Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

482,735 views ・ 2011-07-20

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Yavor Ivanov Reviewer: Stoyan Georgiev
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Да прегърнеш различието.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Когато за първи път чух този израз
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
си помислих, че за да прегърнеш различието
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
трябва да разбереш себе си.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
И това пътуване до това място
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
и приемането и различието
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
ми беше много интересно
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
и достигнах до прозрението
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
за цялото идея на Аз-а,
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
което си мисля, че си струва да споделя тази вечер с вас.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Всеки от нас има Аз,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
но не мисля, че се раждаме с такъв.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Знаете, че новородените
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
вярват, че са част от всичко;
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
те не са отделени.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Това основно чувство за единност
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
се губи много бързо.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
Сякаш този първи стадий се загубва-
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
единството, ранното детство,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
недоразвитостта, примитивността.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Не е реално или валидно.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Това, което става реално е отделянето.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
И в някой момент от най-ранното детство
01:09
the idea of self
23
69260
2000
идеята за Аз-а
01:11
starts to form.
24
71260
2000
започва да се оформя.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
На нашата малка цялост се дава име
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
и й се наговорят всякакви неща.
01:19
and these details,
27
79260
2000
Всички тези детайли,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
мнения и идеи
01:23
become facts,
29
83260
2000
се превръщат във факти,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
които изграждат нашата личност,
01:27
our identity.
31
87260
2000
нашата същност.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
И този Аз се превръща в средство
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
за ориентиране в нашия социален свят.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Но Аз-ът е проекция
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
основана на проекциите на другите хора.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Наистина ли сме това?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Или това, което искаме да бъдем, трябва да бъдем?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Цялото това взамодействие
01:48
with self and identity
39
108260
2000
с Аз-а и личността
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
ми бе доста трудно, докато растях.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
Аз-а, който се опитвах да покажа на света
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
беше отхвърлян отново и отново.
01:58
And my panic
43
118260
2000
И моята паника
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
да нямам Аз, който се приема
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
и объркването, което дойде
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
от това, че бях отхвърляна,
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
породи тревога, срам
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
и надежда,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
които ме определяха за дълго време.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Но като поглеждам назад
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
разрушаването на моя Аз беше толкова повтарящо се,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
че започнах да виждам модел.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Аз-ът се промени,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
афектира се, развали се, разруши се,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
но друг Аз щеше да се зароди-
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
понякога по-силен,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
понякога омразен,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
или изобщо не искащ да съществува.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Аз-ът не беше постоянен.
02:40
And how many times
60
160260
2000
И колко пъти
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
трябваше Аз-ът ми да умира
02:44
before I realized
62
164260
2000
преди да разбера,
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
че никога не е бил жив?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Израснах на брега на Англия
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
през 70те.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Баща ми е бял и е от Корнуол,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
а майка ми е от Зимбабве.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Дори идеята за нас като семейство
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
беше предизвикателство за повечето хора.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Но природата има своите странни начини
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
и кафяви бебета се родиха.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Но от пот годишна възраст
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
знаех, че не се вписвам.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Бях черното атеистко дете
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
сред всичките бели католически училища и монахини.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Бях аномалия.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
И моят Аз се луташе за дефиниция
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
и се опитваше да се впише.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Защото Аз-ът обича да се вписва,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
да види себе си имитиран от другите,
03:33
to belong.
81
213260
2000
да принадлежи.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Това потвърждава неговото съществуване
03:37
and its importance.
83
217260
2000
и неговата значимост.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
И е важно.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Има изключително важно функция.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Без нея, буквално не можем да общуваме с другите.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Не можем да измисляме планове
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
и да се катерим по стълбата на известността,
03:52
of success.
89
232260
2000
на успеха.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Но цветът на кожата ми беше неправилен.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Косата ми не беше наред.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Историята ми не беше подходяща.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Аз-ът ме се определи
04:03
by otherness,
94
243260
2000
от тази различност,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
което означаваше, че в социалния свят,
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
не съществувах истински.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
И бях някой друг преди да бъда каквото и да било-
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
още преди да бъде момиче.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Аз бях видимо никой.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Друг свят се разкриваше пред мен
04:21
around this time:
101
261260
2000
през това време:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
изкуството на танцуването.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Този постоянен страх на индивидуалността
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
не съществуваше докато танцувах.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Буквално забравях себе си.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
И бях наистина добра танцьорка.
04:38
I would put
107
278260
2000
Влагах
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
цялото си емоционално състояние
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
в танцуването ми.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Можеше да бъде в момент,
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
в който по някакъв начин
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
да не съм реалния ми живот, в себе си.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
И на шестнайсет
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
се натъкнах на друга възможност
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
и получих първата си роля във филм.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Трудно мога да намеря думи,
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
за да опиша спокойствието, което чувствах
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
когато играех.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Моето нефункциониращо Аз
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
можеше всъщност да се впише
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
в друго Аз, което не ми принадлежи.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
И се чувствах толкова добре.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Това беше първия път в който аз съществувам
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
в напълно функционален Аз,
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
който контролирах,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
който управлявах,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
в който вдъхвах живот.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Но снимачния ден свършваше
05:32
and I'd return
129
332260
2000
и аз се прибирах
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
при моето екстремно и неудобно Аз.
05:37
By 19,
131
337260
3000
До деветнайсет годишнината си
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
бях напълно квалифицирана актриса,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
но все още търсеща дефиниция.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Записах се да уча антропология
05:47
at university.
135
347260
2000
в университета.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Д-р Филис Лий ми даде интервюто ми
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
и ме попита: "Как би дефинирала думата "раса"?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Помислих си, че имам отговора на това.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
И казах: "Цвета на кожата."
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"Значи биологично, генетично?", каза тя.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"Защото, Танди, това е неточно.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Защото има по-голяма генетична разлика
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
между черен кениец
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
и черен угандиец,
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
от колкото между черен кениец
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
и, да кажем, бял норвежец.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Защото всички произхождаме от Африка.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
Затова в Африка
06:23
there's been more time
149
383260
2000
е имало повече време
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
да се създаде генетично разнообразие."
06:27
In other words,
151
387260
2000
С други думи
06:29
race has no basis
152
389260
2000
расата не е основана
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
на биологични или научни факти.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
От една страна, резултатът.
06:37
Right?
155
397260
2000
Нали така?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
От друга страна, моята дефиниция за Аз-а
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
изгуби значително от своята правдоподобност.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Но това, което беше вярно,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
което е биологичен и научен факт,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
е че всички произхождаме от Африка -
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
всъщност от жена на име Митохондриалната Ева,
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
която е живяла преди 160,000 години.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
Концепцията за расата е нелогична,
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
като ние сме я създали,
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
основавайки се на страх и невежество.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Странно, че тези открития
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
не излекуваха моето ниско самоуважение,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
това чувство за различност.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Моето желание да изчезна
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
все още беше силно.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Имах дипломна от Кеймбридж,
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
имах преуспяваща кариера,
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
но моят Аз беше катастрофа
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
и се стигна до дам да се разболея от булимия
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
и да трябва да се лекувам при терапевт.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
И разбира се, аз го сторих.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Тогава все още вярвах,
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
че моят Аз е всичко, което бях.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Все още ценях себеуважението
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
над всички други ценности.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
И имаше ли нещо, което да ме накара да си мисля друго?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Ние създадохме цели ценностни системи
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
и физически реалности,
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
които да почитат ценността на Аз-а.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Погледнете индустрията за създаване на собствен образ
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
и работните места, които тя създаде,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
годишния приход.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Бихме били прави да предположим,
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
че Аз-ът е живо същество.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Но то не е, то е проекция,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
която нашите умни мозъци създават,
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
за да ни измамят
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
от реалността на смъртта.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Но има нещо,
08:14
that can give the self
195
494260
2000
което може да даде на Аз-а
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
най-добрата и безгранична връзка -
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
това нещо е единството,
08:21
our essence.
198
501260
2000
нашата същност.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
Борбата на Аз-а
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
за автентичност и определение
08:27
will never end
201
507260
2000
никога няма да спре,
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
освен ако не се свърже със своя създател -
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
с вас и с мен.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
И това може да стане с осъзнаването
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
за съществуването на единността
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
и проекцията на индивидуалността.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
За начало може да си помислим
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
за всички тези моменти, когато губим себе си.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Това се случва, когато танцувам,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
когато играя роля.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Аз се приземявам в моята същност
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
и моят Аз е на заден план.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
В тези моменти
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
се свързвам с всичко -
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
земята, въздуха,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
звуците, енергията на публиката.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Всичките ми сетива са живи и нащрек,
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
по същия начин, по който едно бебе би се чувствало -
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
чувството за цялостност.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
И когато играя роля
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
аз обитавам едно друго Аз,
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
и му давам живот за малко.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Защото когата Аз-ът е на заден план
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
също е и разногласието
09:28
and judgment.
225
568260
2000
и оценката.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Играла съм всичко,
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
от отмъстителен призрак във времена на робство,
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
до министър през 2004та.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
И независимо колко различни
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
могат да бъдат тези други Аз-ове,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
всички те са свързани с мен.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
И наистина вярвам,
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
че ключът към успеха ми като актриса
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
и прогресът ми като личност,
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
се дължи на липсата на Аз-а,
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
който ме караше да се чувствам
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
неспокойно и несигурна.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Чудех се
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
защо мога да усещам чуждата болка толкова силно,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
защо мога да разпозная
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
някой в никого.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Това е защото нямах Аз, който да ми пречи.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Мислих, че ми липсва съдържание
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
и факта, че можех да усещам другите
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
означава, че няма какво да усещам в себе си.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Нещото, което беше източник на срама ми
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
всъщност беше източник на просветление.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
И когато осъзнах
10:30
and really understood
249
630260
2000
и наистина разбрах,
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
че моят Аз е проекция и има функция,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
стана нещо забавно.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Спрях да му давам толкова власт.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Дадох дължимото му.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Заведох го на терапия.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Станах запозната
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
с неговото нелогично държание.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Но не се срамувам от моят Аз.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
Всъщност, уважавам него
10:52
and its function.
259
652260
2000
и неговата функция.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
И с времето и практиката
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
опитах да живея
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
повече с моята същност.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
И ако може да направите това,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
невероятни неща се случват.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
Бях в Конго този февруари,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
танцувайки и празнувайки
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
с жени, които са претърпяли
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
разрушаването на техните Аз-ове
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
по буквално немислими начини -
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
разрушени , защото другите брутални, психопатни Аз-ове
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
по целия красив свят
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
поддържат страстта на Аз-овете ни
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
към "Айпод", "Айпад" и блестящите дрънкулки,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
които допълнително ни отдалечават
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
от това да почувстваме тяхната болка,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
тяхното страдание,
11:36
their death.
277
696260
2000
тяхната смърт.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Защото, ей,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
ако ние всички живеем в себе си
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
и бъркаме това с живот,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
то ние подценяваме
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
и не можем да почустваме живота.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
И в това изолирано състояние
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
можем да строим фабрики без стъкла,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
разрушаваме водния живот
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
и използваме насилствеността като оръжие за война.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Ето една бележка към Аз-а:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
Пукнатините започнаха да се виждат
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
в нашия изграден свят
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
и океани ще продължат
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
да нахлуват през пукнатините,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
и реки от
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
петрол и кръв.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Съдбовно е, че ние не можем да разберем
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
как да живеем в единство
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
със Земята и всяко друго живо същество.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Ние просто всячески се опитваме да разберем
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
как да живеем един с друг - милиардите хора.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Само че не живеем един с друг.
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
Нашите полудели Аз-ове живеят един с друг,
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
прославяйки епидемия
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
от изолация.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Нека да живеем един с друг
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
и да го направим постепенно.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Ако можем да достигнем под този тежък Аз
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
като факла на осъзнаването
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
и да намерим своята същност,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
своята връзка с безкрайността
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
и всяко живо същество.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Знаем го от деня, в който сме се родили.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Нека не полудяваме
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
от нашето богата нищожност.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
Това е по-реално
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
от онова, което Аз-овете ни са създали.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Представете си по какъв начин може да съществуваме,
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
ако почитаме неизбежната смърт на Аз-а,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
ценим привилегията на живота
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
и се възхищаваме на това, което идва.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
Всичко просто започва с осъзнаването.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Благодаря ви, че ме изслушахте.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7