Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

481,690 views ・ 2011-07-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Wanderley Jesus Revisora: Rita Costa
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Aceitar a alteridade.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Quando ouvi pela primeira vez este tema,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
pensei, bem, aceitar a alteridade
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
é aceitar-me.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
E a viagem a esse lugar
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
de compreensão e aceitação
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
tem sido muito interessante para mim,
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
de modo a permitir-me uma introspecção
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
sobre a própria noção do Eui,
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
que acredito valer a pena partilhar com vocês hoje.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Cada um de nós tem um Eu,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
mas não acho que nascemos com um eu definido.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Lembra-me os recém-nascidos,
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
que acham que fazem parte de tudo;
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
eles não são indivíduos.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Esse senso fundamental de unidade
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
é perdido muito rapidamente.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
É como se o estágio inicial acabasse --
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
a unidade: infância,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
disforme, primitiva.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Não é mais válida ou real.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
O que é real é a separação.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
E em algum ponto da tenra infância,
01:09
the idea of self
23
69260
2000
a ideia do Eu
01:11
starts to form.
24
71260
2000
começa a formar-se
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Atribuímos um nome à nossa pequena porção de unidade,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
é dito todos os tipos de coisas sobre si.
01:19
and these details,
27
79260
2000
E estes detalhes,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
opiniões e ideias
01:23
become facts,
29
83260
2000
transformam-se em factos,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
os quais estão a construir nosso eu,
01:27
our identity.
31
87260
2000
a nossa identidade.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
E esse eu torna-se o veículo
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
para navegarmos no nosso mundo social.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Mas o Eu é uma projecção
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
baseada nas projecções das outras pessoas.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Somos realmente isto?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Ou quem realmente desejamos ser, ou deveríamos?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Toda esta interacção
01:48
with self and identity
39
108260
2000
do eu e da identidade
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
foi muito difícil para mim à medida que crescia.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
O Eu que tentei levar ao mundo
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
foi rejeitado muitas e muitas vezes.
01:58
And my panic
43
118260
2000
E meu terror
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
em não ter um eu que se encaixasse,
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
e a confusão que vinha
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
do meu Eu ser rejeitado,
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
criava ansiedade, vergonha
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
e desespero,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
que de certo modo me definiu por muito tempo.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Mas, em retrospectiva,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
a destruição do meu Eu era tão frequente,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
que comecei a ver um padrão.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
O Eu mudava,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
era afectado, quebrado destruído.
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
mas outro se desenvolvia --
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
algumas vezes mais forte,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
algumas vezes cheio de ódio,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
algumas vezes não querendo estar lá de modo algum.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
O Eu não era constante.
02:40
And how many times
60
160260
2000
E quantas vezes
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
o meu eu teve de morrer
02:44
before I realized
62
164260
2000
antes que percebesse
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
que ele na realidade nunca esteve vivo?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Cresci na costa inglesa
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
na década de 1970.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Meu pai é de etnia branca nascido em Cornwall,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
e minha mãe é de etnia negra nascida em Zimbabwe.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Mesmo a ideia de nós sermos uma família
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
era um desafio para a maioria das pessoas.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Mas a Natureza tem os seus caminhos perversos,
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
e é assim que nascem bébés mulatos.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Mas a partir dos cinco anos,
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
tinha consciência de que não me encaixava.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Era uma garota negra ateia
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
nma escola católica de brancos dirigida por freiras.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Era uma anomalia.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
E o meu Eu procurava ser definido
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
e tentava ligar-se a algo.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Pois o Eu gosta de se encaixar,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
de se ver copiado,
03:33
to belong.
81
213260
2000
de pertencer.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Que confirme a sua existência
03:37
and its importance.
83
217260
2000
e a sua importância.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
E é importante.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
E tem uma função extremamente importante.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Sem ela, nós literalmente não podemos relacionar-nos com os outros.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Não podemos fazer planos
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
e aumentar a nossa popularidade,
03:52
of success.
89
232260
2000
nem o nosso sucesso.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Mas a cor de minha pele não era a certa.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Meu cabelo não era o certo.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
A minha história não estava certa.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
O meu Eu foi definido
04:03
by otherness,
94
243260
2000
pela alteridade
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
o que significava que, naquela sociedade,
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
eu realmente não existia.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
E eu era a outra antes de ser qualquer coisa --
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
até mesmo antes de ser uma rapariga.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Eu era uma zé-ninguém notável.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Outro mundo surgia
04:21
around this time:
101
261260
2000
nesta época:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
representar e dançar.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Aquele terrível incómodo de individualidade
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
não existia enquanto eu dançava.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Eu literalmente desaparecia.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
E eu era uma realmente uma boa dançarina.
04:38
I would put
107
278260
2000
Eu conseguia colocar
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
toda minha carga emocional
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
na minha dança.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Eu podia estar no movimento
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
de um modo que eu não conseguia
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
na minha vida real, em mim.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
Aos 16 anos,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
tropecei noutra oportunidade,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
e consegui o meu primeiro papel num filme.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Quase não encontro palavras
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
para descrever a paz que sentia
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
enquanto representava.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Mas o meu Eu disfuncional
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
poderia realmente ligar-se
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
com outro Eu que não era o meu.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
E sentia-se tão bem.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Era a primeira vez que eu existia
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
dentro de um eu totalmente operante --
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
em um que eu controlava,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
que eu guiava,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
ao qual eu dava vida.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Mas o dia de filmagens terminava,
05:32
and I'd return
129
332260
2000
e eu voltaria
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
ao meu estranho e desconfortável Eu.
05:37
By 19,
131
337260
3000
Aos 19 anos,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
eu era uma actriz de cinema completa,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
mas ainda a tentar definir-me.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Fui estudar Antropologia
05:47
at university.
135
347260
2000
para a universidade.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Fui entrevistada pela Dra. Phyllis Lee,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
e ela me perguntou: 'Como define raça?'
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Bom, pensei que eu tinha a resposta.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
E disse: 'Pela cor da pele.'
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
'E a biologia, a genética?' ela disse.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
'Pois, Thandie, isso não é uma definição correcta.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Pois na verdade há mais diferenças genéticas
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
entre um negro do Quénia
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
e um negro do Uganda
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
do que há entre um negro do Quénia
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
e, por exemplo, um branco da Noruega.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Porque somos todos originários de África.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
Então em África,
06:23
there's been more time
149
383260
2000
houve mais tempo
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
para criar uma diversidade genética.'
06:27
In other words,
151
387260
2000
Em outras palavras,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
a raça não é baseada
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
em dados biológicos ou científicos.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
Por outro lado, resulta.
06:37
Right?
155
397260
2000
Certo?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
Por outro lado, minha definição de Eu
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
perdeu uma grande parte da sua credibilidade.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Mas o que era credível,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
o que é um dado biológico ou científico,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
é que nós todos viemos de África --
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
de facto, de uma mulher chamada Eva Mitocondrial
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
que viveu há 160.000 anos.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
E raça é um conceito ilegítimo
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
que nós criámos
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
baseado no medo e na ignorância.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Estranhamente, estas revelações
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
não curaram a minha baixa auto-estima,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
aquele sentimento de alteridade.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
A minha vontade de desaparecer
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
ainda era muito forte.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Tinha um curso de Cambridge;
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
tinha uma excitante carreira;
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
mas o meu Eu era um desastre,
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
e acabei com bulimia
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
e no divã do terapeuta.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
E na verdade eu fiz.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Ainda acredito
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
o meu Eu era tudo que eu era.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Eu ainda tenho o meu valor próprio
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
acima de todos os outros valores
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
Havia alguma coisa que sugerisse o contrário?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Criámos sistemas de valores
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
e uma realidade física
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
para apoiar o valor do eu.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Veja a indústria da auto-imagem
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
e os empregos que cria,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
o lucro que dá.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Estamos certos em assumir
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
que o Eu é algo vivo.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Mas não é, é uma projecção,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
criada pelos nossos cérebros especializados
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
para nos enganar
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
da realidade da morte.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Mas há algo
08:14
that can give the self
195
494260
2000
que pode dar ao Eu
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
a conexão definitiva e infinita --
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
e esta coisa é a unidade,
08:21
our essence.
198
501260
2000
a nossa essência.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
A luta do Eu
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
pela autenticidade e definição
08:27
will never end
201
507260
2000
nunca acabará
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
a menos que se conecte ao seu criador --
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
a vocês e a mim.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
E isso pode acontecer através da consciência --
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
consciência da realidade da unidade
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
e a projecção da individualidade.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Para começar, podemos pensar em
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
todas as vezes em que perdemos o nosso Eu.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Isso acontece quando eu danço,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
enquanto estou representando.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Eu estou centrada na minha essência,
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
e o meu eu está suspenso.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
Nesses momentos,
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
estou conectada a tudo --
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
ao chão, ao ar,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
aos sons, à energia do público.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
E todos os meus sentidos estão alertas e vivos
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
do mesmo modo que uma criança deve sentir --
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
esse sentimento da unidade.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
E enquanto eu represento um papel,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
eu habito outro eu,
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
e dou-lhe vida por um momento.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Porque enquanto o meu Eu está suspenso
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
também está a divisão
09:28
and judgment.
225
568260
2000
e o julgamento.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
E eu representei de tudo
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
de um fantasma vingativo dos tempos da escravatura
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
a uma Secretária de Estado em 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
E pouco importa o quão diferente
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
estes Eus possam ser,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
eles estão todos relacionados dentro de mim.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
E eu acredito honestamente
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
que a chave do meu sucesso como actriz
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
e o meu progresso como pessoa
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
é justamente a falta do Eu
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
que me fazia sentir
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
tão ansiosa e insegura.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Sempre imaginei
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
por que eu conseguia sentir a dor dos outros tão profundamente,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
por que eu conseguia reconhecer
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
o alguém em ninguém.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Justamente porque eu não tenho um Eu para atrapalhar.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
E achava que me faltava substância,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
e o facto de eu conseguir sentir os outros
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
significava que eu não tinha nada de mim para sentir.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
O que era uma fonte de vergonha
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
na verdade era uma fonte de iluminação.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
E quando percebi
10:30
and really understood
249
630260
2000
e realmente entendi
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
que o meu Eu é uma projecção e que tem uma função,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
aconteceu uma coisa engraçada.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Eu parei de dar tanta importância a isto.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Dei a devida importância.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Levei-o para a terapia.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Habituei-me
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
com seu comportamento disfuncional.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Mas não tenho vergonha do meu Eu.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
De fato, eu respeito o meu Eu
10:52
and its function.
259
652260
2000
e a sua função.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
E com o tempo e com a prática,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
tento viver
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
mais e mais da minha essência.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
E se vocês consegue fazer isso,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
coisas incríveis acontecem.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
Estava no Congo em Fevereiro,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
dançando e celebrando
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
com mulheres que sobreviveram
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
à destruição de seus Eus
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
literalmente de modos impensáveis --
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
destruídas devido a outros Eus brutos, psicopatas
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
de todo aquele lindo país
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
estão a alimentar a dependência dos nossos Eus
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
aos iPods, Pads e bling,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
que nos desconecta ainda mais
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
de sentir as dores dos outros,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
do sofrimento deles
11:36
their death.
277
696260
2000
da morte.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Pois, porque
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
se todos estamos a viver dentro de nós
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
e a confundir isto com vida,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
então estamos a desvalorizar
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
e a dessensibilizar a vida.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
E nesse estado desconectado,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
sim, podemos construir fazendas industriais sem janelas,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
destruir a vida marinha
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
e usar a violação como arma de guerra.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Então aqui está um comentário para o Eu:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
As falhas começaram a mostrar
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
no nosso mundo construído,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
e os oceanos continuarão
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
a passar pelas fissuras.
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
o petróleo e o sangue,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
rios e rios.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Decididamente, nós ainda não descobrimos
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
como viver em unidade
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
com a Terra e todas as outras formas de vida.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Nós estamos de modo insensato a tentar descobrir
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
como viver uns com os outros - milhares de milhões de outros.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Mas nós não vivemos uns com os outros;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
os nossos Eus malucos vivem uns com os outros
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
e perpetuam uma epidemia
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
de desconexões.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Vamos viver uns com os outros
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
e fazer coisas passo a passo.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Se nós conseguimos ficar sob esse pesado Eu,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
ligaremos uma lanterna de consciência,
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
e descubriremos a nossa essência,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
a nossa conexão com o infinito
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
e com todos os outros seres vivos.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Sabemos isto desde o dia em que nascemos.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Não nos assustemos
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
com a nossa generosa insignificância.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
É mais uma realidade
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
que nossos Eus criaram.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Imagine o tipo de existência que nós podemos ter
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
se aceitarmos a inevitável morte do Eu,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
apreciando o privilégio da vida
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
e a maravilha do que vem depois.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
A pura consciência está na origem.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Obrigado por prestarem atenção.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7