Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

463,447 views ・ 2011-07-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Zlatko Smetisko Recezent: Katarina Smetko
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Prihvaćanje drugosti.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Kada sam prvi puta čula za ovu temu,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
pomislila sam, pa, prihvaćanje drugosti
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
prihvaćanje je sebe.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
Putovanje do tog mjesta
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
razumijevanja i prihvaćanja
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
bilo je zanimljivo
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
te mi je ujedno dalo uvid
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
u značenje pojma jastva (svijesti o sebi)
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
koje smatram vrijednim podijeliti danas s vama.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Svatko od nas ima jastvo,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
ali ne mislim da smo rođeni s njime.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Znate kako novorođenčad
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
vjeruje kako su dio svega;
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
nisu odvojeni.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Upravo taj osnovni osjećaj jednosti
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
brzo izgubimo.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
Kao da je taj početni stupanj razvoja gotov --
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
jednost: rano djetinjstvo,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
nerazvijeno, primitivno.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Više nije valjano ili stvarno.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Ono što postane stvarno jest odvojenost.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
Negdje tijekom ranog djetinjstva,
01:09
the idea of self
23
69260
2000
ideja jastva
01:11
starts to form.
24
71260
2000
počinje se stvarati.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Naš mali dio jednosti dobije ime,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
i razne mu stvari bivaju rečene o njemu samome.
01:19
and these details,
27
79260
2000
Ti detalji,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
mišljenja i ideje
01:23
become facts,
29
83260
2000
postanu činjenice,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
koje zatim počinju stvarati jastvo,
01:27
our identity.
31
87260
2000
naš identitet.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
Takvo jastvo postane sredstvo
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
kretanja društvenim svijetom.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Međutim, jastvo je prikaz
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
koji se temelji na projekcijama drugih ljudi.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Jesmo li to stvarno mi?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Ili ono što zapravo želimo biti ili bismo trebali biti?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Cijela ta interakcija
01:48
with self and identity
39
108260
2000
jastva i identiteta
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
bila mi je vrlo teška dok sam odrastala.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
Jastvo koje sam pokušala pokazati svijetu
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
neprestano je bilo odbacivano.
01:58
And my panic
43
118260
2000
A moja panika
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
i nedostatak zadovoljavajućeg jastva
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
te zbrka koja je nastala
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
odbijanjem moga jastva,
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
stvorili su tjeskobu, sram
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
i beznađe,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
koji se me dugo obilježavali.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Gledajući unatrag,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
to uništavanje mog jastva je bilo toliko učestalo
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
da sam počela primjećivati šablonu.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Jastvo se promijenilo
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
postalo je povrijeđeno, slomljeno, uništeno,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
ali razvilo bi se drugo --
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
ponekad jače,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
ponekad puno mržnje,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
ponekad uopće nije željelo biti prisutno.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Jastvo nije bilo nepromijenjivo.
02:40
And how many times
60
160260
2000
Koliko će puta
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
moje jastvo morati umrijeti
02:44
before I realized
62
164260
2000
prije nego što shvatim
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
da zapravo nije ni bilo živo?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Odrasla sam 70-ih godina
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
na engleskoj obali.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Moj otac je bijelac iz Cornwalla,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
a moja majka crnkinja iz Zimbabvea.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Sama pomisao nas kao obitelji
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
većini je ljudi bila sporna.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
No, priroda zna biti zlobna
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
pa su se rodila smeđa djeca.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Od pete sam godine
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
postala svjesna da se ne uklapam.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Bila sam crno ateističko dijete
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
u katoličkoj školi za bijelce koju su vodile časne sestre.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Predstavljala sam anomaliju.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
Moje se jastvo pokušavalo uloviti za neko određenje
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
i pokušalo se priključiti sredini.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Jastvo se voli uklopiti,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
voli vidjeti kopije sebe,
03:33
to belong.
81
213260
2000
voli pripadati.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Time potvrđuje svoje postojanje
03:37
and its importance.
83
217260
2000
i svoju važnost.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
I ono jest važno.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Ima iznimno važnu ulogu.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Bez njega mi doslovno ne možemo komunicirati s drugima.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Ne možemo kovati planove
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
niti se možemo uzdići na ljestvici popularnosti,
03:52
of success.
89
232260
2000
ili uspjeha.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
No, boja moje kože bila odgovarajuća.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Moja kosa nije bila odgovarajuća.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Moja povijest nije bila odgovarajuća.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Moje je jastvo postalo određeno
04:03
by otherness,
94
243260
2000
drugošću,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
što je značilo, u tom društvenom svijetu,
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
da zapravo nisam postojala.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
Bila sam drugo prije svega ostalog --
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
čak i prije nego što sam bila djevojčica.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Bila sam vidljiv nitko i ništa.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Jedan drugi svijet se
04:21
around this time:
101
261260
2000
otvarao oko mene u to vrijeme:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
svijet plesa i glume.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Izjedajuća groza sebstva
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
nije postojala kada bih plesala.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Doslovno bih izgubila sebe.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
Bila sam stvarno dobra plesačica.
04:38
I would put
107
278260
2000
Sav bih svoj
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
emocionalni izražaj
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
pretočila u ples.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
U pokretu bih bila ono
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
što nisam mogla biti
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
u stvarnom životu, kakva sama nisam mogla biti.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
Sa 16 godina
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
otvorila mi se još jedna mogućnost
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
i dobila sam prvu ulogu u filmu.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Jedva da riječima mogu
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
izraziti mir koji sam osjećala
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
kada sam glumila.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Moje se disfunkcionalno jastvo
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
moglo "uključiti"
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
u drugo jastvo, ono koje nije bilo moje.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
Osjećaj je bio tako dobar.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Bilo je to prvi puta da sam postojala
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
unutar posve zaokruženog jastva --
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
jastva kojim sam vladala,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
upravljala,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
i kojem sam udahnula život.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Međutim, snimanje bi se približilo kraju
05:32
and I'd return
129
332260
2000
i ja bih se vratila
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
svom mrskom i neugodnom jastvu.
05:37
By 19,
131
337260
3000
S 19 godina
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
postala sam profesionalna glumica,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
ali još uvijek u potrazi za svojim određenjem.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Prijavila sam se na sveučilišni
05:47
at university.
135
347260
2000
studij antropologije.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Intervjuirala me dr. Phyllis Lee
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
i pitala me "Kako biste definirali pojam rase?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Mislila sam kako znam odgovor na to pitanje.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
Rekla sam, "Bojom kože."
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"Znači biologijom, genetikom?", pitala je.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"Znate, Thandie, to nije točno.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Zapravo je više genetičke različitosti
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
između crnog Kenijca
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
i crnog Uganđanina
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
nego, recimo, između crnog Kenijca
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
i bijelog Norvežanina.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
To je zbog toga što svi potječemo iz Afrike.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
U Africi je bilo
06:23
there's been more time
149
383260
2000
više vremena
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
za stvaranje genetičke različitosti."
06:27
In other words,
151
387260
2000
Drugim riječima,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
rasa nema temelja
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
na biološkim i znanstvenim činjenicama.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
S jedne strane - uspjeh.
06:37
Right?
155
397260
2000
Zar ne?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
S druge strane, moja je definicija jastva
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
izgubila veliki dio svoje vjerodostojnosti.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Ono što jest vjerodostojno,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
upravo je biološka i znanstvena činjenica
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
da svi potječemo iz Afrike --
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
točnije, od žene koja se zove mitohondrijska Eva
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
i koja je živjela prije 160 000 godina.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
Rasa je pogrešan koncept
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
koji su izmislila naša jastva
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
na temelju straha i neznanja.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Začudo, ova me saznanja
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
nisu izliječila od niskog samopouzdanja,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
tog osjećaja drugosti.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Moja želja da nestanem
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
još uvijek je bila jaka.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Imala sam diplomu s Cambridgea,
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
uspješnu karijeru,
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
ali moje je jastvo bilo u rasulu
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
te sam završila s bulimijom
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
i na kauču kod psihoterapeuta.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
Naravno da jesam.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Još sam uvijek vjerovala
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
kako moje jastvo predstavlja sve što jesam.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Još uvijek sam cijenila vlastitost
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
više od bilo kojeg drugog poštovanja.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
Zar je postojalo nešto što bi mi pokazalo suprotno?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Stvorili smo cijele sustave vrijednosti
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
i fizičku stvarnost
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
kako bismo potpomogli vrijednost jastva.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Pogledajte samo industriju samopoimanja,
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
poslove koje stvara
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
i prihod koji stvara.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Bili bismo u pravu kada bismo pretpostavili
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
kako je jastvo stvarno živo biće.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
No, ono to nije; ono je projekcija,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
koju su stvorili naši pametni umovi
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
kako bi zavarali sami sebe
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
od stvarnosti smrti.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Postoji nešto
08:14
that can give the self
195
494260
2000
što jastvu može dati
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
krajnju i beskonačnu poveznicu --
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
a to je jednost,
08:21
our essence.
198
501260
2000
naša bit.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
Borba jastva
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
za jedinstvenošću i određenjem
08:27
will never end
201
507260
2000
nikada neće završiti
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
ako se ne poveže sa svojim tvorcem --
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
s vama i sa mnom.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
To će se dogoditi povezivanjem sa sviješću --
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
sviješću o realnosti jednosti
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
i projekcijom sebstva.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Za početak, trebamo se prisjetiti
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
svih trenutaka kada smo izgubili sebe.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Meni se to događa kada plešem,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
kada glumim.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Tada se sjedinim sa svojom biti,
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
a moje jastvo biva zatomljeno.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
U tim sam trenucima
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
povezana sa svime --
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
zemljom, zrakom,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
zvukovima i energijom publike.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Sva su moja osjetila budna i živa
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
upravo onako kako bi to osjećalo malo dijete --
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
taj osjećaj jednosti.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
A kada glumim
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
ispunjavam drugo jastvo
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
i njemu, na kratko vrijeme, udahnjujem život.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Kada je jastvo zatomljeno
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
zatomljen je i razdor
09:28
and judgment.
225
568260
2000
i osuđivanje.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Glumila sam svašta
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
od osvetničkog duha iz vremena ropstva
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
do državne tajnice 2004. godine.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
Bez obzira koliko su drugačija
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
bila ta jastva,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
sva su bila povezana u meni.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
Iskreno vjerujem
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
da je ključ mog glumačkog uspjeha
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
i mojeg razvoja kao osobe
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
ležao u nedostatku jastva
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
zbog kojeg sam se osjećala
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
tjeskobno i nesigurno.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Uvijek sam se pitala
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
zašto tako intenzivno mogu osjetiti tuđu bol,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
zašto mogu prepoznati
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
ono posebno u nekom nevažnom.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Zbog toga što nisam imala svoje jastvo koje bi mi u tome smetalo.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Mislila sam kako mi nedostaje suštine,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
a to što sam mogla osjetiti tuđu
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
značilo je da nemam ništa svojega za osjetiti.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Ono što je bilo izvor srama
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
zapravo je bilo izvor prosvjetljenja.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
Kada sam shvatila
10:30
and really understood
249
630260
2000
i zapravo razumijela
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
kako je moje jastvo projekcija te da ima svrhu,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
dogodilo se nešto čudno.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Nisam mu više pridavala toliku važnost.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Dala sam mu što mu pripada.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Odvela sam ga na terapiju.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Dobro sam se upoznala
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
s njegovim disfunkcionalnim ponašanjem.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Ali ne sramim se svojeg jastva.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
Zapravo, poštujem svoje jastvo
10:52
and its function.
259
652260
2000
i njegovu svrhu.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
S vremenom i vježbom,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
pokušala sam sve više živjeti
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
iz svoje suštine.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
Ako to možete,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
nevjerojatne se stvari dogode.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
U veljači sam bila u Kongu,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
plesala sam i slavila
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
sa ženama koje su preživjele
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
uništenje svojih jastava
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
na doslovno nezamislive načine --
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
uništena su jer druga surova i psihopatska jastva,
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
po toj cijeloj prekrasnoj zemlji,
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
pune naša jastva ovisnošću
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
o iPodima, iPadima i skupim nakitom,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
čime dodatno odvajaju našu svijest
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
od njihova osjećaja boli,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
patnje
11:36
their death.
277
696260
2000
i smrti.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Jer
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
ako svi živimo u svom jastvu
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
i pogrešno ga smatramo životom,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
umanjujemo vrijednost života
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
i provodimo desenzibilizaciju života.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
U takvom odvojenom stanju
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
možemo graditi nehumane farme bez prozora,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
uništavati podvodni svijet
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
i koristiti silovanje kao ratno oružje.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Evo opaske jastvu:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
pukotine su se počele pojavljivati
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
u našem izgrađenom svijetu,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
oceani će se nastaviti
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
izlijevati kroz pukotine,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
ali i nafta i krv,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
i teći će potocima.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Bitno je sljedeće, nismo pokušavali odgonetnuti
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
kako živjeti u jednosti
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
sa Zemljom i drugim živim bićima.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Već smo luđački pokušavali odgonetnuti
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
kako živjeti jedni s drugima -- milijardama drugih.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Samo što mi ne živimo jedni s drugima,
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
već naša luda jastva žive jedna s drugima
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
i nastavljaju
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
epidemiju odvajanja.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Pokušajmo živjeti jedni s drugima
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
i radimo to korak po korak.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Trebamo doći ispod tog teškog jastva,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
zapaliti baklju svijesti
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
i pronaći svoju suštinu,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
našu poveznicu s beskonačnošću
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
i svim drugim živim bićima.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Znamo to od dana kad smo se rodili.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Neka nas ne preplaši
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
naše golemo ništavilo.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
Ono je veća stvarnost
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
od one koju su stvorila naša jastva.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Zamislite kakvo bismo mogli imati postojanje
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
kada bismo cijenili neizbježnu smrt jastva,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
cijenili privilegij života
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
i divili se onome što slijedi.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
To počinje s osnovnom sviješću.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Hvala vam na pozornosti.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7