtire te gjej fjalet
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
per te pershkruar qetesine qe ndjeva
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
kur isha duke aktruar.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Mosfunksionimi im
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
tjetersohej ne nje
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
person te dyte qe nuk ngjante me me mua.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
Dhe ndihesha shume mire.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Ishte hera e pare qe une ekzistoja
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
brenda nje veteje plotesisht funksionale
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
qe une kontrolloja,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
qe une drejtoja
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
e qe dhashe jeten per te.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Por dita e aktrimit do te perfundonte,
05:32
and I'd return
129
332260
2000
dhe une do te kthehesha perseri
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
perseri ne individualitetin tim te paforme, te veshtire.
05:37
By 19,
131
337260
3000
Rreth moshes 19,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
une isha nje aktore ne kuptimin e plote,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
por perseri ne kerkim te identifikimit.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Une aplikova per te lexuar antroplogji
05:47
at university.
135
347260
2000
ne universitet.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Dr. Phyllis Lee me beri intervisten,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
dhe me pyeti, "Si mund ta perkufizoni racen?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
E pra, une mendova se kisha nje pergjigje per te.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
Dhe i thashe, "Ngjyra e lekures".
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"Pra, biologjia, gjenetika"? tha ajo.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"Sepse, Thandie ajo nuk eshte e sakte.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Sepse ne te vertete ka me shume ndryshime gjenetike
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
ndermjet nje personi me ngjyre nga Kenia
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
dhe nje personi me ngjyre nga Uganda
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
sesa ka ndermjet nje personi me ngjyre nga Kenia
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
dhe ndermjet nje te bardhi nga Norvegjia.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Sepse ne te gjithe rrjedhim nga Afrika.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
Keshtu qe ne Afrike,
06:23
there's been more time
149
383260
2000
i eshte kushtuar me shume kohe
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
krijimit te diversitetit gjenetik."
06:27
In other words,
151
387260
2000
Me fjale te tjera,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
raca nuk ka nje baze
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
ne faktet biologjike apo shkencore.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
Nga ana tjeter, rezultton qe ka.
06:37
Right?
155
397260
2000
E drejte?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
Nga ana tjeter, perkufizimi im per veten
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
sapo humbi nje copez te madhe te kredibilitetit te saj.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Por cfare eshte e besueshme,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
cfare eshte fakt biologjik dhe shkencor,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
eshte qe ne te gjithe rrjedhim nga Afrika
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
ne te vertete nga nje grua e quajtur Mitochondrial Eve
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
qe ka jetuar 160, 000 vite me pare.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
Dhe raca eshte nje koncept i paligjshem
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
qe pikerisht ne kemi krijuar
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
bazuar ne frike dhe injorance.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Cuditerisht keto zbulime
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
nuk kuruan respektin e ulet qe kisha per veten,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
ate ndjenje diversiteti.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Deshira ime per tu zhdukur
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
ishte akoma shume e fuqishme.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Une kisha nje diplome nga Kambrixh;
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
Une kisha nje karriere ne rritje;
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
por une ndihesha si nje makine e perplasur
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
dhe isha e prekur nga bulimia
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
e ndodhesha ne kolltukun e terapistit.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
Dhe normalisht qe ja dola.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Une akoma besoja
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
qe une isha ashtu sic isha.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Une akoma i vleresoj vete - vlerat
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
mbi te gjtha vlerat e tjera.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
Dhe cfare ishte aty per tu sugjeruar ndryshe?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Ne kemi krijuar sisteme te tera vlerash
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
dhe nje realitet fizik
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
per te suportuar vlerat e vetes.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Shikoni ne industrine e imazhit te vetvetes
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
dhe punet qe ato krijojne,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
te ardhurat qe prodhon.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Do te ishte e drejte per te nenkuptuar
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
se individualiteti eshte nje menyre aktuale jetese.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Por nuk eshte, eshte nje projeksion,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
qe mendjet tona te zgjuara krijojne
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
ne menyre qe te mashtrojne veten e tyre
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
nga realiteti i vdekjes.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Por aty ka dicka
08:14
that can give the self
195
494260
2000
qe mund ti jape vetes
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
lidhjen perfundimtare dhe te pafund
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
dhe pikerisht ky eshte uniteti,
08:21
our essence.
198
501260
2000
thelbi jone.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
Lufta e vetes
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
per origjinalitet dhe identifikim
08:27
will never end
201
507260
2000
nuk do te mbaroje kurre
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
pervec nese eshte e lidhur me krijuesin
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
ndermjet meje dhe teje.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
Dhe kjo mund te ndodhe me vetedije --
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
me ane te ndergjegjesimit real te unitetit
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
dhe projektimit te vete - individualitetit.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Si fillim, ne mund te mendojme rreth
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
gjithe periudhes kur ne e humbim veten tone.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Kjo ndodh kur une kercej,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
kur une jam duke aktruar.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Une jam e perqendruar ne thelbin tim
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
dhe uni im eshte ne gjendje te pezulluar.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
Ne keto momente,
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
une jam e lidhur me cdo gje --
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
token, ajrin
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
tingujt, energjine qe vjen nga degjuesit.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Te gjitha shqisat e mia jane vigjilent dhe te gjalle
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
ne te njejten menyre sesi nje i mitur mund te ndjeje
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
ate ndjenje uniteti.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
Dhe kur une jam duke aktruar
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
une jetoj ne nje person tjeter
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
dhe i jap jete per pak caste.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Sepse kur uni im eshte i pezulluar
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
ashtu eshte dhe percarja
09:28
and judgment.
225
568260
2000
dhe gjykimi.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Dhe une kam luajtur gjithcka
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
nga nje fantazme hakmarrese ne kohen e skllaverise
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
deri te Sekretarja e Shtetit ne 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
Dhe pa marre parasysh sa individualitete
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
te tjera mund te jene,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
ato jane te gjitha te lidhura me mua.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
Dhe une sinqerisht besoj
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
qe celesi i sukesit tim si aktore
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
dhe rritja ime si person
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
kane qene nje mungese veteje
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
qe me kane bere te ndihem
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
kaq te shqetesuar dhe te pasigurt.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Une gjithmone pyes veten
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
sesi mund te ndjeja dhimbjen e te tjereve aq thelle,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
pse une mund te njihja
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
dike ne askend.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Kjo po me ndodhte sepse une nuk kisha veten per ti dhene nje drejtim.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Une mendova se me mungonte nje substance,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
dhe fakti qe une mund te ndjeja te tjeret'
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
nenkuptonte qe une skisha asgje nga vetja per te ndjere.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Ky fakt qe ishte burimi i turpit
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
ishte ne te vertete burim i drites.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
Dhe kur une zbulova
10:30
and really understood
249
630260
2000
dhe me te vertete kuptova
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
qe vetja ime ishte nje projeksion dhe qe ka nje funksion,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
dicka qesharake ndodhi.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Une ndalova se dheni asaj aq shume autoritet.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
I dhashe kohen qe meritonte.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
E paraqita ate ne terapi.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
E familjarizova veten
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
me sjelljen e saj jofunksionale.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Por une nuk kam turp per veten time.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
Ne te vertete, une e respektoj veten time
10:52
and its function.
259
652260
2000
dhe funksionin e saj.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
Dhe me kalimin e kohes e duke u praktikuar,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
une kam provuar te jetoje
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
gjithnje e me shume ne baze te thelbit tim.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
Dhe nese edhe ju mund ta beni,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
gjera te pabesueshme do te ndodhin.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
Une isha ne shkurt ne Kongo
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
duke kercyer e festuar
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
me grate qe i kishin mbijetuar
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
shkaterrimit te vetes se tyre
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
ne menyra literale te paimagjinueshme
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
shkaterruar per shkak te njerezve te brutalizuar dhe psikopate
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
perreth gjithe asaj toke te bukur
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
te cilit po nxitin varesite tona
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
drejt iPod-eve, Pad-eve dhe bizhuve "te ndritshme",
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
e qe me tutje shkepusin veten tone
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
nga cdo menyre te te ndjerit te dhembjes se tyre,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
vuajtjes se tyre,
11:36
their death.
277
696260
2000
vdekjes se tyre.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Sepse, hej
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
nese te gjithe ne jetojme ne veten tone
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
dhe e keqkuptojme ate me jeten
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
atehere ne jemi duke zhvleftesuar
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
dhe duke mos e ndjere jeten.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
Dhe ne ate gjendje te shkeputur,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
ne mund te ndertojme fabrika pa dritare,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
te shkaterrojme jeten detare
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
dhe te perdorim dhunimin si arme lufte.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Keshtu qe ketu eshte nje shenim per veten:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
Percarjet kane filluar te shfaqen
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
ne boten tone te ndertuar,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
dhe oqeanet do te vazhdojne
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
te rriten tej te carave,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
dhe nafta dhe gjaku,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
do te rrjedhin prej tij.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Ceshte me e rendesishmja ne nuk kemi kuptuar
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
sesi te jetojme ne unitet
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
me token dhe me cdo krijese tjeter.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Ne vetem kemi qene vazhdimisht ne perpjekje per te kuptuar
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
sesi te jetojme me njeri tjetrin -- me miliarda te tjere.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Vetem ne nuk jemi duke jetuar me njeri tjetrin;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
vetet tona te cmendura jane duke jetuar me njeri tjetrin
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
dhe duke perjetesuar nje epidemi
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
te shkeputjes.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Le te jetojme me njeri tjetrin
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
dhe te marrim fryme ne nje kohe.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Do te mjaftonte te superonim veshtiresite personale
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
te ndeznim pishtarin e vetedijes
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
dhe te gjenim thelbin tone.
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
lidhjen tone me te pafundmen
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
dhe cdo gjeje tjeter te gjalle.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Ne e dinimi qe nga dita qe kemi lindur.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Le te mos trembemi
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
nga mosqenia jone e ndershme.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
Kjo eshte me shume nje realitet
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
qe unet tona kane krijuar.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Imagjinoni cfare menyre jetese mund te kemi
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
ne qofte se nderojme pavdekshmerine e vetes tone,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
vleresojme privilegjin e jetes
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
dhe mahnitemi me ate qe vjen me pas.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
Vetedija e thjeshte, eshte ajo ne te cilen fillojme.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Ju faleminderit qe me degjuat.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7