Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

482,866 views ・ 2011-07-20

TED


भिडियो प्ले गर्नको लागि तलको अंग्रेजी उपशीर्षकहरूमा डबल-क्लिक गर्नुहोस्।

Translator: Krishna Bista Reviewer: TED Translators admin
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
लुकेको आफ्नोपनलाई अँगालो हाल्दा
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
जब मैले यो बिषय पहिलोपटक सुने
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
लाग्यो, कुनै लुकेको आफ्नोपनलाई स्वीकारर्नु वा अँगालो हाल्नु भनेको
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
आफुले आफैलाई अँगालो हाल्नु जस्तो हो |
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
यहि अगाडी बढ्ने क्रममा
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
यहि बुझ्ने र स्वीकारने क्रममा
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
मलाई यो बिषय रमाइलो लाग्दै गयो
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
र यसले मेरो अन्तस्करणलाई
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
बुझ्ने मौका दियो,
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
त्यसलाई आज तपाईहरु सामु सुनाउन उपयुक्त ठानेकी छु /
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
हामी सबैसँग एक आत्मा छ,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
तर लाग्दैन त्यो हामी सबैले जन्मिदै लिएर आयौं /
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
जसरी बच्चाहरु जन्मिदा
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
सबै चिजका अंश हुन्छन्
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
तिनीहरु छुट्याउन मिल्दैन /
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
वास्तविकता यही हो कि
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
त्यो पूर्ण धारणा बिस्तारै हराउदै जान्छ /
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
त्यो पूर्ण रुपबाट बाल्यकाल अलग बन्दै जान्छ /
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
आफ्नो पन: बालापन
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
एकरुपता, अदिमकाल
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
त्यो वास्तविकता अलग हुदै जान्छ /
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
जुन वास्तविकता हो त्यो वास्तविकता अलग हुदै जान्छ
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
बाल्यकालको कुनै बिन्दुबाट
01:09
the idea of self
23
69260
2000
आत्माको रुप
01:11
starts to form.
24
71260
2000
बन्दै जान्छ
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
त्यो सानो आफ्नोपनको नामाकरण हुन्छ
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
यसको बारेमा नाना थरि बताइन्छ/
01:19
and these details,
27
79260
2000
ती सबै,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
बिचार, विबरण
01:23
become facts,
29
83260
2000
र कुराहरु तथ्य बन्दै जान्छ
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
त्यसले आफ्नो पहिचान बनाउदै जान्छ
01:27
our identity.
31
87260
2000
आफ्नो पहिचान
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
त्यही आत्मा एक बहान बनेर
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
सामाजिक दुनिया संग परिचित हुन्छ
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
बुनियाको त्यो आत्मा
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
मानिसहरुको सोचैमा भर पर्छ
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
के हामी जे छौ यही हो त ?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
अथवा हामी के चाहन्छौ या हुनुपर्छ ?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
हाम्रो यो पुरा व्यवहार
01:48
with self and identity
39
108260
2000
आत्मा र पहिचानको सग
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
हुर्किदै जाँदा मलाई बुझ्न गाह्रो भयो /
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
जुन आत्मीय पहिचान संसारलाई देखाउन खोजे
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
पटक पटक अस्वीकार भयो /
01:58
And my panic
43
118260
2000
मेरो डर भनेको
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
एक अनुकूल आत्मा थियो ,
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
जुन अस्वीकार भयो
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
त्यसले मलाई
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
चिन्ता, लाज दियो
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
र निरासपन बनायो
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
त्यो पहिचान लामो समय सम्म रह्यो
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
मैले गहिरिएर बुज्दा
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
मेरो आत्माको अन्त्य गर्ने
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
तस्मै एउटा तरिका भेटे
02:21
The self changed,
53
141260
3000
जब आत्मा बदलियो
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
असर पर्यो, टुक्रियो,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
तेही नै मेरो अर्को आत्मा शुरु भयो ---
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
कहिलेकाहीँ दरो,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
कहिलेकाहीँ घृणापूर्ण
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
कहिलेकाहीँ मन नलाग्ने आत्मा शुरु भयो/
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
आत्मा स्थीर थिएन
02:40
And how many times
60
160260
2000
सयौं चोटी \
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
आत्मा मर्यो
02:44
before I realized
62
164260
2000
मैले बुज्नु भन्दा पहिले नै
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
त्यो मेरो लागि काम लागेन!
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
म बेलायतको समुन्द्री किनारमा हुर्के
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
सत्तरीको दशकमा जन्मिए/
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
मेरो बुवा कर्नवाल भन्ने ठाउँको स्वैत/सेता मान्छे थिए र
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
आमा जिम्बाब्वेको काली/ अस्वैत थिइन/
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
हाम्रो परिवार बिषय
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
सबैको चासो थियो /
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
तर बास्तविकता येही हो
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
त्यो परिवारमा खैरो बच्चाजन्मियो /
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
पाच वर्ष हुदा ,
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
मलाई थाहा भो म समाजमा घुलमिल हुन सकिन/
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
म एक नास्तिक, अस्वैत/काली बच्चा थिए
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
जबकि वरिपरी भिछुनिहरुको क्याथोलिक स्चूलमा सेता बच्चा हुन्थे /
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
म अनौठो थिए
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
मेरो आत्मा एउटा परिभाषाको खोजीमा थियो
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
मेरो आत्मा पूर्ण हुन चाहन्थ्यो,
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
समाजमा घुलमिल हुन चाहन्थ्यो,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
अस्तित्वो र महत्तो चाहन्थ्यो
03:33
to belong.
81
213260
2000
म समाजको हिस्सा बन्न चाहन्थे
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
अस्तित्व चाहन्थ्यो
03:37
and its importance.
83
217260
2000
यहि नै आवस्यक थियो /
03:39
And it is important.
84
219260
2000
यहि नै महत्व थियो
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
यहि नै आवस्यक महत्व थियो /
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
यो बिना अरुसंग सामना गर्न सक्दिन थिए
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
सपना बन्दैन थियो,
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
प्रख्यात हुन सकिदैन थियो,
03:52
of success.
89
232260
2000
सफलताको
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
मेरो छालाको रंग ठिक थिएन /
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
कपाल ठिक थिएन /
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
अतित ठिक थिएन काली बच्चा हुनाले/
04:01
My self became defined
93
241260
2000
मेरो परिभाषा बनाइएको थियो
04:03
by otherness,
94
243260
2000
अरुकेहिले
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
जसमा मेरो सामाजिक अस्तित्वो थिएन
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
म बाचेजस्तो लाग्थेन/
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
म केहि अर्कै थिए,मेरो पहिचान थिएन
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
केटि हुनु अगाडी
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
मेरो अस्तित्व थिएन
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
नया संसार देखा पर्यो
04:21
around this time:
101
261260
2000
त्यहि समयमा
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
मंचन र नृत्यको
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
यो नया आत्मा
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
नृत्य सुरु गर्दा थाहा थिएन
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
मैले बिर्स्ये
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
म धेरै राम्री न्रित्यकलाकर थिए /
04:38
I would put
107
278260
2000
मेरा सारा सोचाईहरु नृत्यमा हुन्थ्यो
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
मेरा सारा सोचाईहरु
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
मेरा नृत्यमा
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
नृत्यका पलहरुमा म पुगेको हुन्थे
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
ती पहिले कहिलै नभए झैँ
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
आफु भन्दा आफ्नो आत्मामा/
04:52
And at 16,
113
292260
2000
जब सोह्र वर्षकि भए,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
मलाई एउटा मौका मिल्यो,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
म चलचित्रमा खेल्न थाले/
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
मसग शब्दहरुको कमी छ
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
ती खुसीहरु बक्त गर्न/
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
जब म चलचित्रमा खेल्न थाले
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
मेरो काम नगरीराको आत्म
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
काम गर्न थालो
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
म बाट टाडा, अर्को आत्म बनेर/
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
त्सबेला खुसीलाग्यो/
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
पहिलो पटक थियो जीउनुको अर्थ पाए
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
म आफ्नो काम गरिरहेको पूर्ण आत्मामा थिए,
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
जसलाई नियेत्रण गरे,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
सोचे,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
र जिबन दिए/
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
चलचित्रको छायांकन सकिनासाथ
05:32
and I'd return
129
332260
2000
म फर्किन्थे
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
फेरी मेरो दिक्क लाग्दो आत्मामा
05:37
By 19,
131
337260
3000
१९ बर्सकी हुदा,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
म एक परिचित नायिका भएकी थिए,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
तर अजै परिभाषा खोजी रहेकी थिए /
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
समाजशास्त्र पढ्न बिश्वबिध्यालय भर्ना भए
05:47
at university.
135
347260
2000
बिश्वबिध्यालय
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
डाक्टर फिलिप्स ली ले अन्तर्वार्ता लिनु भयो
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
"तिमि रंगभेदलाई कसरि परिभाषा गर्छौ?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
लग्यो म सित जवाब थियो,
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
मैले जवाफ दिए "छालाको रंग "
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"त्यसो भए, जीवशास्त्र, जीन बारेमा?" उहाले भन्नु भयो
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"टेन्डी, त्यो त गलत भो नि /
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
वास्तवमा जीनविज्ञान अनुसार
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
अश्वेत केनियन
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
र अश्वेत युगान्डानको
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
फरक भन्दा पनि अश्वेत केनियन
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
र श्वेत नोर्वेजीयन बीचको फरक धेरै छ /
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
किनकि ती सबै अफ्रिकाबाट शुरु हुन्छन्
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
त्यसैले अफ्रिकामा
06:23
there's been more time
149
383260
2000
लामो समय लाग्छ"
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
जीन संम्बन्धित विविधताको अध्ययन गर्न"
06:27
In other words,
151
387260
2000
अर्को शब्दमा भन्नु पर्दा,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
वर्ण कुनै
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
कुनै जीवविज्ञान वा बैज्ञानिक तथ्यमा भर पर्दैन
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
एक तर्फ यस्तो परिणाम /
06:37
Right?
155
397260
2000
हैन?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
अर्को तर्फ मेरो आत्माको परिभाषा /
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
तर जे भएपनि
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
साचो त
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
जीवविज्ञान होस् या बैज्ञानिक तथ्य होस्
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
आखिर अफ्रिकाबाट शुरु रहेछ,
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
माइकोकोंद्रिया इवा नामको महिलाबाट शुरु भएको रहेछ
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
१६०,००० वर्ष अगाडि शुरु भएको रहेछ
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
वर्ण एक अबैधानिक बिचार हो
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
जुन हाम्रै डर र अज्ञानताले बनेको छ /
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
डर र अज्ञानताले बनेको छ /
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
विचित्र! परिवर्तन हुने भावना बढी रहयो
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
यसले मेरो आत्मा बिचार र आत्माको सोचाइलाई सहयोग पुराएन
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
आत्माको सोचाइलाई
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
म परिवर्तन हुने भावना बढी रहयो
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
बढी रहयो
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
म संग क्याम्ब्रिज बिश्वविद्यालयको डिग्री छ,
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
जल्दो बल्दो पेसा छ
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
तर मेरो आत्मा कार दुर्घटना जस्तो छ/
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
यसले मलाई बुलेमिया रोग भएको छ र
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
मलाई थेरापीको सल्लाह चाहियो/
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
तेसै गरे
07:33
I still believed
177
453260
2000
म अझैपनि विश्वास गरछूकि
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
मेरो आत्मा नै म हु/
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
आत्माको मूल्य अरु सबै बस्तुको
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
मूल्य भन्दा माथि छ/
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
नत्र भने अरु के नै भन्नु छ र ?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
हामीले हाम्रो पुरै मान्यता बनाएका छौ
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
र वास्तबिक भौतिक संसार
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
आत्मालाई साथ दिन
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
जसरी उद्द्योग धन्दामा आफै
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
पेसाले आफ्नो ठाउँ लिन्छ
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
र राज्य आयस्रोत बढाउछ
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
तसरी नै हामी मान्न सक्छौ कि
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
आत्मा पनि एक जिबित बस्तु हो
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
तर हुँदो रहेनछ, यो एउटा अनुमान मात्र हुदो रहेछ
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
जुन हाम्रो चलाख दिमाखले बनाउछ,
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
आफैलाइ छल्न,
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
मिर्तुको वास्तबिकताबाट
08:12
But there is something
194
492260
2000
कुनैपनि कुराको सार
08:14
that can give the self
195
494260
2000
आत्माको सम्बन्ध
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
अन्तिम र अनन्त--
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
जुन एक हुनु संग सम्बन्ध छ
08:21
our essence.
198
501260
2000
जिबनको सार पनि
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
आत्मा संग्घर्स
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
पूर्णताको र पूर्ण परिभाषा लागि
08:27
will never end
201
507260
2000
जब सम्म रहन्छ
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
जब सम्म रहन्छ तब यो
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
तपाई र म बीच संम्बन्ध रही रहनछ
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
यो चेतनाको सम्बन्ध रहिरहन्छ ,
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
चेतनाको वास्तबिकता रहे सम्म,
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
अफ्नो आभस भएसम्म
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
उदाहरणको लागि यो लिऊँ
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
हामी सदै केहि गर्न लाग्छु,आफै भित्र हराउछौ
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
मलाई तेही भयो जब म नाच्छु,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
जब अभिनय गर्छु
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
आत्माको सार अनुभव हुन्छ
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
मेरा आफनो पन कतै झुन्डिएको हुन्छ
08:57
In those moments,
213
537260
2000
ती नित्र्यका झडमा
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
म सबैसँग गासिएको अनुभव हुन्छ
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
जमीनसँग, हावासँग,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
आवाजसँग र दर्सकसँग
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
मेरा चेतनाहरू सचेत र जीवीत हुन्छन्
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
जसरि बच्चा लाई सबै थोक आफनो लाग्छ तेस्तै मलाई पनि हुन्छ
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
आत्मा सग टासिएको अनुभव
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
जब म अभिनय गरीरहेकी हुन्छु
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
म अर्को आत्मामा हुन्छु र
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
त्यसलाई नै जीवन दिन्छु
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
त्सबेला आत्म झुन्डिएको हुन्छ,
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
हराएको हुन्छ,
09:28
and judgment.
225
568260
2000
र मेरो सोच पनि
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
र मैले सबैमा अभिनय गरेकी छू
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
फिल्ममा, दास प्रथाको भूतको अभिनय,
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
अनि देशको सचिवको भूमिका, सन् २००४ मा
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
जे जस्तो भयपनी
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
यी फरक फरक भुमिकामा
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
यी सबै संम्बन्धित छन्
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
र मलाई पूर्ण विश्वास छ
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
नायिका हुनुको मेरो सफलता
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
मेरो एक नागरिक भएर हुँदाको प्रगति
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
येही मेरो आत्माको कारणले हो
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
तेस्ले मलाई
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
कौतुहल र असुरक्षित बनायो
09:59
I always wondered
238
599260
2000
म बिचार गर्थे मैले कि
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
मैले किन अरुको पिडा गहिरिएर बुज्नुपर्यो,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
किन थाहा पाउनुपर्यो
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
जो मेरो कोहिपनि आफनो होइन
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
कारण मसग एउटा आत्मा थिएन
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
लाग्थियो, म मा यी बिशेता थिएन
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
र बस्तामा मा यो सब अनुभब गर्न सक्थे
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
हुनत मैले यो अनुन्भव गर्नु पर्दैनथियो
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
यो सबै म आफै लाजको कारणले हो
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
पछि तेस्ले मलाई ज्ञान दियो
10:28
And when I realized
248
628260
2000
जब मैले बुझे
10:30
and really understood
249
630260
2000
साच्चिकै बुझे
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
मेरो आत्माको आनुमान भो, यसले कुनै काम गर्न थालियो
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
पछी ता अच्च्मै भो
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
मैले लुकेको आत्मा लाई वास्ता गर्न छाडे/
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
जेसुकै होस् भने/
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
त्सलाई बुझ्न थाले
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
यससग परिचत हुन थाले,
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
मेरो काम नगरी रहेको ब्बहारलाई पनि/
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
तर मलाई लाज लाग्न छोडेको छ/
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
बस्तामा, मैले आत्मा/मन को ससम्मान गरे
10:52
and its function.
259
652260
2000
र आत्माको कार्यलाई/
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
समय र अभ्यास सगै,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
मैले जिउन सिके
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
धेरै भन्दा धेरै जिबनको शार बाट/
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
र, तपाई त्यो गर्न सक्नु हुन्छ भने,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
अबिश्वशिलो चिजहरु हुदै जनेरहेछ/
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
फेरबुअररिमा मा कोंगोमा थिए,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
नाच्दै र रमाउदै
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
ढुख सहेको बाचेका महिलासग
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
जसले आफ्नो जीबनको आत्मा गुमाएका थिए
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
जुन कुरा कल्पना गर्न पनि गारो छ--
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
कोहिको घरधन्दामा आत्मा, कोहि मानसिक पिडामा परेका
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
सारा कोंगो भरि
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
त्सलाई हामीले
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
आइपोड, पाड्स र इन्टरनेट मार्फत
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
यी आत्मालाई बिछ्द गरछौ,
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
उनीहरुको पिडा थाहा पाउदा पाउदै
11:34
their suffering,
276
694260
2000
छटपटी बुझ्दा बुझ्दै,
11:36
their death.
277
696260
2000
मिर्तु देखदा देख्दै/
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
हेर्नुस !!!
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
यदी हामी हाम्रो आत्मा सग बचेका छौ भने
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
र जीवनमा गल्ति गरेका छैनौ भने,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
हुन सक्छ हामीले वे-अर्थ
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
र अचेत जीवन बनाएको छौ/
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
र त्यो काम नलाग्ने मोडमा
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
हेर्नुस !! हामी उदेस्यहीन काम गर्छौ,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
नदि खोलाको नस्ट गर्छौ
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
र बलत्कार युद्धको हतियार मान्छौ/
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
तसैले आत्माको लागि यो सुचना:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
छिद्रहरू देखापरे पनि
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
हाम्रो सुन्दर संसारमा,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
समुर्द्रहरु बगिरहने छन्
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
ती छिर्दहरु छोप्नलाई,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
तेल र रगतको
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
नदिहरु हुनेछन/
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
खासकुरा ता, हामीले बुझ्न सिकेकै छैनौ
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
आत्मा मा मिलेर बस्ने बारेमा
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
पृथ्वी र सारा जिबित चिजबिजसग
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
हामी निरन्तर बुझ्न खोजिरहेक छौ
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
त्यो आत्मा मा कसरी मिलेर बस्ने बारेमा--ती धुप्रै मनहरुमा/
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
हामी एक आपसमा नमिलेका मात्र होइन;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
हाम्रा पापी मनहरु पनि मिलेका छैइनन
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
बरु ती त नर सम्हार
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
लियौला जस्तो गर्छन/
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
हामी मिलेर बच्नु पर्छ
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
निर्धक सास फेरौ
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
यदि मन र आत्म गरुगोभो भने
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
चेतना को दियो बलौ
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
हाम्रो शार पत्ता लागौ
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
आन्नत सम्म पुगौ
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
र जिबित एक अर्का लाई देखौ/
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
यो हामीलाई जन्म बाट नै थाहा दियो/
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
अब यसलाई नबिर्सौ
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
हाम्रो शुन्यताको आलौकित धुनियामा
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
यो नै बास्तबिकता हो
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
मनले बनाएको आत्मा भन्दा/
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
सोच्नुहोस! हाम्रो अस्तिस्तो को हो
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
यदि हामीले आत्माको मिर्तुलाई स्विकार्यौं भने,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
जिबन जिउनुको अर्थ बुझ्नु हो
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
जे आगाडी देखा पर्छ त्सलाई स्वीकार्नु हो/
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
यो नै हो मैले बुजेको चेतना/
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
सुनीदिनुभएकोमा धन्यबाद!
13:32
(Applause)
321
812260
17000
ताली♫♪
यस वेबसाइटको बारेमा

यो साइटले तपाईंलाई अंग्रेजी सिक्नका लागि उपयोगी YouTube भिडियोहरूसँग परिचय गराउनेछ। तपाईंले संसारभरका शीर्ष-निशान शिक्षकहरूद्वारा पढाइएका अंग्रेजी पाठहरू देख्नुहुनेछ। त्यहाँबाट भिडियो प्ले गर्नको लागि प्रत्येक भिडियो पृष्ठमा प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षकहरूमा डबल-क्लिक गर्नुहोस्। उपशीर्षकहरू भिडियो प्लेब्याकसँग सिङ्कमा स्क्रोल हुन्छन्। यदि तपाइँसँग कुनै टिप्पणी वा अनुरोधहरू छन् भने, कृपया यो सम्पर्क फारम प्रयोग गरेर हामीलाई सम्पर्क गर्नुहोस्।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7