Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

463,447 views ・ 2011-07-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Manoli Corector: Maria Tancu
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Îmbrăţişarea alterităţii...
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Când am auzit prima dată această temă,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
m-am gândit: îmbrăţişarea alterităţii
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
înseamnă îmbrăţişarea sinelui.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
Şi drumul spre locul acela
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
de înţelegere şi acceptare
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
a fost unul interesant pentru mine
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
şi mi-a oferit o privire
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
în integralitatea noţiunii de "eu",
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
care cred că merită să fie împărtăşită cu voi azi.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Fiecare avem un eu,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
dar nu cred că ne-am născut cu unul.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Ştiţi cum nou-născuţii
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
cred că fac parte din tot;
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
nu există separat.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Fundamentul noţiunii de unicitate
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
se pierde foarte devreme în noi.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
E ca şi cum faza iniţială a luat sfârşit;
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
Unicitate: copilărie,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
ne-formare, primitivitate.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Nu mai este valabil sau real.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Ceea ce e real e separarea.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
Si, la un anumit punct din frageda pruncie,
01:09
the idea of self
23
69260
2000
ideea de eu
01:11
starts to form.
24
71260
2000
începe să se formeze.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Micii noastre proporţii de unicitate i se dă un nume,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
i se spun tot felul de lucruri despre sine.
01:19
and these details,
27
79260
2000
Şi toate aceste detalii,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
opinii şi idei
01:23
become facts,
29
83260
2000
devin realităţi
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
care duc la crearea noastră,
01:27
our identity.
31
87260
2000
a identităţii.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
Şi acest eu devine vehiculul
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
de navigare în lumea noastră socială.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Dar eul e o proiecţie
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
bazată pe proiecţiile celorlalţi.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Asta suntem noi cu adevărat?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Sau cine vrem cu adevărat să fim sau ar trebui să fim?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Această întreagă interacţiune
01:48
with self and identity
39
108260
2000
între eu şi identitate
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
a fost foarte dificilă pentru mine când creşteam.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
Eul pe care încercam să îl scot în lume
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
era respins iar şi iar.
01:58
And my panic
43
118260
2000
Şi frica mea
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
că nu aveam un eu care se potriveşte
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
şi confuzia generată
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
din faptul că eul meu era respins
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
creau anxietate, ruşine
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
şi deznădejde,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
ceea ce m-a definit cumva multă vreme.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Dar, privind în urmă,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
distrugerea eului meu a fost atât de repetitivă,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
încât am început să observ un tipar.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Eul s-a schimbat,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
a fost afectat, sfărâmat, distrus,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
dar avea să se dezvolte altul...
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
uneori, mai puternic,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
alteori, plin de ură,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
uneori nedorind nici măcar să existe.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Eul nu era constant.
02:40
And how many times
60
160260
2000
Şi de câte ori
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
trebuia să moară eul meu
02:44
before I realized
62
164260
2000
pentru a realiza
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
că nici nu fusese în viaţă de la început?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Am crescut pe coasta Angliei
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
în anii '70.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Tatăl meu e alb, din Cornwall
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
şi mama e neagră, din Zimbabwe.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Chiar şi ideea ca noi să fim o familie
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
era o provocare pentru majoritatea oamenilor.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Dar natura are felul ei ciudat,
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
şi astfel de nasc copiii mulatri.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Dar, de pe la vârsta de cinci ani,
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
am fost conştientă că nu mă integram.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Eram un copil ateu negru
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
la o şcoală numai de albi, condusă de călugăriţe.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Eram o anomalie.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
Şi eul meu căuta definiţia
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
şi încerca să se conecteze.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Căci eului îi place să se integreze,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
să se vadă multiplicat,
03:33
to belong.
81
213260
2000
să aparţină.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Asta îi confirmă existenţa
03:37
and its importance.
83
217260
2000
şi importanţa.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
Şi este important.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Are o funcţie extrem de importantă.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Fără ea, chiar nu putem interacţiona cu alţii.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Nu puteam ţese planuri
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
şi să urcăm în topul popularităţii,
03:52
of success.
89
232260
2000
al succesului.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Dar culoarea pielii mele nu era potrivită.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Părul meu nu era potrivit.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Trecutul meu nu era potrivit.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Eul meu devenise definit
04:03
by otherness,
94
243260
2000
de alteritate,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
ceea ce însemna că, în lumea socială,
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
eu nu existam cu adevărat.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
Eram celălalt înainte să fiu orice altceva,
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
chiar şi înainte de a fi fată.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Eram un nimeni observabil.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
O altă lumea se deschidea
04:21
around this time:
101
261260
2000
cam în acest timp:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
interpretarea şi dansul.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Groaza sâcâitoare a eului
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
dispărea când dansam.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Mă pierdeam, la propriu.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
Şi eram o dansatoare foarte bună.
04:38
I would put
107
278260
2000
Îmi transpuneam
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
toate expresiile emoţionale
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
în dansul meu.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Puteam fi, în mişcare,
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
într-un fel în care nu reuşeam să fiu
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
în viaţa mea reală, în mine.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
Şi, la 16 ani,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
am dat peste altă şansă
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
şi am primit primul meu rol într-un film.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Nici nu găsesc cuvintele
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
să descriu pacea pe care o simţeam
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
când interpretam.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Eul meu disfuncţional
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
se putea conecta
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
la altă personalitate, nu a mea.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
Şi mă simţeam aşa de bine!
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Era prima dată când existam
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
în interiorul unui eu pe deplin funcţional,
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
unul pe care îl controlam eu,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
pe care îl conduceam,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
căruia îi dădeam viaţă.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Dar ziua liniştitoare se încheia
05:32
and I'd return
129
332260
2000
şi mă întorceam
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
la eul meu ciunt, ciudat.
05:37
By 19,
131
337260
3000
La 19 ani,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
eram actriţă de film cu drepturi depline,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
dar încă mai căutam o definire.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Am aplicat să studiez antropologia
05:47
at university.
135
347260
2000
la universitate.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Am susţinut interviul cu Dr. Phyllis Lee
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
şi m-a întrebat: "Cum defineşti rasa?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Ei bine, credeam că ştiu răspunsul la asta.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
Şi am spus: "Culoarea pielii."
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"Aşadar, biologie, genetică?" a spus ea.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"Căci, Thandie, nu e corect."
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
"De fapt, e mai mare diferenţa genetică"
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
"între un kenyan negru"
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
"şi un ugandez negru"
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
"decât cea dintre un kenyan negru"
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
"şi, să zicem, un norvegian alb."
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
"Deoarece toţi izvorâm din Africa."
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
"Aşadar, în Africa,"
06:23
there's been more time
149
383260
2000
"a existat mai mult timp"
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
"pentru crearea diversităţii genetice."
06:27
In other words,
151
387260
2000
Cu alte cuvinte,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
rasa nu are baze
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
în adevăruri biologice şi ştiinţifice.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
Pe de o parte, rezultatul...
06:37
Right?
155
397260
2000
Corect?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
Pe cealaltă parte, definiţia mea pentru eu
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
şi-a pierdut o mare parte din credibilitate.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Dar, ceea ce era credibil
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
ce era adevăr biologic şi ştiinţific,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
este că toţi provenim din Africa,
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
dintr-o femeie denumită Eva mitocondrială,
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
care a trăit acum 160.000 de ani.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
Rasa e un concept ilegitim
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
pe care eurile noastre l-au creat
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
pe baza fricii şi ignoranţei.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
În mod ciudat, aceste revelaţii
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
nu au vindecat respectul meu de sine scăzut,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
sentimentul de alteritate.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Dorinţa mea de a dispărea
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
era încă puternică.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Aveam o diplomă de la Cambridge,
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
aveam o carieră înfloritoare,
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
dar eul meu era distrus,
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
iar eu am ajuns bulimică
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
şi pe canapeaua psihoterapeutului.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
Şi era şi normal.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Tot mai credeam
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
că eul meu era tot ce aveam.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Tot mai valorizam stima de sine
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
mai presus decât orice alt tip de stimă.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
Şi ce mi-ar fi putut sugera contrariul?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Am creat întregi sisteme de valori
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
şi o realitate fizică
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
pentru a susţine valoarea eului.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Priviţi toată industria pentru imaginea de sine
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
şi câte slujbe creează,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
veniturile pe care le adună.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Am avea dreptate să presupunem
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
că eul chiar e o fiinţă care trăieşte.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Dar nu este; este o proiecţie
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
pe care creierele noastre deştepte o creează
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
pentru a ne minţi
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
în legătură cu realitatea morţii.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Dar este ceva
08:14
that can give the self
195
494260
2000
ce poate oferi eului
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
o legătură fundamentală şi infinită,
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
iar acest lucru este unicitatea,
08:21
our essence.
198
501260
2000
esenţa noastră.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
Lupta eului
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
pentru autenticitate şi definire
08:27
will never end
201
507260
2000
nu va lua sfârşit
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
decât dacă e conectat cu creatorul său,
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
cu tine şi cu mine.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
Şi asta se poate întâmpla cu conştiinţa,
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
conştiinţa realităţii unicităţii
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
şi proiecţiei eului.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Pentru început, ne putem gândi
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
la momentele când chiar ne pierdem de noi înşine.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Se întâmplă când dansez,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
când interpretez.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Sunt înţelenită în esenţa mea
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
şi eul meu e suspendat.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
În acele clipe,
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
sunt conectată la tot,
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
la pământ, aer,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
sunete, energia din public.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Toate simţurile sunt alerte şi treze
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
foarte asemănător cu felul cum probabil se simte un prunc,
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
acel sentiment de unicitate.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
Şi când interpretez un rol
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
locuiesc în alt eu
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
şi îi dau viaţă pentru o vreme.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Pentru că, dacă eul este suspendat,
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
la fel e şi învrăjbirea
09:28
and judgment.
225
568260
2000
şi critica.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Şi am jucat orice,
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
de la o fantomă răzbunătoare în vremea sclaviei,
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
la Secretar de Stat în 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
Şi, indiferent cât de diferite
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
ar fi aceste euri,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
toate au legătură în mine.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
Şi cred sincer
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
că cheia succesului meu ca actriţă
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
şi a progresului meu ca persoană
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
a fost chiar absenţa eului
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
care mă făcea să mă simt
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
atât de anxioasă şi nesigură.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Mereu m-am întrebat
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
de ce puteam simţi aşa profund durerea celorlalţi,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
de ce recunoşteam
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
cineva-ul din nimeni.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Este deoarece nu aveam un eu care să îmi stea în cale.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Credeam că îmi lipseşte substanţa
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
şi faptul că-i puteam simţi pe ceilalţi
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
însemna că nu aveam nimic de simţit în legătură cu mine.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Lucrul care reprezenta o sursă de ruşine
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
era, de fapt, o sursă de iluminare.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
Şi când mi-am dat seama
10:30
and really understood
249
630260
2000
şi am înţeles cu adevărat
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
că eul meu este o proiecţie şi că are o funcţie
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
s-a întâmplat ceva ciudat.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Am încetat să-i mai acord atâta autoritate.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
I-am dat ce i se cuvine.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
L-am dus la terapie.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Am devenit foarte familiarizată
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
cu comportamentul său disfuncţional.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Dar nu mi-e ruşine de eul meu.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
De fapt, chiar îmi respect eul
10:52
and its function.
259
652260
2000
şi funcţia lui.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
Şi, de-a lungul timpului şi cu răbdare,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
am încercat să trăiesc
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
tot mai mult din esenţa mea.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
Şi, dacă poţi face asta,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
se întâmplă lucruri incredibile.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
Am fost în Congo în februarie,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
să dansez şi să sărbătoresc
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
cu femei care au supravieţuit
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
distrugerii eurilor lor
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
în moduri chiar imposibil de imaginat,
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
distruse deoarece alte euri brutalizate, psihopate
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
de pe tot ţinutul acela frumos
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
alimentează dependenţa eurilor noastre
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
pentru iPod-uri, Pad-uri şi bijuterii strălucitoare,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
care, la rândul lui, ne deconectează şi mai mult
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
de simţirea durerii lor,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
a suferinţei lor,
11:36
their death.
277
696260
2000
a morţii lor.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Pentru că,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
dacă trăim toţi în noi înşine
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
şi confundăm acest lucru cu viaţa,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
atunci devalorizăm
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
şi desensibilizăm viaţa.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
În această stare de deconectare,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
putem construi ferme industriale fără ferestre,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
să distrugem viaţa marină
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
şi să folosim violul ca armă de război.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Şi iată o notă pentru sine:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
crăpăturile au început să se observe
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
în lumea noastră construită,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
iar oceanele vor continua
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
să-şi trimită valurile printre crăpături,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
şi petrol, şi sânge,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
râuri-râuri.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Esenţial, nu ne-am dat încă seama
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
cum să trăim în unicitate
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
cu Pământul şi toate celelalte fiinţe.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Am încercat înnebuniţi să ne dăm seama
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
cum să trăim între noi, miliarde de oameni.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Numai că nu trăim între noi;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
eurile noastre nebune trăiesc între ele
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
şi transmit o epidemie
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
de deconectare.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Haideţi să trăim unii cu ceilalţi
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
şi să respirăm fiecare gură de aer pe rând.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Dacă putem trece dincolo de greoiul eu,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
să aprindem o făclie de conştiinţă
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
şi să ne găsim esenţa,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
conexiunea la infinit
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
şi orice altă fiinţă de pe Pământ.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Ştim asta din ziua în care ne-am născut.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Să nu ne speriem
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
de preţuita noastră nimicnicie.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
E mai mult o realitate
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
pe care chiar noi am creat-o.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Imaginaţi-vă ce fel de existenţă putem avea
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
dacă respectăm inevitabila moarte a eului,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
apreciem privilegiul vieţii
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
şi ne minunăm de ce urmează.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
Simpla conştientizare, cu asta începe.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Vă mulţumesc pentru atenţie!
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7